22:1 |
И отговаряйки, Jesus again spoke to them in parables, казвайки: |
22:2 |
“The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son. |
22:3 |
And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come. |
22:4 |
Отново, he sent other servants, казвайки, ‘Tell the invited: Ето, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’ |
22:5 |
But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business. |
22:6 |
И все пак наистина, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them. |
22:7 |
But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city. |
22:8 |
Then he said to his servants: ‘The wedding, наистина, has been prepared. But those who were invited were not worthy. |
22:9 |
Следователно, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’ |
22:10 |
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests. |
22:11 |
Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment. |
22:12 |
И той му каза, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck. |
22:13 |
Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, където ще има плач и скърцане със зъби. |
22:14 |
For many are called, but few are chosen.’ ” |
22:15 |
След това фарисеите, излизам, се съветваха как биха могли да го хванат в речта. |
22:16 |
И изпратиха учениците си при него, с иродианците, казвайки: „Учител, знаем, че си честен, и че учиш Божия път в истина, и че влиянието на другите е нищо за вас. Защото вие не се съобразявате с репутацията на мъжете. |
22:17 |
Следователно, кажи ни, как ти се струва? Законно ли е да се плаща преброителният данък на Цезар, или не?” |
22:18 |
Но Исус, знаейки тяхното нечестие, казах: „Защо ме изпитваш, вие лицемери? |
22:19 |
Покажете ми монетата от преброителния данък. И му предложиха един динарий. |
22:20 |
И Исус им каза, „Чий образ е това, и чийто надпис?” |
22:21 |
Те му казаха, „На Цезар“. Тогава той им каза, „Тогава дайте на Цезар това, което е на Цезар; и на Бога това, което е от Бога.” |
22:22 |
And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away. |
22:23 |
В този ден, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, се приближи до него. И те го разпитаха, |
22:24 |
казвайки: „Учител, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother. |
22:25 |
Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, починал. And having no offspring, he left his wife to his brother: |
22:26 |
similarly with the second, and the third, even to the seventh. |
22:27 |
And last of all, the woman also passed away. |
22:28 |
Във възкресението, тогава, whose wife of the seven will she be? For they all had her.” |
22:29 |
But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God. |
22:30 |
For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Вместо, they shall be like the Angels of God in heaven. |
22:31 |
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you: |
22:32 |
‘I am the God of Abraham, и Богът на Исак, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.” |
22:33 |
И когато тълпите чуха това, те се чудеха на неговата доктрина. |
22:34 |
Но фарисеите, чувайки, че е накарал садукеите да млъкнат, се събраха като едно. |
22:35 |
И един от тях, доктор по право, попита го, да го тестват: |
22:36 |
„Учител, което е голямата заповед в закона?” |
22:37 |
Исус му каза: „Да възлюбиш Господа твоя Бог от цялото си сърце, и с цялата си душа и с целия си ум. |
22:38 |
Това е най-голямата и първа заповед. |
22:39 |
Но вторият е подобен на него: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ |
22:40 |
От тези две заповеди зависи целият закон, а също и пророците.” |
22:41 |
Тогава, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
22:42 |
казвайки: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.” |
22:43 |
Той им каза: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, казвайки: |
22:44 |
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’ |
22:45 |
Така че след това, if David calls him Lord, how can he be his son?” |
22:46 |
And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him. |