Kubvumbi 1, 2012 Vhangeri

The Passion of Our Lord According to Mark 14: 1, 15: 47

14:1 Zvino mutambo wepasika nechingwa chisina mbiriso wakange wasvika mazuva maviri. Uye vatungamiri vavaprista, navanyori, vakanga vachitsvaka nzira yavangamubata nayo nounyengeri vamuuraye.
14:2 Asi ivo vakati, “Kwete pazuva romutambo, zvimwe kungava bope pakati pavanhu.
14:3 Zvino wakati ari paBhetania, mumba maSimoni wamaperembudzi, uye akanga akatsenhama kuti adye, mumwe mukadzi akauya nechinu chearibhasiteri chechizoro, naridho inokosha. Zvino akaputsa chirongo chearabhasta, akaidururira pamusoro wake.
14:4 Asi kwaiva nevamwe vakatsamwa mukati mavo vakati: “Chii chiri kukonzera kutambisa mafuta aya?
14:5 Nekuti ichi chingadai chatengeswa nemadhenari* anopfuura mazana matatu, akapiwa varombo. Vakamupopotera.
14:6 Asi Jesu akati: “Mubvumire. Chii chinomunetsa? Aita chinhu chakanaka kwandiri.
14:7 Kuvarombo, unewe nguva dzose. Uye pese paunoda, munogona kuvaitira zvakanaka. Asi hamuneni nguva dzose.
14:8 Asi aita zvaaigona. Agara auya kuzozodzera muviri wangu kuvigwa.
14:9 Ameni ndinoti kwamuri, kwose kuchaparidzwa Vhangeri iri pasi rose, zvinhu zvaakaita zvichataurwawo, ndichimurangarira.”
14:10 naJudhasi Isikariyoti, mumwe wavanegumi navaviri, akaenda, kuvatungamiri vavaprista, kuti amutengese kwavari.
14:11 Uye ivo, pakuzvinzwa, vakafara. Uye vakamuvimbisa kuti vaizomupa mari. Akatsvaka nzira yaangamutengesa nayo.
14:12 uye nezuva rokutanga rezvingwa zvisina kuviriswa, pavanobayira Pasika, vadzidzi vakati kwaari, “Munoda kuti tiende kupi tinokugadzirirai Paseka kuti mudye?”
14:13 Akatuma vaviri vevadzidzi vake, akati kwavari: “Endai muguta. Uye uchasangana nomurume akatakura chirongo chemvura; mutevere.
14:14 Uye pese paanenge apinda, uti kumuridzi wemba, ‘Mudzidzisi anodaro: Imba yangu yekudyira iripi, kwandingadyira Pasika navadzidzi vangu?'
14:15 Uye iye achakuratidzai kamuri huru, zvizere. Neapo, iwe uchatigadzirira iyo.
14:16 Vadzidzi vake vakabva, vakaenda muguta. Vakawana sezvaakanga avaudza. Ipapo vakagadzirira pasika.
14:17 Zvadaro, ava madekwana, akasvika navanegumi navaviri.
14:18 Uye agere navo pakudya napakudya, Jesu akati, “Ameni ndinoti kwamuri, uyo mumwe wenyu, anodya neni, achandipandukira.”
14:19 Asi vakatanga kuva neshungu, vakati kwaari, imwe panguva: “Ndini here?”
14:20 Iye akati kwavari: “Ndiye mumwe wevanegumi nevaviri, anonyika ruoko neni mundiro.
14:21 Uye zvechokwadi, Mwanakomana woMunhu anoenda, sezvazvakanyorwa pamusoro pake. Asi une nhamo munhu uyo, Mwanakomana womunhu waachatengeswa naye. Zvaiva nani kwaari dai asina kuberekwa.
14:22 Uye pakudya navo, Jesu akatora chingwa. Uye kuzviropafadza, akachimedura akavapa, akati: “Tora. Uyu ndiwo muviri wangu.”
14:23 Uye atora mukombe, kupa kutenda, akavapa. uye vose vakanwa mairi.
14:24 Iye akati kwavari: “Iri ndiro ropa rangu resungano itsva, richadururirwa vazhinji.
14:25 Ameni ndinoti kwamuri, kuti handichatongomwi zvechibereko ichi chemuzambiringa, kusvikira zuva iro randichazomwa naro chava chitsva muushe hwaMwari.
14:26 Uye aimba rwiyo, vakabuda vakaenda kuGomo reMiorivhi.
14:27 Jesu akati kwavari: “Imi mose muchandisiya usiku huno. Nokuti kwakanyorwa: ‘Ndicharova mufudzi, uye makwai achapararira.’
14:28 Asi shure kwokunge ndamuka, Ndichakutungamirirai kuGarirea.
14:29 Ipapo Petro akati kwaari, “Kunyange dai vose vakatsauka kubva kwamuri, asi handidi.
14:30 Jesu akati kwaari, “Ameni ndinoti kwamuri, kuti nhasi, muhusiku huno, jongwe risati rataura kaviri, uchandiramba katatu.
14:31 Asi akataurazve, “Kunyange ndikafa nemi, handingakurambiyi. Uye vose vakataura zvimwe chetezvo.
14:32 Zvino vakaenda kune imwe nyika, nezita rekuti Getsemani. Akati kuvadzidzi vake, “Gara pano, pandinonyengetera.”
14:33 Akatora Petro, naJames, uye Johani anaye. Akatanga kutya uye apera simba.
14:34 Iye akati kwavari: “Mweya wangu une shungu, kusvikira parufu. garai pano musvinure.
14:35 Akati afamba zvishoma, akawira pasi nechiso chake. Uye akanamata izvozvo, dai zvaibvira, nguva ingapfuura.
14:36 Iye akati: “Abba, Baba, zvinhu zvose zvinogoneka kwamuri. Tora mukombe uyu kwandiri. Asi ngazvive zvakadaro, kwete sezvandinoda, asi sezvaunoda.”
14:37 Akaenda, akavawana vavete. Akati kuna Petro: “Simoni, wakarara here? Makanga musingagoni here kurinda kweawa imwe chete?
14:38 Rindai munyengetere, kuti murege kupinda mukuidzwa. Chokwadi mweya unoda, asi nyama haina simba.
14:39 Uye kuenda zvakare, akanyengetera, achitaura mashoko mamwe chetewo.
14:40 Uye pakudzoka, akavawana vavatazve, (nekuti meso avo akange orema) uye vakashaya kuti vangamupindura sei.
14:41 Akasvika kechitatu, akati kwavari: “Chirara manje, uye uzorore. Zvakwana. Nguva yasvika. Tarirai, Mwanakomana woMunhu achapandukirwa agoiswa mumaoko avatadzi.
14:42 Simuka, handei. Tarirai, iye uchanditengesa wava pedo.
14:43 Achiri kutaura, Judhasi Iskarioti, mumwe wavanegumi navaviri, akasvika, uye chaunga chikuru chinaye chine minondo netsvimbo, akatumwa kubva kuvakuru vavaprista, navanyori, navakuru.
14:44 Zvino mutengesi wake akanga avapa chiratidzo, achiti: “Iye wandichatsvoda, ndiye. Mubate, ugomutungamirira zvakanaka.
14:45 Zvino paakasvika, pakarepo achiswedera kwaari, akati: “Kwaziwai, Tenzi!” Uye akamutsvoda.
14:46 Asi vakaisa maoko paari, vakamubata.
14:47 Ipapo mumwe wevaya vakanga vamire pedyo, vachivhomora bakatwa, akarova muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake.
14:48 Uye mukupindura, Jesu akati kwavari: “Mava kuda kundibata here, sokunge kune gororo, neminondo netsvimbo?
14:49 Daily, Ndakanga ndinemwi mutemberi ndichidzidzisa, uye hamuna kundibata. Asi nenzira iyi, magwaro akazadzika.”
14:50 Ipapo vadzidzi vake, achimusiya, vose vakatiza.
14:51 Zvino rimwe jaya rakamutevera, asina chinhu kunze kwemucheka wakanaka pamusoro pake. Vakamubata.
14:52 Asi iye, vachiramba mucheka wakaisvonaka, akabuda kwavari asina kupfeka.
14:53 Zvino vakaendesa Jesu kumupristi mukuru. Zvino vapristi vose nevanyori nevakuru vakaungana.
14:54 Asi Petro wakamutevera ari kure, kunyange muruvazhe rwomupristi mukuru. Akagara navaranda pamoto achidziya moto.
14:55 Asi chokwadi, vakuru vevapristi nedare rose remakurukota vakatsvaka chavangapa Jesu mhosva nacho, kuitira kuti vagomuisa kurufu, asi havana kuwana chinhu.
14:56 Nekuti vazhinji vakareva uchapupu hwenhema pamusoro pake, asi uchapupu hwavo hauna kupindirana.
14:57 Uye vamwe, achisimuka, akapupura nhema pamusoro pake, achiti:
14:58 “Nokuti takamunzwa achiti, ‘Ndichaparadza temberi iyi, yakagadzirwa nemaoko, uye mumazuva matatu ndichavaka imwe, zvisina kugadzirwa nemaoko.’”
14:59 Asi uchapupu hwavo hauna kupindirana.
14:60 Uye muprista mukuru, vachisimuka pakati pavo, akabvunza Jesu, achiti, “Iwe hauna chaungapindura here pazvinhu zvauri kupomerwa neava?”
14:61 Asi wakanyarara, akasapindura. Zvakare, muprista mukuru akamubvunza, akati kwaari, “Ndiwe Kristu here, Mwanakomana waMwari Wakaropafadzwa?”
14:62 Ipapo Jesu akati kwaari: "Ndiri. Uye muchaona Mwanakomana womunhu agere kuruoko rworudyi rwesimba raMwari uye achiuya nemakore okudenga.”
14:63 Ipapo muprista mukuru, achibvarura nguo dzake, akadaro: “Sei tichiri kuda zvapupu?
14:64 Manzwa kumhura Mwari. Unoona sei kwauri?” Uye vose vakamupa mhosva, semhosva yerufu.
14:65 Vamwe vakatanga kumupfira, uye kufukidza chiso chake, nokumurova nezvibhakera, uye kuti kwaari, “Profita.” Varanda vakamurova nembama dzamaoko avo.
14:66 Petro achiri muruvazhe pasi, mumwe wavarandakadzi vomuprista mukuru akasvika.
14:67 aona Petro achidziya moto, akamudzvokora, iye ndokuti: “Iwewo wakanga una Jesu weNazareta.”
14:68 Asi wakaramba, achiti, "Handizive kana kunzwisisa zvauri kutaura." Akabuda panze, pamberi pedare; jongwe rikarira.
14:69 Zvadaro zvakare, murandakadzi paakamuona, akatanga kutaura kune vaivepo, "Nekuti uyu ndomumwe wavo."
14:70 Asi wakarambazve. Uye mushure mechinguva chiduku, Zvino vaya vakanga vamire pedyo vakati kuna Petro: “Chokwadi, uri mumwe wavo. Zvako, zvakare, uri muGarirea.”
14:71 Ipapo akatanga kutuka nokupika, achiti, “Nokuti munhu uyu handimuzivi, wauri kutaura nezvake.”
14:72 Pakarepo jongwe rikarirazve. Petro ndokurangarira shoko Jesu raakange areva kwaari, “Jongwe risati rarira kaviri, uchandiramba katatu. Akabva atanga kuchema.
15:1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
15:2 Pirato akamubvunza, “Ndimi mambo wavaJudha?” Asi mukupindura, akati kwaari, "Uri kutaura."
15:3 And the leaders of the priests accused him in many things.
15:4 Then Pilate again questioned him, achiti: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
15:5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
15:6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
15:7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
15:8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
15:9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
15:10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
15:11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
15:12 Asi Pirato, responding again, akati kwavari: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
15:13 But again they cried out, “Crucify him.”
15:14 Asi chokwadi, Pirato akati kwavari: "Sei? Chii chakaipa chaakaita?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15:15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15:16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18 And they began to salute him: “Kwaziwai, king of the Jews.”
15:19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. Uye kupfugama pasi, vaimuremekedza.
15:20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Vakaenda naye, so that they might crucify him.
15:21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22 And they led him through to the place called Golgotha, zvinoreva kuti, ‘the Place of Calvary.’
15:23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
15:25 Now it was the third hour. And they crucified him.
15:26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28 And the scripture was fulfilled, iyo inoti: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30 save yourself by descending from the cross.”
15:31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “Akaponesa vamwe. He is not able to save himself.
15:32 Let the Christ, mambo waIsraeri, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
15:33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, kusvikira paawa repfumbamwe.
15:34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, achiti, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, Mwari wangu, why have you forsaken me?”
15:35 And some of those standing near, pakunzwa izvi, akadaro, “Tarirai, he is calling Elijah.”
15:36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, achiti: “Mira. Let us see if Elijah will come to take him down.”
15:37 Ipapo Jesu, having emitted a loud cry, expired.
15:38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
15:39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, akadaro: “Chokwadi, this man was the Son of God.”
15:40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
15:41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
15:42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
15:43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
15:44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
15:45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46 Ipapo Josefa, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
15:47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

Comments

Leave a Reply