Ch 12 Mateu

Mateu 12

12:1 Panguva iyoyo, Jesu akaenda nomuzviyo zvakanga zvaibva nomusi weSabata. Uye vadzidzi vake, kunzwa nzara, akatanga kupatsanura zviyo ndokudya.
12:2 Ipapo vaFarisi, ndichiona izvi, akati kwaari, “Tarirai, vadzidzi vako vari kuita zvisingatenderwi nomusi weSabata.
12:3 Asi akati kwavari: “Hamuna kuverenga here zvakaitwa naDhavhidhi, paakanga ava nenzara, nevaiva naye:
12:4 kuti wakapinda sei mumba maMwari akadya chingwa chaivepo, izvo zvakanga zvisiri pamutemo kuti adye, kana vaya vaaiva navo, asi vapristi chete?
12:5 Kana kuti hamuna kuverenga here mumutemo, kuti pamaSabata vaprista mutemberi vanoputsa Sabata, uye havana mhosva?
12:6 Asi ndinoti kwamuri, kuti chimwe chinhu chikuru kupinda temberi chiri pano.
12:7 Uye dai waiziva kuti izvi zvinorevei, ‘Ndinoda tsitsi, kwete chibayiro,’ ungadai usina kupa mhosva vasina mhosva.
12:8 Nekuti Mwanakomana wemunhu ndiIshe kunyangwe wesabata.
12:9 And when he had passed from there, he went into their synagogues.
12:10 Uye tarira, there was a man who had a withered hand, and they questioned him, so that they might accuse him, achiti, “Is it lawful to cure on the Sabbaths?”
12:11 Asi akati kwavari: “Who is there among you, having even one sheep, if it will have fallen into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and lift it up?
12:12 How much better is a man than a sheep? Uye saka, it is lawful to do good on the Sabbaths.”
12:13 Then he said to the man, “Tambanudza ruoko rwako.” Uye akaitambanudza, and it was restored to health, just like the other one.
12:14 Ipapo vaFarisi, kubva, vakarangana pamusoro pake, kuti vangamuparadza sei.
12:15 Asi Jesu, achiziva izvi, akabvapo. Uye vazhinji vakamutevera, akavaporesa vose.
12:16 Iye akavaraira, kuti varege kumuzivisa.
12:17 Ipapo zvakabva zvazadziswa zvakataurwa nomuprofita Isaya, achiti:
12:18 “Tarirai, muranda wangu wandakasanangura, mudiwa wangu, mweya wangu unofara maari. ndichaisa Mweya wangu pamusoro pake, achazivisa marudzi kutonga.
12:19 Haangarwisi, kana kuchema, uye hakuna uchanzwa inzwi rake mumigwagwa.
12:20 Rutsanga rwakapwanyika haangaruvhuni, mwenje unopfungaira haangaudzimi, kusvikira achituma kutonga mukukunda.
12:21 Uye vahedheni vachavimba nezita rake.
12:22 Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw.
12:23 And all the crowds were stupefied, ivo vakati, “Could this be the son of David?”
12:24 Asi vaFarisi, hearing it, akadaro, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.”
12:25 Asi Jesu, knowing their thoughts, akati kwavari: “Umambo hwose hunozvipesanisa huchaparadzwa. And every city or house divided against itself will not stand.
12:26 So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, vanakomana venyu vanoadzinga nani? Naizvozvo, ivo vachava vatongi venyu.
12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.
12:29 Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house.
12:30 Ani nani asineni, anopikisana neni. Uye ani nani asingaungani neni, anoparadzira.
12:31 Nokuda kwechikonzero ichi, ndinoti kwamuri: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
12:32 And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age.
12:33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit.
12:34 Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? Nokuti kubva pakuzara kwomwoyo, muromo unotaura.
12:35 A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse.
12:36 Asi ndinoti kwamuri, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment.
12:37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.”
12:38 Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, achiti, “Mudzidzisi, we want to see a sign from you.”
12:39 Uye achipindura, akati kwavari: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, kunze kwechiratidzo chomuprofita Jona.
12:40 For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights.
12:41 The men of Nineveh shall arise in judgment with this generation, and they shall condemn it. For, at the preaching of Jonah, vakatendeuka. Uye tarira, there is a greater than Jonah here.
12:42 The Queen of the South shall arise in judgment with this generation, and she shall condemn it. nekuti akabva kumigumo yenyika kuzonzwa huchenjeri hwaSoromoni. Uye tarira, there is a greater than Solomon here.
12:43 Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, kutsvaka kuzorora, and he does not find it.
12:44 Then he says, ‘Ndichadzokera kumba kwangu, from which I departed’. Uye kusvika, he finds it vacant, swept clean, and decorated.
12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. Saka, zvakare, shall it be with this most wicked generation.”
12:46 While he was still speaking to the crowds, tarirai, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him.
12:47 Mumwe akati kwaari: “Tarirai, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.”
12:48 But responding to the one speaking to him, akati, “Which one is my mother, and who are my brothers?”
12:49 And extending his hand to his disciples, akati: “Tarirai: my mother and my brothers.
12:50 For anyone who does the will of my Father, uyo ari kudenga, the same is my brother, and sister, and mother.”

Copyright 2010 – 2023 2fish.co