-
Kubvumbi 27, 2024
Mabasa Avapostori 13: 44- 52
13:44 Asi chokwadi, paSabata rinotevera, rinenge guta rose rakaungana kuzonzwa Shoko raMwari. 13:45 Ipapo vaJudha, achiona vanhu vazhinji, vakazadzwa negodo, uye ivo, kumhura Mwari, aipikisana nezvinhu zvaitaurwa naPauro. 13:46 Ipapo Pauro naBhanabhasi vakataura zvakasimba: “Zvakanga zvakakodzera kuti nditange kutaura Shoko raMwari kwauri. Asi nokuti wazviramba, naizvozvo zvitongei kuti hamuna kufanira upenyu husingaperi, tarirai, tinotendeukira kuvaHedheni. 13:47 Nokuti ndizvo zvatakarairwa naShe: ‘Ndakakugadza kuti uve chiedza kuvaHedheni, kuti muunze ruponeso kusvikira kumigumo yenyika.’” 13:48 Ipapo vaHedheni, pakunzwa izvi, vakafara, uye vakanga vachikudza Shoko raShe. Uye vose vakatenda vakanga vakatemerwa upenyu husingaperi. 13:49 Zvino shoko raIshe rikaparadzirwa kudunhu rose. 13:50 Asi vaJudha vakakurudzira vamwe vakadzi vakazvipira uye vakarurama, navakuru veguta. vakamutsira Pauro naBhanabhasi kushushwa. Vakavadzinga pamativi avo. 13:51 Asi ivo, vachizunza guruva patsoka dzavo pamusoro pavo, akapfuurira kuIkoniamu. 13:52 Vadzidzi vakazadzwawo nomufaro uye noMweya Mutsvene. Johani 14: 7- 14
14:7 Dai wakandiziva, zvirokwazvo maiziva Baba vanguwo. Uye kubva zvino zvichienda mberi, uchamuziva, uye makamuona. 14:8 Firipi akati kwaari, “Ishe, zivisai Baba kwatiri, uye zvakatikwanira. 14:9 Jesu akati kwaari: “Ndava nemi kwenguva yakareba kudai, uye hauna kundiziva? Firipi, ndiani anondiona, anoonawo Baba. Ungataura sei, ‘Tizarurireiwo Baba?' 14:10 Hamutendi here kuti ini ndiri muna Baba uye Baba vari mandiri? Mashoko andinotaura kwamuri, handitauri zvangu. Asi Baba vanogara mandiri, anoita mabasa aya. 14:11 Hamutendi here kuti ini ndiri muna Baba uye Baba vari mandiri? 14:12 Kana kuti, tendai nokuda kwamabasa mamwe chete awa. Ameni, ameni, ndinoti kwamuri, ani naani anotenda kwandiri achaitawo mabasa ini andinoita. Uye uchaita zvinhu zvikuru kune izvi, nokuti ndinoenda kuna Baba. 14:13 Uye chero chipi chamunokumbira kuna Baba muzita rangu, kuti ndichaita, kuitira kuti Baba vagokudzwa muMwanakomana. 14:14 Kana muchikumbira chinhu kwandiri muzita rangu, kuti ndichaita.
-
Kubvumbi 26, 2024
Kuverenga
The Acts of the Apostles 13: 26-33
13:26 Noble hama, vanakomana verudzi rwaAbhurahama, nevaya vari pakati penyu vanotya Mwari, Shoko reruponeso urwu rakatumirwa kwauri. 13:27 Kune avo vaigara muJerusarema, nevatongi vayo, kana kumuteerera, kana manzwi eVaprofita anoverengwa paSabata rimwe nerimwe, akazadzisa izvi nokumutonga. 13:28 Uye kunyange vasina kuwana mhosva yerufu kwaari, vakakumbira kuna Pirato, kuitira kuti vamuuraye. 13:29 zvino vakati vapedza zvose zvakanyorwa pamusoro pake, achimuburusa pamuti, vakamuisa muguva. 13:30 Asi chokwadi, Mwari akamumutsa kubva kuvakafa nezuva retatu. 13:31 Iye akaonekwa mazuva mazhinji naavo vakanga vakwira naye kuJerusarema vachibva Garirea, avo vari zvapupu zvake kuvanhu. 13:32 Uye tiri kukuzivisai kuti Chipikirwa, rakaitirwa madzibaba edu, 13:33 chakazadziswa naMwari kuvana vedu nokumutsa Jesu, sezvazvakanyorwawo muPisarema rechipiri: ‘Ndiwe Mwanakomana wangu. Nhasi ndakubereka.’ Vhangeri
Vhangeri Dzvene Maererano naJohani 14: 1-6
14:1 “Mwoyo yenyu ngairege kutambudzika. Unotenda muna Mwari. tendaiwo kwandiri. 14:2 Mumba maBaba vangu, kune nzvimbo dzakawanda dzekugara. Dai pakanga pasina, Ndingadai ndakakuudzai. Nokuti ndinoenda kundokugadzirirai pokugara. 14:3 Uye kana ndikaenda kundokugadzirirai pokugara, Ndichadzoka zvakare, uye ipapo ndichakutorai kwandiri, kuti pandinenge ndiri, newewo unogona kuva. 14:4 Uye munoziva kwandiri kuenda. Uye unoziva nzira." 14:5 Thomas akati kwaari, “Ishe, hatizivi kwamuri kuenda, saka tingaziva sei nzira?”
-
Kubvumbi 25, 2024
Mutambo weSt. Mark
First Letter of Peter
5:5 Saizvozvowo, young persons, be subject to the elders. And infuse all humility among one another, for God resists the arrogant, but to the humble he gives grace. 5:6 Uye saka, be humbled under the powerful hand of God, so that he may exalt you in the time of visitation. 5:7 Cast all your cares upon him, for he takes care of you. 5:8 Be sober and vigilant. For your adversary, the devil, is like a roaring lion, traveling around and seeking those whom he might devour. 5:9 Resist him by being strong in faith, being aware that the same passions afflict those who are your brothers in the world. 5:10 But the God of all grace, who has called us to his eternal glory in Christ Jesus, will himself perfect, confirm, and establish us, after a brief time of suffering. 5:11 To him be glory and dominion forever and ever. Ameni. 5:12 I have written briefly, through Sylvanus, whom I consider to be a faithful brother to you, begging and testifying that this is the true grace of God, in which you have been established. 5:13 The Church which is in Babylon, elect together with you, anokukwazisai, as does my son, Mark. 5:14 Kwazisanai nekutsvoda kutsvene. Grace be to all of you who are in Christ Jesus. Ameni. Mark 16: 15 – 20
16:15 Iye akati kwavari: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
16:16 Whoever will have believed and been baptized will be saved. Asi chokwadi, whoever will not have believed will be condemned.
16:17 Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.
16:18 They will take up serpents, uye, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
16:19 Uye zvechokwadi, Ishe Jesu, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
16:20 Ipapo ivo, achibuda, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.