Kurindira kweIsita

Kuverenga Kwekutanga

Genesis: 1: 1-2: 2

1:1 Pakutanga, Mwari akasika denga nenyika.
1:2 Asi nyika yakanga isina chinhu uye isina munhu, uye rima rakanga riri pamusoro pegomba risina chigadziko; naizvozvo Mweya waMwari wakauyiswa pamusoro pemvura.
1:3 Uye Mwari akati, “Ngakuve nechiedza.” Uye chiedza chikavapo.
1:4 Mwari akaona chiedza, kuti zvakanga zvakanaka; naizvozvo akaparadzanisa chiedza nerima.
1:5 Akatumidza chiedza, 'Zuva,’ uye rima, ‘Usiku.’ Uye akava manheru nemangwanani, nerimwe zuva.
1:6 Mwari vakatiwo, “Ngapave nenzvimbo pakati pemvura, uye ngauparadzanise mvura nemvura.
1:7 Uye Mwari akaita nzvimbo, akaparadzanisa mvura yakanga iri pasi penzvimbo, kubva kune avo vaiva pamusoro penzvimbo. Uye zvakaita saizvozvo.
1:8 Uye Mwari akatumidza nzvimbo yacho kuti ‘Denga.’ Uye akava manheru nemangwanani, zuva rechipiri.
1:9 Chokwadi Mwari vakati: “Mvura iri pasi pedenga ngaiunganidzwe panzvimbo imwe chete; uye pasi pakaoma ngapaonekwe. Uye zvakaita saizvozvo.
1:10 Mwari akatumidza pasi pakaoma, ‘Pasi,’ uye akashevedza kuungana kwemvura, ‘Makungwa.’ Uye Mwari akaona kuti zvakanga zvakanaka.
1:11 Iye akati, “Nyika ngaimerese miriwo mitema, vose vari vaviri vanobereka mbeu, nemiti inobereka michero, vachibereka zvibereko maererano nemarudzi azvo, ane mbeu mukati mawo, pamusoro penyika yose.” Uye zvakaita saizvozvo.
1:12 Nyika ikameresa uswa, vose vari vaviri vanobereka mbeu, maererano nemarudzi avo, nemiti inobereka michero, mumwe nomumwe ane nzira yake yokudyara, maererano nemarudzi ayo. Uye Mwari akaona kuti zvakanga zvakanaka.
1:13 Uye madekwana akavapo, namangwanani akavapo, zuva rechitatu.
1:14 Ipapo Mwari akati: “Ngakuve nezviedza panzvimbo yedenga. Uye ngavaparadzane masikati nousiku, uye ngazvive zviratidzo, zvose zvemwaka, uye nezvemazuva nemakore.
1:15 Ngavavhenekere munzvimbo yedenga uye vavhenekere pasi.” Uye zvakaita saizvozvo.
1:16 Mwari akaita zviedza zvikuru zviviri: chiedza chikuru, kutonga masikati, uye chiedza chiduku, kuti vatonge usiku, pamwe chete nenyeredzi.
1:17 Akaaisa panzvimbo yedenga, kuti avhenekere panyika yose,
1:18 uye kuti vatonge masikati nousiku, nokuparadzanisa chiedza nerima. Uye Mwari akaona kuti zvakanga zvakanaka.
1:19 Uye madekwana akavapo, namangwanani akavapo, zuva rechina.
1:20 Zvino Mwari akati, “Mvura ngaibereke mhuka dzine mweya mupenyu, nezvisikwa zvinobhururuka pamusoro penyika, pasi penzvimbo yedenga.”
1:21 Uye Mwari akasika zvisikwa zvikuru zvegungwa, uye chinhu chose chine mweya mupenyu uye chinokwanisa kufamba chakagadzirwa nemvura, maererano nemarudzi adzo, nezvisikwa zvose zvinobhururuka, maererano nemarudzi avo. Uye Mwari akaona kuti zvakanga zvakanaka.
1:22 Uye akavaropafadza, achiti: “Berekai muwande, uye muzadze mvura yegungwa. Uye shiri ngadziwande pamusoro penyika.
1:23 Uye madekwana akavapo, namangwanani akavapo, zuva rechishanu.
1:24 Mwari vakatiwo, “Nyika ngaibereke mweya mipenyu maererano nemarudzi ayo: mombe, nemhuka, nezvikara zvenyika, maererano nerudzi rwavo.” Uye zvakaita saizvozvo.
1:25 Mwari akaita mhuka dzesango maererano nemarudzi adzo, nemombe, nemhuka dzose dziri panyika, maererano nemarudzi ayo. Uye Mwari akaona kuti zvakanga zvakanaka.
1:26 Iye akati: “Ngatiite munhu nomufananidzo wedu nomufananidzo wedu. Uye ngaatonge pamusoro pehove dzegungwa, nezvisikwa zvinobhururuka zvedenga, nezvikara, nenyika yose, nemhuka dzose dzinokambaira panyika.
1:27 Uye Mwari akasika munhu nomufananidzo wake; kumufananidzo waMwari akamusika; murume nemukadzi, ndiye akazvisika.
1:28 Uye Mwari akavaropafadza, akati, “Berekai muwande, uye muzadze nyika, uye ukunde, muve nesimba pamusoro pehove dzegungwa, nezvisikwa zvinobhururuka zvedenga, napamusoro pezvipenyu zvose zvinokambaira panyika.”
1:29 Uye Mwari akati: “Tarirai, Ndakakupa chirimwa chose chinobereka mbeu panyika, nemiti yose ine simba rokudzvara marudzi ayo, kuti zvive zvokudya zvenyu,
1:30 nemhuka dzose dzenyika, uye nezvinhu zvose zvinobhururuka zvemuchadenga, uye nezvese zvinokambaira panyika uye zvine mweya weupenyu, kuti vave nazvo zvokudyira nazvo. Uye zvakaita saizvozvo.
1:31 Uye Mwari akaona zvose zvaakaita. Uye vakanga vakanaka kwazvo. Uye madekwana akavapo, namangwanani akavapo, zuva rechitanhatu.

Genesis 2

2:1 Denga nenyika zvakapera, nokushonga kwavo kwose.
2:2 Uye pazuva rechinomwe, Mwari akazadzisa basa rake, zvaakanga aita. Zvino nezuva rechinomwe akazorora pabasa rake rose, zvaakanga aita.

Kuverenga kwechipiri

Genesis: 22: 1-18

22:1 Pashure pezvinhu izvi zvakaitika, Mwari vakaedza Abrahama, akati kwaari, “Abrahamu, Abrahama.” Iye akapindura, “Ndiri pano.”
22:2 Akati kwaari: “Tora mwanakomana wako mumwe chete Isaka, waunoda, uende kunyika yechiratidzo. ipapo unofanira kumubayira sechipiriso chinopiswa pane rimwe gomo, izvo zvandichakuratidza.
22:3 Ndizvo Abrahama, kumuka usiku, akasunga mbongoro yake, akatora majaya maviri naye, nomwanakomana wake Isaka. uye akatema huni dzechibayiro chinopiswa, akafamba akananga kunzvimbo, sezvaakanga arairwa naMwari.
22:4 Zvadaro, nezuva retatu, achisimudza meso ake, akaona nzvimbo iri kure.
22:5 Akati kuvaranda vake: “Gara pano nembongoro. Ini nemukomana tichakurumidza mberi kuenda kunzvimbo iyoyo. Tapedza kunamata, ndichadzokera kwamuri.
22:6 Akatorawo huni dzechibayiro chinopiswa, akauisa pamusoro pomwanakomana wake Isaka. Uye iye pachake akatakura mumaoko ake moto nebakatwa. Zvino vaviri ava vakaramba vachifambidzana,
22:7 Isaka akati kuna baba vake, "Baba vangu." Iye akapindura, "Unodei, mwanakomana?” “Tarirai," akati, “moto nehuni. Aripi akabatwa neholocaust?”
22:8 Asi Abhurahama akati, “Mwari pachake achapa munhu anenge aurayiwa nokuda kwechibayiro chinopiswa, Mwanakomana wangu." Nokudaro vakapfuurira pamwe chete.
22:9 Zvino vakasvika panzvimbo Mwari yaakange aratidza kwaari. Ipapo akavaka atari, akaronga huni pamusoro payo. Zvino wakati asunga mwanakomana wake Isaka, akamuisa paaritari pamusoro pemurwi wehuni.
22:10 Iye akatambanudza ruoko rwake akabata munondo, kuti abaire mwanakomana wake.
22:11 Uye tarira, mutumwa waJehovha akadanidzira kubva kudenga, achiti, “Abrahamu, Abrahama.” Iye akapindura, “Ndiri pano.”
22:12 Iye akati kwaari, “Usatambanudzira ruoko rwako pamukomana, uye musamuitira chinhu. Zvino ndinoziva kuti unotya Mwari;, sezvo usina kurega mwanakomana wako akaberekwa ari mumwe oga nokuda kwangu.”
22:13 Abhurahamu ndokusimudza meso ake;, akaona seri kwegondohwe pakati peminzwa, kubatwa nenyanga, chaakatora akachipa sechipiriso chinopiswa, pachinzvimbo chomwanakomana wake.
22:14 Zvino wakatumidza zita renzvimbo iyo: ‘Ishe Anoona.’ Nokudaro, nanhasi, zvinonzi: ‘Pagomo, Ishe achaona.’
22:15 Ipapo mutumwa waJehovha akadana Abhurahama kechipiri ari kudenga, achiti:
22:16 “Ndiri pachangu, ndapika, Ndizvo zvinotaura Jehovha. Nokuti waita chinhu ichi, uye hauna kurega mwanakomana wako akaberekwa ari mumwe oga nokuda kwangu,
22:17 ndichakuropafadza, ndichawanza vana vako senyeredzi dzokudenga, uye sejecha riri pamahombekombe egungwa. Vana vako vachava varidzi vamasuo avavengi vavo.
22:18 Uye muvana vako, marudzi ose enyika acharopafadzwa, nokuti wakateerera inzwi rangu.

Third Reading

Ekisodho: 14: 15- 15: 1

14:15 Jehovha akati kuna Mozisi: “Why cry out to me? Tell the sons of Israel to continue on.
14:16 Zvino, lift up your staff, and extend your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may walk through the midst of the sea on dry ground.
14:17 Then I will harden the heart of the Egyptians, so as to pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and in his chariots, and in his horsemen.
14:18 And the Egyptians will know that I am the Lord, when I will be glorified in Pharaoh, and in his chariots, as well as in his horsemen.”
14:19 And the Angel of God, who preceded the camp of Israel, lifting himself up, went behind them. And the pillar of cloud, pamwe chete naye, left the front for the rear
14:20 and stood between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a dark cloud, yet it illuminated the night, so that they could not succeed at approaching one another at any time all that night.
14:21 And when Moses had extended his hand over the sea, the Lord took it away by an intense burning wind, blowing throughout the night, and he turned it into dry ground. And the water was divided.
14:22 And the sons of Israel went in through the midst of the dried sea. For the water was like a wall at their right hand and at their left hand.
14:23 And the Egyptians, pursuing them, went in after them, along with all of the horses of Pharaoh, his chariots and horsemen, through the midst of the sea.
14:24 And now the morning watch had arrived, uye tarira, Ishe, looking down upon the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, put to death their army.
14:25 And he overturned the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. Naizvozvo, the Egyptians said: “Let us flee from Israel. For the Lord fights on their behalf against us.”
14:26 Jehovha akati kuna Mozisi: “Extend your hand over the sea, so that the waters may return on the Egyptians, over their chariots and horsemen.”
14:27 And when Moses had extended his hand opposite the sea, it was returned, pachiedza chekutanga, to its former place. And the fleeing Egyptians met with the waters, and the Lord immersed them in the midst of the waves.
14:28 And the waters were returned, and they covered the chariots and horsemen of the entire army of Pharaoh, WHO, in following, had entered into the sea. And not so much as one of them was left alive.
14:29 But the sons of Israel continued directly through the midst of the dried sea, and the waters were to them like a wall on the right and on the left.
14:30 And so the Lord freed Israel on that day from the hand of the Egyptians.
14:31 And they saw the Egyptians dead on the shore of the sea and the great hand that the Lord had exercised against them. And the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in Moses his servant.

Ekisodho 15

15:1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, ivo vakati: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified: the horse and the rider he has cast into the sea.

Fourth Reading

Isaya 54: 5-14

54:5 For the One who made you will rule over you. The Lord of hosts is his name. And your Redeemer, the Holy One of Israel, will be called the God of all the earth.
54:6 For the Lord has called you, like a woman forsaken and mourning in spirit, and like a wife rejected in her youth, said your God.
54:7 For a brief moment, I have forsaken you, and with great pities, I will gather you.
54:8 In a moment of indignation, I have hidden my face from you, for a little while. But with everlasting mercy, I have taken pity on you, said your Redeemer, Ishe.
54:9 For me, it is just as in the days of Noah, to whom I swore that I would no longer bring in the waters of Noah over the earth. Thus have I sworn not to be angry with you, and not to rebuke you.
54:10 For the mountains will be moved, and the hills will tremble. But my mercy will not depart from you, and the covenant of my peace will not be shaken, said the Lord, who has compassion on you.
54:11 O poor little ones, convulsed by the tempest, away from any consolation! Tarirai, I will set your stones in order, and I will lay your foundation with sapphires,
54:12 and I will make your ramparts out of jasper, and your gates out of sculpted stones, and all your borders out of desirable stones.
54:13 All your children will be taught by the Lord. And great will be the peace of your children.
54:14 And you will be founded in justice. Depart far from oppression, for you will not be afraid. And depart from terror, for it will not approach you.

Fifth Reading

Isaya 55: 1-11

55:1 All you who thirst, come to the waters. And you who have no money: hurry, buy and eat. Approach, buy wine and milk, without money and without barter.
55:2 Why do you spend money for what is not bread, and expend your labor for what does not satisfy? Listen very closely to me, and eat what is good, and then your soul will be delighted by a full measure.
55:3 Incline your ear and draw near to me. Teerera, uye mweya wenyu uchararama. And I will make an everlasting covenant with you, by the faithful mercies of David.
55:4 Tarirai, I have presented him as a witness to the people, as a commander and instructor to the nations.
55:5 Tarirai, you will call to a nation that you did not know. And nations that did not know you will rush to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel. For he has glorified you.
55:6 Tsvakai Jehovha, while he is able to be found. Call upon him, while he is near.
55:7 Let the impious one abandon his way, and the iniquitous man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will take pity on him, and to our God, for he is great in forgiveness.
55:8 For my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways, Ndizvo zvinotaura Jehovha.
55:9 For just as the heavens are exalted above the earth, so also are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts.
55:10 Uye nenzira imwe cheteyo sokuburuka kunoita mvura nechando kubva kudenga, uye hauchadzokizve ikoko, asi nyorovesa pasi, ndokudiridza, nokuita kuti itumbuke uye igovere mbeu kumudyari uye chingwa kune vane nzara,
55:11 ndizvo zvichaitawo shoko rangu, izvo zvichabuda mumuromo mangu. haringadzokeri kwandiri risina chinhu, asi ichaita zvose zvandinoda, uye richabudirira pamabasa andakaritumira.

Sixth Reading

Bharuki 3: 9-15, 32- 4: 4

3:9 Teerera, Izirayeri, to the commandments of life! Teerera, so that you may learn prudence!
3:10 How is it, Izirayeri, that you are in the land of your enemies,
3:11 that you have grown old in a foreign land, that you are defiled with the dead, that you are regarded as among those who are descending into hell?
3:12 You have forsaken the fountain of wisdom.
3:13 For if you had walked in the way of God, you would certainly have lived in everlasting peace.
3:14 Learn where prudence is, where virtue is, where understanding is, so that you may know at the same time where long life and prosperity are, where the light of the eyes and peace are.
3:15 Who has discovered its place? And who has entered its treasure chamber?
3:32 Yet he who knows the universe is familiar with her, and in his foresight he invented her, he who prepared the earth for time without end, and filled it with cattle and four-footed beasts,
3:33 who sends out the light, and it goes, and who summoned it, and it obeyed him in fear.
3:34 Yet the stars have given light from their posts, and they rejoiced.
3:35 They were called, and so they said, "Tiripano,” and they shined with cheerfulness to him who made them.
3:36 This is our God, and no other can compare to him.
3:37 He invented the way of all instruction, and delivered it to Jacob his child, and to Israel his beloved.
3:38 Mushure meizvi, he was seen on earth, and he conversed with men.

Bharuki 4

4:1 “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death.
4:2 Shandura, iwe Jakobho, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light.
4:3 Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people.
4:4 We have been happy, Izirayeri, because the things that are pleasing to God have been made clear to us.

Seventh Reading

Ezekieri 36: 16-28

36:16 Zvino shoko raJehovha rakasvika kwandiri, achiti:
36:17 “Mwanakomana womunhu, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman.
36:18 And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols.
36:19 And I dispersed them among the Gentiles, and they have been scattered among the lands. I have judged them according to their ways and their plans.
36:20 And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’
36:21 But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered.
36:22 Nokuda kwechikonzero ichi, you shall say to the house of Israel: Zvanzi naIshe Jehovha: I will act, not for your sake, imi imba yaIsraeri, but for the sake of my holy name, which you have defiled among the Gentiles, to whom you entered.
36:23 And I will sanctify my great name, which was defiled among the Gentiles, which you have defiled in their midst. So may the Gentiles know that I am the Lord, ndizvo zvinotaura Jehovha wehondo, when I will have been sanctified in you, pamberi pavo.
36:24 Zvirokwazvo, I will take you away from the Gentiles, and I will gather you together from all the lands, and I will lead you into your own land.
36:25 And I will pour clean water over you, and you shall be cleansed from all your filth, and I will cleanse you from all your idols.
36:26 And I will give to you a new heart, and I will place in you a new spirit. And I will take away the heart of stone from your body, and I will give to you a heart of flesh.
36:27 And I will place my Spirit in your midst. And I will act so that you may walk in my precepts and keep my judgments, and so that you may fulfill them.
36:28 And you shall live in the land that I gave to your fathers. And you shall be my people, uye ndichava Mwari wenyu.

Epistle

Saint Paul’s Letter to the Romans 6: 3-11

6:3 Ko hamuzivi here kuti isu takabhabhatidzwa muna Kristu Jesu, takabhabhatidzwa murufu rwake??
6:4 Nokuti nokubhabhatidzwa takavigwa pamwe chete naye murufu, kuti, saKristu akamuka kubva kuvakafa, nokubwinya kwaBaba, naizvozvo ngatifambewo muutsva hwehupenyu.
6:5 Nokuti kana takasimwa pamwe chete, akafanana norufu rwake, ndizvo zvatichaitawo, mumufananidzo wokumuka kwake.
6:6 Nokuti tinoziva izvi: kuti vekare vedu vakarovererwa pamuchinjikwa pamwe naye, kuitira kuti muviri wechivi uparadzwe, uyezve, kuti tirege kuzova varanda vezvivi.
6:7 Nekuti uyo wakafa wasunungurwa pachivi.
6:8 Zvino kana takafa naKristu, tinotenda kuti tichararamawo pamwe chete naKristu.
6:9 Nokuti tinoziva kuti Kristu, mukumuka kubva kuvakafa, haachagoni kufa: rufu haruchazovi nesimba pamusoro pake.
6:10 nekuti sezvaakafira zvivi, akafa kamwe chete. Asi muhupenyu hwaanorarama, anoraramira Mwari.
6:11 Uye saka, munofanira kuzvitora semakafa kuchivi, uye kuti tiraramire Mwari muna Kristu Jesu Ishe wedu.

Vhangeri

Vhangeri Dzvene Maererano naRuka 24: 1-12

24:1 Zvadaro, paSabata rokutanga, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
24:2 And they found the stone rolled back from the tomb.
24:3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
24:4 Uye zvakaitika kuti, while their minds were still confused about this, tarirai, two men stood beside them, in shining apparel.
24:5 Zvadaro, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
24:6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
24:7 achiti: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
24:8 And they called to mind his words.
24:9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
24:10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
24:11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
24:12 Asi Petro, achisimuka, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.

Comments

Leave a Reply