January 19, 2015

Kuverenga

Tsamba kuvaHebheru 5: 1-10

5:1 For every high priest, having been taken from among men, is appointed on behalf of men toward the things which pertain to God, so that he may offer gifts and sacrifices on behalf of sins;
5:2 he is able to commiserate with those who are ignorant and who wander astray, because he himself is also encompassed by infirmity.
5:3 Uye nekuda kweizvi, he also must make such offerings for sins even for himself, in the same manner as for the people.
5:4 Neither does anyone take up this honor himself, but rather he who is called by God, sezvakaita Aroni.
5:5 Saka, even Christ did not glorify himself, so as to become High Priest, asi panzvimbo pezvo, it was God who said to him: “You are my Son. Today I have begotten you.”
5:6 Uye zvakafanana, he says in another place: “Iwe uri muprista nokusingaperi, maererano neimba yaMerikizedheki.
5:7 It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence.
5:8 And although, zvirokwazvo, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
5:9 And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,
5:10 having been called by God to be the High Priest, according to the order of Melchizedek.

Vhangeri

Vhangeri Dzvene Maererano naMarko 2: 18-22

2:18 And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting. And they arrived and said to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, asi vadzidzi venyu havatsanyi?”
2:19 Jesu akati kwavari: “How can the sons of the wedding fast while the groom is still with them? During whatever time they have the groom with them, they are not able to fast.
2:20 Asi mazuva achasvika achabviswa chikomba kwavari, and then they shall fast, mumazuva iwayo.
2:21 No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Zvikasadaro, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse.
2:22 Uye hakuna munhu anodira waini itsva muhombodo tsaru. Zvikasadaro, the wine will burst the wineskins, and the wine will pour out, uye hombodo dzewaini dzichaparara. Pane kudaro, new wine must be put into new wineskins.”

Comments

Leave a Reply