China Chitsvene
Chrism Mass
Kuverenga Kwekutanga
Isaya 61: 1-3, 6, 8-9
61:1 | The Spirit of the Lord is upon me, for the Lord has anointed me. He has sent me to bring good news to the meek, so as to heal the contrite of heart, to preach leniency to captives and release to the confined, |
61:2 | and so to proclaim the acceptable year of the Lord and the day of vindication of our God: to console all who are mourning, |
61:3 | to take up the mourners of Zion and to give them a crown in place of ashes, an oil of joy in place of mourning, a cloak of praise in place of a spirit of grief. Neapo, they shall be called the strong ones of justice, the planting of the Lord, unto glorification. |
61:6 | But you yourselves will be called the priests of the Lord. It will be said to you, “You are the ministers of our God.” You will eat from the strength of the Gentiles, and you will pride yourself on their glory. |
61:8 | Nokuti ndini Jehovha, who loves judgment and who holds hatred for robbery within a burnt offering. And I will turn their work into truth, and I will forge a perpetual covenant with them. |
61:9 | And they will know their offspring among the nations, and their progeny in the midst of the peoples. All who see them will recognize them: that these are the offspring whom the Lord has blessed. |
Kuverenga kwechipiri
Zvakazarurwa 1: 5-8
1:5 | and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first-born of the dead, and the leader over the kings of the earth, who has loved us and has washed us from our sins with his blood, |
1:6 | and who has made us into a kingdom and into priests for God and for his Father. To him be glory and dominion forever and ever. Ameni. |
1:7 | Tarirai, he arrives with the clouds, and every eye shall see him, even those who pierced him. And all the tribes of the earth shall lament for themselves over him. Kunyange zvakadaro. Ameni. |
1:8 | “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. |
Vhangeri
Vhangeri Dzvene Maererano naRuka 4: 16-21
4:16 | Uye akaenda kuNazareta, kwaakange arerwa. Zvino wakapinda musinagoge;, maererano netsika yake, nezuva reSabata. Akasimuka kuti averenge. |
4:17 | Akapiwa bhuku romuporofita Isaya. Uye paakanga achivhura bhuku, akawana pakanga pakanyorwa: |
4:18 | “Mweya waShe uri pamusoro pangu; nokuda kwaizvozvi, akandizodza. Wakandituma kuti ndiparidze evhangeri kuvarombo, kuporesa kuputsika kwemoyo, |
4:19 | kuparidza kukanganwirwa kunhapwa nokuona kumapofu, kusunungura vakaputsika mukuregererwa, kuti ndiparidze gore rakanaka raShe nezuva rokutsiva.” |
4:20 | Zvino wakati apeta bhuku, akaidzosera kumushumiri, akagara pasi. meso avose vaiva musinagoge akamudzvokora. |
4:21 | Ipapo akatanga kuti kwavari, “Pazuva iri, Rugwaro urwu rwakazadzika munzeve dzenyu. |
Evening Mass of the Lord’s Supper
Ekisodho 12: 1- 8, 11- 14
12:1 | The Lord also said to Moses and Aaron in the land of Egypt: |
12:2 | “This month will be for you the beginning of the months. It will be first in the months of the year. |
12:3 | Taura neungano yose yevanakomana vaIsraeri, uye uti kwavari: On the tenth day of this month, let everyone take a lamb, nemhuri dzavo nedzimba dzavo. |
12:4 | But if the number is less than may suffice to be able to consume the lamb, he shall accept his neighbor, who has been joined with his house according to the number of souls that may suffice to be able to eat the lamb. |
12:5 | And it shall be a lamb without blemish, a one year old male. Maererano netsika iyi, you shall also take a young goat. |
12:6 | And you shall keep it until the fourteenth day of this month. And the entire multitude of the sons of Israel shall immolate it toward evening. |
12:7 | And they shall take from its blood, and place it on both the door posts and the upper threshold of the houses, in which they will consume it. |
12:8 | And that night they shall eat the flesh, roasted by fire, and unleavened bread with wild lettuce. |
12:11 | Now you shall consume it in this way: You shall gird your waist, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall consume it in haste. For it is the Passover (ndizvo, the Crossing) of the Lord. |
12:12 | And I will cross through the land of Egypt that night, and I will strike down all the firstborn in the land of Egypt, from man, even to cattle. And I will bring judgments against all the gods of Egypt. Ndini Jehovha. |
12:13 | But the blood will be for you as a sign in the buildings where you will be. And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague will not be with you to destroy, when I strike the land of Egypt. |
12:14 | Then you shall have this day as a memorial, and you shall celebrate it as a solemnity to the Lord, muzvizvarwa zvenyu, as an everlasting devotion. |
VaKorinte Wokutanga 11: 23- 26
11:23 | Nokuti ndakagamuchira kubva kuna She izvo zvandakakupaiwo: kuti Ishe Jesu, nousiku uhwo hwaakagamuchidzwa, akatora chingwa, |
11:24 | uye kupa kutenda, akachityora, ndokuti: “Tora udye. Uyu ndiwo muviri wangu, izvo zvichakumikidzwa kwamuri. itai izvi muchindirangarira. |
11:25 | Saizvozvowo zvakare, mukombe, mushure mokunge adya chirayiro, achiti: “Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu. Ita izvi, nguva dzose kana muchiunwa, mukundirangarira.” |
11:26 | Nekuti nguva dzose kana muchidya chingwa ichi nekumwa mukombe uyu, munoparidza rufu rwaJehovha, kusvikira adzoka. |
Johani 13: 1- 15
13:1 | mutambo wePaseka usati wasvika, Jesu aiziva kuti nguva yakanga ichiswedera yokuti abve munyika ino achienda kuna Baba. Uye sezvo akanga agara achida vake avo vakanga vari munyika, akavada kusvikira kumagumo. |
13:2 | Zvino zvokudya zvakati zvapera, dhiabhorosi akati azviisa mumwoyo maJudhasi Iskarioti, mwanakomana waSimoni, kuti amutengese, |
13:3 | achiziva kuti Baba vakanga vaisa zvinhu zvose mumaoko ake, uye kuti akabva kuna Mwari uye kuti aienda kuna Mwari, |
13:4 | akasimuka kubva pakudya, akabvisa nguvo dzake, uye akati agamuchira tauro, akazviputira naro. |
13:5 | Zvadaro akaisa mvura mundiro isina kudzika, akatanga kushambidza tsoka dzevadzidzi, nekudzipusika nemucheka waakanga akamonerwa nawo. |
13:6 | Ipapo akasvika kuna Simoni Petro;. Petro ndokuti kwaari, “Ishe, mungandishambidza tsoka dzangu here??” |
13:7 | Jesu akapindura akati kwaari: “Zvandiri kuita, hausi kunzwisisa zvino. asi uchazvinzwisisa pashure. |
13:8 | Petro akati kwaari, Hamungatongoshambidzi tsoka dzangu;!” Jesu akamupindura, “Kana ndikasakugeza, hamungavi nenzvimbo kwandiri. |
13:9 | Simoni Petro akati kwaari, “Ipapo Ishe, kwete tsoka dzangu dzoga, asiwo maoko angu nomusoro wangu!” |
13:10 | Jesu akati kwaari: “Anenge ashambidzwa anoda kushamba tsoka chete, ipapo achava akachena chose. Uye imi makachena, asi kwete ose.” |
13:11 | Nekuti wakange achiziva kuti ndiani waizomutengesa. Nokuda kwechikonzero ichi, akati, “Hamuna kuchena mose.” |
13:12 | Uye saka, mushure mokunge ashambidza tsoka dzavo uye agamuchira nguo dzake, paakanga agarazve patafura, akati kwavari: “Unoziva here zvandakakuitira? |
13:13 | Munondidaidza kuti Mudzidzisi naIshe, uye unotaura zvakanaka: nokuti ndizvo zvandiri. |
13:14 | Naizvozvo, kana ini, Ishe wako noMudzidzisi, ndageza tsoka dzenyu, nemiwo munofanira kushambidzana tsoka dzenyu. |
13:15 | Nokuti ndakupai muenzaniso, kuti sezvandakakuitirai imi, ndizvo zvaunofanira kuitawo. |