Kurume 6, 2024

Dhuteronomi 4: 1, 5- 9

4:1"Saka zvino, Izirayeri, teererai zvirevo nezvakatongwa, zvandinokudzidzisai, kuti, nokuita izvi, unogona kurarama, mugopinda, mutore nyika, izvo Ishe, Mwari wamadzibaba enyu, ndichakupai.
4:5Munoziva kuti ndakakudzidzisai zvakatemwa nokururamisira;, sezvandakarayirwa naJehovha Mwari wangu. Ndizvo zvamuchaitawo panyika iyo yamuchava yenyu.
4:6Chengeta uye uzviite mukuita izvi. nekuti ndiko kuchenjera kwenyu nokungwara kwenyu pamberi pavanhu, kuti, pakunzwa zviga izvi zvose, vangadaro: ‘Tarirai, vanhu vakachenjera uye vanonzwisisa, rudzi rukuru.’
4:7Uye hakuna rumwe rudzi rukuru rwakadai, iyo ina vamwari vayo vari pedyo navo, sezvo Mwari wedu ari pazvose zvatinokumbira.
4:8Kune rumwe rudzi rwupi rwuripo rwune mukurumbira wekuita mitambo, uye kutonga kwakarurama, nomurayiro wose wandichaisa pamberi penyu nhasi?
4:9Uye saka, zvichengete iwe nomweya wako kwazvo. Haufaniri kukanganwa mashoko anoonekwa nameso ako, uye ngazvirege kubviswa mumwoyo mako, mazuva ose oupenyu hwako. Uzvidzidzise kuvanakomana vako nevazukuru vako,

Mateu 5: 17- 19

5:17Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.
5:18Ameni ndinoti kwamuri, zvirokwazvo, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.
5:19Naizvozvo, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.