Chikunguru 2, 2015

Kuverenga

Genesis 22: 1- 19

22:1 Pashure pezvinhu izvi zvakaitika, Mwari vakaedza Abrahama, akati kwaari, “Abrahamu, Abrahama.” Iye akapindura, “Ndiri pano.”

22:2 Akati kwaari: “Tora mwanakomana wako mumwe chete Isaka, waunoda, uende kunyika yechiratidzo. ipapo unofanira kumubayira sechipiriso chinopiswa pane rimwe gomo, izvo zvandichakuratidza.

22:3 Ndizvo Abrahama, kumuka usiku, akasunga mbongoro yake, akatora majaya maviri naye, nomwanakomana wake Isaka. uye akatema huni dzechibayiro chinopiswa, akafamba akananga kunzvimbo, sezvaakanga arairwa naMwari.

22:4 Zvadaro, nezuva retatu, achisimudza meso ake, akaona nzvimbo iri kure.

22:5 Akati kuvaranda vake: “Gara pano nembongoro. Ini nemukomana tichakurumidza mberi kuenda kunzvimbo iyoyo. Tapedza kunamata, ndichadzokera kwamuri.

22:6 Akatorawo huni dzechibayiro chinopiswa, akauisa pamusoro pomwanakomana wake Isaka. Uye iye pachake akatakura mumaoko ake moto nebakatwa. Zvino vaviri ava vakaramba vachifambidzana,

22:7 Isaka akati kuna baba vake, "Baba vangu." Iye akapindura, "Unodei, mwanakomana?” “Tarirai," akati, “moto nehuni. Aripi akabatwa neholocaust?”

22:8 Asi Abhurahama akati, “Mwari pachake achapa munhu anenge aurayiwa nokuda kwechibayiro chinopiswa, Mwanakomana wangu." Nokudaro vakapfuurira pamwe chete.

22:9 Zvino vakasvika panzvimbo Mwari yaakange aratidza kwaari. Ipapo akavaka atari, akaronga huni pamusoro payo. Zvino wakati asunga mwanakomana wake Isaka, akamuisa paaritari pamusoro pemurwi wehuni.

22:10 Iye akatambanudza ruoko rwake akabata munondo, kuti abaire mwanakomana wake.

22:11 Uye tarira, mutumwa waJehovha akadanidzira kubva kudenga, achiti, “Abrahamu, Abrahama.” Iye akapindura, “Ndiri pano.”

22:12 Iye akati kwaari, “Usatambanudzira ruoko rwako pamukomana, uye musamuitira chinhu. Zvino ndinoziva kuti unotya Mwari;, sezvo usina kurega mwanakomana wako akaberekwa ari mumwe oga nokuda kwangu.”

22:13 Abhurahamu ndokusimudza meso ake;, akaona seri kwegondohwe pakati peminzwa, kubatwa nenyanga, chaakatora akachipa sechipiriso chinopiswa, pachinzvimbo chomwanakomana wake.

22:14 Zvino wakatumidza zita renzvimbo iyo: ‘Ishe Anoona.’ Nokudaro, nanhasi, zvinonzi: ‘Pagomo, Ishe achaona.’

22:15 Ipapo mutumwa waJehovha akadana Abhurahama kechipiri ari kudenga, achiti:

22:16 “Ndiri pachangu, ndapika, Ndizvo zvinotaura Jehovha. Nokuti waita chinhu ichi, uye hauna kurega mwanakomana wako akaberekwa ari mumwe oga nokuda kwangu,

22:17 ndichakuropafadza, ndichawanza vana vako senyeredzi dzokudenga, uye sejecha riri pamahombekombe egungwa. Vana vako vachava varidzi vamasuo avavengi vavo.

22:18 Uye muvana vako, marudzi ose enyika acharopafadzwa, nokuti wakateerera inzwi rangu.

22:19 Abhurahama akadzokera kuvaranda vake, vakaenda vose kuBheerishebha, akagarapo.

Vhangeri

Mateu 9: 1- 8

9:1 And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.

9:2 Uye tarira, they brought to him a paralytic, lying on a bed. Uye Jesu, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, mwanakomana; zvivi zvako wazvikanganwirwa.

9:3 Uye tarira, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.”

9:4 And when Jesus had perceived their thoughts, akati: “Why do you think such evil in your hearts?

9:5 Izvo zviri nyore kutaura, ‘Zvivi zvako waregererwa,' kana kutaura, ‘Simuka ufambe?'

9:6 Asi, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, "Simuka, tora nhovo dzako, ugopinda mumba mako.

9:7 And he arose and went into his house.

9:8 Then the crowd, ndichiona izvi, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men.


Comments

Leave a Reply