Kurume 24, 2024

Svondo yeMapamende

Procession

Mark 11: 1- 10

11:1Uye pavakanga voswedera kuJerusarema neBhetania, takananga kugomo reMiorivhi, akatuma vaviri vevadzidzi vake,
11:2akati kwavari: “Endai kumusha wakatarisana nemi, uye pakarepo pavakangopinda imomo, muchawana dhongwana rakasungirwa, pairi pasina munhu akambogara. Musunungurei muuye naye.
11:3Uye kana munhu akati kwauri: 'Uri kuitei?’ Taurai kuti Ishe anorida. Uye achamutumira kuno pakarepo.
11:4Uye kubuda, vakawana mwana wembongoro akasungirirwa pasuo rokunze, pamusangano wenzira mbiri. Vakamusunungura.
11:5Vamwe vakanga vamirepo vakati kwavari, “Muri kuitei muchisunungura mwana wembongoro?”
11:6Uye vakataura kwavari sezvavakanga varayirwa naJesu. Vakavatendera.
11:7Zvino vakauya nedhongwana kuna Jesu;. Vakaisa nguvo dzavo pamusoro payo; akagara pamusoro paro.
11:8Ipapo vazhinji vakawarira nguvo dzavo munzira; asi vamwe vakatema mapazi emiti vakaaparadzira munzira.
11:9Uye avo vakatungamira, nevaya vakatevera, vakadanidzira vachiti: “Hosana! Ngaarumbidzwe iye asvika nezita raShe.
11:10Kwakaropafadzwa kuuya kwoumambo hwababa vedu Dhavhidhi. Hosana* kumusoro-soro!!”

kana,

Johani 12: 12- 16

12:12Zvadaro, pazuva rakatevera, boka guru revanhu rakanga rauya kumutambo, pavakanzwa kuti Jesu akanga achiuya kuJerusarema,
12:13akatora matavi emichindwe, vakatungamira kundosangana naye. Vakadanidzira vachiti: “Hosana! Akaropafadzwa iye anouya muzita raIshe, mambo waIsraeri!”
12:14Uye Jesu akawana mbongoro duku, akagara pamusoro paro, sezvazvakanyorwa:
12:15"Usatya, mukunda weZioni. Tarirai, mambo wako anosvika, akatasva mwana wembongoro.
12:16Pakutanga, vadzidzi vake havana kuziva zvinhu izvi. Asi Jesu paakakudzwa, Ipapo vakarangarira kuti zvinhu izvi zvakanga zvakanyorwa pamusoro pake, uye kuti zvinhu izvi zvakaitika kwaari.

Kuverenga Kwekutanga

Isaya 50: 4-7

50:4 The Lord has given me a learned tongue, so that I would know how to uphold with a word, one who has weakened. He rises in the morning, he rises to my ear in the morning, so that I may heed him like a teacher.

50:5 Ishe Mwari vakazarura nzeve yangu. Uye handimupikise. handina kudzokera shure.

50:6 ndakapa muviri wangu kune vanondirova, uye matama angu kune vaya vaiadzura. handina kunzvenga chiso changu pane vaya vanonditsiura uye vanondipfira mate.

50:7 Ishe Jehovha ndiye mubatsiri wangu. Naizvozvo, handina kunyadziswa. Naizvozvo, Ndakamisa chiso changu sedombo rakaoma kwazvo, uye ndinoziva kuti handinganyadziswi.

Kuverenga kwechipiri

Saint Paul’s Letter to Philippians 2:6-11

2:6 WHO, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.

2:7 Pane kudaro, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.

2:8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.

2:9 Nokuda kwaizvozvi, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,

2:10 kuti, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,

2:11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

Vhangeri

Mark 14: 1- 15: 47

14:1Zvino mutambo wepasika nechingwa chisina mbiriso wakange wasvika mazuva maviri. Uye vatungamiri vavaprista, navanyori, vakanga vachitsvaka nzira yavangamubata nayo nounyengeri vamuuraye.
14:2Asi ivo vakati, “Kwete pazuva romutambo, zvimwe kungava bope pakati pavanhu.
14:3Zvino wakati ari paBhetania, mumba maSimoni wamaperembudzi, uye akanga akatsenhama kuti adye, mumwe mukadzi akauya nechinu chearibhasiteri chechizoro, naridho inokosha. Zvino akaputsa chirongo chearabhasta, akaidururira pamusoro wake.
14:4Asi kwaiva nevamwe vakatsamwa mukati mavo vakati: “Chii chiri kukonzera kutambisa mafuta aya?
14:5Nekuti ichi chingadai chatengeswa nemadhenari* anopfuura mazana matatu, akapiwa varombo. Vakamupopotera.
14:6Asi Jesu akati: “Mubvumire. Chii chinomunetsa? Aita chinhu chakanaka kwandiri.
14:7Kuvarombo, unewe nguva dzose. Uye pese paunoda, munogona kuvaitira zvakanaka. Asi hamuneni nguva dzose.
14:8Asi aita zvaaigona. Agara auya kuzozodzera muviri wangu kuvigwa.
14:9Ameni ndinoti kwamuri, kwose kuchaparidzwa Vhangeri iri pasi rose, zvinhu zvaakaita zvichataurwawo, ndichimurangarira.”
14:10naJudhasi Isikariyoti, mumwe wavanegumi navaviri, akaenda, kuvatungamiri vavaprista, kuti amutengese kwavari.
14:11Uye ivo, pakuzvinzwa, vakafara. Uye vakamuvimbisa kuti vaizomupa mari. Akatsvaka nzira yaangamutengesa nayo.
14:12uye nezuva rokutanga rezvingwa zvisina kuviriswa, pavanobayira Pasika, vadzidzi vakati kwaari, “Munoda kuti tiende kupi tinokugadzirirai Paseka kuti mudye?”
14:13Akatuma vaviri vevadzidzi vake, akati kwavari: “Endai muguta. Uye uchasangana nomurume akatakura chirongo chemvura; mutevere.
14:14Uye pese paanenge apinda, uti kumuridzi wemba, ‘Mudzidzisi anodaro: Imba yangu yekudyira iripi, kwandingadyira Pasika navadzidzi vangu?'
14:15Uye iye achakuratidzai kamuri huru, zvizere. Neapo, iwe uchatigadzirira iyo.
14:16Vadzidzi vake vakabva, vakaenda muguta. Vakawana sezvaakanga avaudza. Ipapo vakagadzirira pasika.
14:17Zvadaro, ava madekwana, akasvika navanegumi navaviri.
14:18Uye agere navo pakudya napakudya, Jesu akati, “Ameni ndinoti kwamuri, uyo mumwe wenyu, anodya neni, achandipandukira.”
14:19Asi vakatanga kuva neshungu, vakati kwaari, imwe panguva: “Ndini here?”
14:20Iye akati kwavari: “Ndiye mumwe wevanegumi nevaviri, anonyika ruoko neni mundiro.
14:21Uye zvechokwadi, Mwanakomana woMunhu anoenda, sezvazvakanyorwa pamusoro pake. Asi une nhamo munhu uyo, Mwanakomana womunhu waachatengeswa naye. Zvaiva nani kwaari dai asina kuberekwa.
14:22Uye pakudya navo, Jesu akatora chingwa. Uye kuzviropafadza, akachimedura akavapa, akati: “Tora. Uyu ndiwo muviri wangu.”
14:23Uye atora mukombe, kupa kutenda, akavapa. uye vose vakanwa mairi.
14:24Iye akati kwavari: “Iri ndiro ropa rangu resungano itsva, richadururirwa vazhinji.
14:25Ameni ndinoti kwamuri, kuti handichatongomwi zvechibereko ichi chemuzambiringa, kusvikira zuva iro randichazomwa naro chava chitsva muushe hwaMwari.
14:26Uye aimba rwiyo, vakabuda vakaenda kuGomo reMiorivhi.
14:27Jesu akati kwavari: “Imi mose muchandisiya usiku huno. Nokuti kwakanyorwa: ‘Ndicharova mufudzi, uye makwai achapararira.’
14:28Asi shure kwokunge ndamuka, Ndichakutungamirirai kuGarirea.
14:29Ipapo Petro akati kwaari, “Kunyange dai vose vakatsauka kubva kwamuri, asi handidi.
14:30Jesu akati kwaari, “Ameni ndinoti kwamuri, kuti nhasi, muhusiku huno, jongwe risati rataura kaviri, uchandiramba katatu.
14:31Asi akataurazve, “Kunyange ndikafa nemi, handingakurambiyi. Uye vose vakataura zvimwe chetezvo.
14:32Zvino vakaenda kune imwe nyika, nezita rekuti Getsemani. Akati kuvadzidzi vake, “Gara pano, pandinonyengetera.”
14:33Akatora Petro, naJames, uye Johani anaye. Akatanga kutya uye apera simba.
14:34Iye akati kwavari: “Mweya wangu une shungu, kusvikira parufu. garai pano musvinure.
14:35Akati afamba zvishoma, akawira pasi nechiso chake. Uye akanamata izvozvo, dai zvaibvira, nguva ingapfuura.
14:36Iye akati: “Abba, Baba, zvinhu zvose zvinogoneka kwamuri. Tora mukombe uyu kwandiri. Asi ngazvive zvakadaro, kwete sezvandinoda, asi sezvaunoda.”
14:37Akaenda, akavawana vavete. Akati kuna Petro: “Simoni, wakarara here? Makanga musingagoni here kurinda kweawa imwe chete?
14:38Rindai munyengetere, kuti murege kupinda mukuidzwa. Chokwadi mweya unoda, asi nyama haina simba.
14:39Uye kuenda zvakare, akanyengetera, achitaura mashoko mamwe chetewo.
14:40Uye pakudzoka, akavawana vavatazve, (nekuti meso avo akange orema) uye vakashaya kuti vangamupindura sei.
14:41Akasvika kechitatu, akati kwavari: “Chirara manje, uye uzorore. Zvakwana. Nguva yasvika. Tarirai, Mwanakomana woMunhu achapandukirwa agoiswa mumaoko avatadzi.
14:42Simuka, handei. Tarirai, iye uchanditengesa wava pedo.
14:43Achiri kutaura, Judhasi Iskarioti, mumwe wavanegumi navaviri, akasvika, uye chaunga chikuru chinaye chine minondo netsvimbo, akatumwa kubva kuvakuru vavaprista, navanyori, navakuru.
14:44Zvino mutengesi wake akanga avapa chiratidzo, achiti: “Iye wandichatsvoda, ndiye. Mubate, ugomutungamirira zvakanaka.
14:45Zvino paakasvika, pakarepo achiswedera kwaari, akati: “Kwaziwai, Tenzi!” Uye akamutsvoda.
14:46Asi vakaisa maoko paari, vakamubata.
14:47Ipapo mumwe wevaya vakanga vamire pedyo, vachivhomora bakatwa, akarova muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake.
14:48Uye mukupindura, Jesu akati kwavari: “Mava kuda kundibata here, sokunge kune gororo, neminondo netsvimbo?
14:49Daily, Ndakanga ndinemwi mutemberi ndichidzidzisa, uye hamuna kundibata. Asi nenzira iyi, magwaro akazadzika.”
14:50Ipapo vadzidzi vake, achimusiya, vose vakatiza.
14:51Zvino rimwe jaya rakamutevera, asina chinhu kunze kwemucheka wakanaka pamusoro pake. Vakamubata.
14:52Asi iye, vachiramba mucheka wakaisvonaka, akabuda kwavari asina kupfeka.
14:53Zvino vakaendesa Jesu kumupristi mukuru. Zvino vapristi vose nevanyori nevakuru vakaungana.
14:54Asi Petro wakamutevera ari kure, kunyange muruvazhe rwomupristi mukuru. Akagara navaranda pamoto achidziya moto.
14:55Asi chokwadi, vakuru vevapristi nedare rose remakurukota vakatsvaka chavangapa Jesu mhosva nacho, kuitira kuti vagomuisa kurufu, asi havana kuwana chinhu.
14:56Nekuti vazhinji vakareva uchapupu hwenhema pamusoro pake, asi uchapupu hwavo hauna kupindirana.
14:57Uye vamwe, achisimuka, akapupura nhema pamusoro pake, achiti:
14:58“Nokuti takamunzwa achiti, ‘Ndichaparadza temberi iyi, yakagadzirwa nemaoko, uye mumazuva matatu ndichavaka imwe, zvisina kugadzirwa nemaoko.’”
14:59Asi uchapupu hwavo hauna kupindirana.
14:60Uye muprista mukuru, vachisimuka pakati pavo, akabvunza Jesu, achiti, “Iwe hauna chaungapindura here pazvinhu zvauri kupomerwa neava?”
14:61Asi wakanyarara, akasapindura. Zvakare, muprista mukuru akamubvunza, akati kwaari, “Ndiwe Kristu here, Mwanakomana waMwari Wakaropafadzwa?”
14:62Ipapo Jesu akati kwaari: "Ndiri. Uye muchaona Mwanakomana womunhu agere kuruoko rworudyi rwesimba raMwari uye achiuya nemakore okudenga.”
14:63Ipapo muprista mukuru, achibvarura nguo dzake, akadaro: “Sei tichiri kuda zvapupu?
14:64Manzwa kumhura Mwari. Unoona sei kwauri?” Uye vose vakamupa mhosva, semhosva yerufu.
14:65Vamwe vakatanga kumupfira, uye kufukidza chiso chake, nokumurova nezvibhakera, uye kuti kwaari, “Profita.” Varanda vakamurova nembama dzamaoko avo.
14:66Petro achiri muruvazhe pasi, mumwe wavarandakadzi vomuprista mukuru akasvika.
14:67aona Petro achidziya moto, akamudzvokora, iye ndokuti: “Iwewo wakanga una Jesu weNazareta.”
14:68Asi wakaramba, achiti, "Handizive kana kunzwisisa zvauri kutaura." Akabuda panze, pamberi pedare; jongwe rikarira.
14:69Zvadaro zvakare, murandakadzi paakamuona, akatanga kutaura kune vaivepo, "Nekuti uyu ndomumwe wavo."
14:70Asi wakarambazve. Uye mushure mechinguva chiduku, Zvino vaya vakanga vamire pedyo vakati kuna Petro: “Chokwadi, uri mumwe wavo. Zvako, zvakare, uri muGarirea.”
14:71Ipapo akatanga kutuka nokupika, achiti, “Nokuti munhu uyu handimuzivi, wauri kutaura nezvake.”
14:72Pakarepo jongwe rikarirazve. Petro ndokurangarira shoko Jesu raakange areva kwaari, “Jongwe risati rarira kaviri, uchandiramba katatu. Akabva atanga kuchema.
15:1And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
15:2Pirato akamubvunza, “Ndimi mambo wavaJudha?” Asi mukupindura, akati kwaari, "Uri kutaura."
15:3And the leaders of the priests accused him in many things.
15:4Then Pilate again questioned him, achiti: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
15:5But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
15:6Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
15:7But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
15:8And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
15:9But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
15:10For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
15:11Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
15:12Asi Pirato, responding again, akati kwavari: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
15:13But again they cried out, “Crucify him.”
15:14Asi chokwadi, Pirato akati kwavari: "Sei? Chii chakaipa chaakaita?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15:15Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15:16Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18And they began to salute him: “Kwaziwai, king of the Jews.”
15:19And they struck his head with a reed, and they spit on him. Uye kupfugama pasi, vaimuremekedza.
15:20And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Vakaenda naye, so that they might crucify him.
15:21And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22And they led him through to the place called Golgotha, zvinoreva kuti, ‘the Place of Calvary.’
15:23And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
15:25Now it was the third hour. And they crucified him.
15:26And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28And the scripture was fulfilled, iyo inoti: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30save yourself by descending from the cross.”
15:31And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “Akaponesa vamwe. He is not able to save himself.
15:32Let the Christ, mambo waIsraeri, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
15:33And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, kusvikira paawa repfumbamwe.
15:34And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, achiti, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, Mwari wangu, why have you forsaken me?”
15:35And some of those standing near, pakunzwa izvi, akadaro, “Tarirai, he is calling Elijah.”
15:36Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, achiti: “Mira. Let us see if Elijah will come to take him down.”
15:37Ipapo Jesu, having emitted a loud cry, expired.
15:38And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
15:39Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, akadaro: “Chokwadi, this man was the Son of God.”
15:40Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
15:41(and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
15:42And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
15:43there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
15:44But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
15:45And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46Ipapo Josefa, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
15:47Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.