Lèt Pòl pou Galat yo

Galat 1

1:1 Pòl, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
1:2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
1:3 Gras ak kè poze nan men Bondye Papa a, and from our Lord Jesus Christ,
1:4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
1:5 To him is glory forever and ever. Amèn.
1:6 Mwen mande ke ou te byen vit transfere, soti nan moun ki te rele nou nan favè Kris la, ale nan yon lòt levanjil.
1:7 Paske pa gen lòt, sof ke gen kèk moun ki deranje w epi ki vle ranvèse Levanjil Kris la.
1:8 Men, si yon moun, menm nou menm oswa yon zanj ki soti nan syèl la, Nou ta dwe preche nou yon lòt levanjil pase sa nou te anonse nou an, se pou li anatèm.
1:9 Menm jan nou te di anvan an, se konsa kounye a mwen di ankò: Si yon moun te anonse nou yon bon nouvèl, lòt pase sa ou te resevwa a, se pou li anatèm.
1:10 Paske kounye a m ap konvenk moun, oswa Bondye? Oswa, mwen chache fè gason plezi? Si m te toujou fè mesye yo plezi, Lè sa a, mwen pa ta sèvitè Kris la.
1:11 Paske mwen ta vle nou konprann, frè, ke Levanjil mwen te preche a pa dapre moun.
1:12 Epi mwen pa t resevwa l nan men moun, ni mwen te aprann li, eksepte grasa revelasyon Jezikri.
1:13 Paske, ou tande pale de konpòtman mwen te pase nan mitan Jidayis la: sa, pi lwen pase mezi, Mwen te pèsekite Legliz Bondye a e mwen te goumen kont li.
1:14 Apre sa, mwen te avanse nan Jidayis pi lwen pase anpil nan egal mwen pami pwòp kalite pa m, li te pwouve yo gen plis zèl anvè tradisyon zansèt mwen yo.
1:15 Men, lè li fè plezi li ki, soti nan vant manman m, te mete m apa, epi ki te rele m 'pa favè li,
1:16 pou revele Pitit li a nan mwen, pou m te kapab evanjelize l nan mitan lòt nasyon yo, Apre sa, mwen pa t chèche konsantman lachè ak san.
1:17 Mwen pa t ale Jerizalèm tou, pou moun ki te Apot anvan mwen. Olye de sa, Mwen te ale nan Arabi, Apre sa, mwen tounen Damas.
1:18 Lè sa a,, apre twazan, Mwen te ale Jerizalèm pou m te wè Pyè; epi mwen rete kenz jou avè l.
1:19 Men, mwen pa t wè lòt apot yo, eksepte James, frè Granmèt la.
1:20 Kounye a sa m ap ekri w la: gade, devan Bondye, Mwen pa bay manti.
1:21 Next, Mwen te ale nan rejyon Siri ak Silisi.
1:22 Men, mwen te enkoni nan figi legliz Jide yo, ki te nan Kris la.
1:23 Paske yo te sèlman tande sa: "Li, ki te pèsekite nou anvan, kounye a evanjelize lafwa li te goumen yon fwa a.”
1:24 Epi yo te fè lwanj Bondye nan mwen.

Galat 2

2:1 Next, apre katòz ane, Mwen moute Jerizalèm ankò, pran Banabas ak Tit ak mwen.
2:2 Apre sa, mwen te monte dapre revelasyon, e mwen te diskite avèk yo sou bon nouvèl m ap preche pami moun lòt nasyon yo, men lwen moun ki t ap pran pòz yon bagay, pou petèt mwen ta ka kouri, oswa te kouri, anven.
2:3 But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised,
2:4 but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude.
2:5 We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,
2:6 and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.
2:7 Men, se te okontrè, paske yo te wè levanjil la bay moun ki pa sikonsi yo te konfye mwen, menm jan levanjil moun ki te sikonsi yo te konfye Pyè.
2:8 Paske, li menm ki t'ap travay apòt pou moun ki te sikonsi nan Pyè, t ap travay nan mwen tou nan mitan lòt nasyon yo.
2:9 Epi, lè yo te rekonèt favè ki te ban mwen an, Jak ak Sefas ak Jan, ki te sanble ak poto, te ban mwen menm ak Banabas men dwat la pou di Bondye mèsi, pou nou ta ale bò kote moun lòt nasyon yo, pandan yo te ale kote moun ki te sikonsi yo,
2:10 mande sèlman ke nou ta dwe sonje pòv yo, ki te bagay sa a ke mwen menm tou te mande pou fè.
2:11 Men, lè Sefas te rive Antyòch, Mwen te kanpe kont li nan figi l ', paske li te blame.
2:12 Paske, anvan kèk moun te rive nan men Jak, li te manje ak moun lòt nasyon yo. Men, lè yo te rive, li separe, li separe tèt li, te pè moun ki te nan sikonsizyon an.
2:13 E lòt jwif yo te dakò ak pretansyon li, Konsa, yo menm te mennen Banabas nan manti sa a.
2:14 Men, lè mwen te wè ke yo pa t ap mache kòrèkteman, pa verite Levanjil la, Mwen di Sefas devan tout moun: "Si ou, pandan ou se yon jwif, y ap viv tankou moun lòt nasyon yo, yo pa jwif yo, Ki jan ou fè moun lòt nasyon yo kenbe koutim jwif yo??”
2:15 Pa lanati, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners.
2:16 And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law.
2:17 Men, si, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Se pou li pa konsa!
2:18 For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator.
2:19 For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
2:20 I live; yet now, se pa mwen, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me.
2:21 I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.

Galat 3

3:1 O Galat san sans, ki te tèlman kaptive ou ke ou pa ta obeyi verite a, menmsi Jezikri te prezante devan je nou, kloure sou kwa nan mitan nou?
3:2 Mwen vle konnen sèlman sa nan men ou: Èske w te resevwa Lespri Bondye a grasa zèv lalwa a?, oswa pa tande lafwa?
3:3 Èske w tèlman sòt sa, menm si ou te kòmanse avèk Lespri a, kounye a ou ta fini ak kò a?
3:4 Eske ou te soufri anpil san rezon? Si se konsa, Lè sa a, se pou gremesi.
3:5 Se poutèt sa, Se moun ki ban nou Lespri Bondye a, e ki fè mirak nan mitan nou, aji dapre travay lalwa, oswa pa tande lafwa a?
3:6 It is just as it was written: "Abraram te kwè nan Bondye, e yo te repitasyon li nan jistis.”
3:7 Se poutèt sa, konnen ke moun ki gen lafwa, sa yo se pitit gason Abraram yo.
3:8 Kidonk ekriti yo, nou te prevwa ke Bondye t ap jistifye moun lòt nasyon yo grasa lafwa, te predi Abraram: "Tout nasyon yo pral beni nan ou."
3:9 Epi, moun ki gen lafwa yo pral beni ak Abraram fidèl.
3:10 Paske, tout moun ki fè pati zèv lalwa a, yo anba madichon. Paske sa te ekri: “Madichon Bondye pou tout moun ki pa kontinye nan tout bagay ki ekri nan liv lalwa a, pou fè yo."
3:11 Epi, piske nan lalwa pesonn pa jistifye devan Bondye, sa a se manifeste: "Paske moun ki jis la ap viv grasa lafwa."
3:12 Men, lalwa pa soti nan lafwa; pito, “Moun ki fè bagay sa yo ap viv grasa yo.”
3:13 Kris la delivre nou anba madichon lalwa a, depi li tounen yon madichon pou nou. Paske sa ekri: "Madichon Bondye pou tout moun ki pandye nan yon pye bwa."
3:14 Sa te fèt pou benediksyon Abraram te rive jwenn moun lòt nasyon yo atravè Jezikri, pou nou ka resevwa pwomès Lespri a grasa lafwa.
3:15 Frè m yo (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.
3:16 The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, men pito, as if to one, li te di, “and to your offspring,” who is Christ.
3:17 Men, mwen di sa: the testament confirmed by God, ki, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.
3:18 For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.
3:19 Why, lè sa a, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.
3:20 Now a mediator is not of one, yet God is one.
3:21 Se konsa, lè sa a, was the law contrary to the promises of God? Se pou li pa konsa! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.
3:22 Men, Ekriti yo fèmen tout bagay anba peche, pou ke pwomès la, grasa lafwa Jezikri, ta ka bay moun ki kwè.
3:23 Men, anvan lafwa a te rive, nou te prezève lè yo te fèmen anba lalwa, pou lafwa ki te gen pou revele a.
3:24 Se konsa, lalwa te gadyen nou nan Kris la, pou nou ka jistifye grasa lafwa.
3:25 Men koulye a, lafwa sa a te rive, nou pa anba yon gadyen ankò.
3:26 Paske nou tout se pitit Bondye, grasa lafwa ki nan Jezikri.
3:27 Paske, tout moun ki te resevwa batèm nan Kris la, yo vin abiye ak Kris la.
3:28 Pa gen ni jwif ni grèk; pa gen ni sèvitè ni gratis; pa gen ni gason ni fi. Paske nou tout fè yon sèl nan Jezikri.
3:29 Men, si ou se Kris la, Lè sa a, ou se pitit Abraram, eritye dapre pwomès la.

Galat 4

4:1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
4:2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
4:3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4:4 Men, lè tan an rive, Bondye voye Pitit li a, fòme nan yon fanm, fòme anba lalwa,
4:5 pou l te ka rachte moun ki te anba lalwa yo, pou nou ka resevwa adopsyon pitit gason.
4:6 Se poutèt sa, paske nou se pitit gason, Bondye voye Lespri Pitit li a nan kè nou, kriye: "Abba, Papa.”
4:7 Se konsa, kounye a li pa yon sèvitè, men yon pitit gason. Men, si li se yon pitit gason, Lè sa a, li se yon eritye tou, atravè Bondye.
4:8 Men, lè sa a, sètènman, while ignorant of God, you served those who, pa lanati, are not gods.
4:9 Men koulye a, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
4:10 You serve the days, and months, ak fwa, and years.
4:11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
4:12 Frè m yo, Mwen sipliye ou. Be as I am. Pou mwen, tou, am like you. You have not injured me at all.
4:13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
4:14 You did not despise or reject me. Men pito, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
4:15 Se poutèt sa, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
4:16 Se konsa, lè sa a, have I become your enemy by telling you the truth?
4:17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
4:18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
4:19 Pitit gason m yo, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
4:20 And I would willingly be present with you, menm kounye a. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
4:21 Di mwen, you who desire to be under the law, have you not read the law?
4:22 Paske, men sa ki ekri: Abraram te gen de pitit gason: youn pa yon sèvant, ak youn pa yon fanm gratis.
4:23 Epi moun ki te nan sèvitè a te fèt dapre lachè. Men, moun ki te nan fanm lib la te fèt pa pwomès la.
4:24 Bagay sa yo di nan yon alegori. Pou sa yo reprezante de testaman yo. Sètènman youn nan, sou mòn Sinayi, bay nesans nan esklavaj, ki se Aga.
4:25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
4:26 Men, Jerizalèm ki anwo a se gratis; menm se manman nou.
4:27 Paske sa te ekri: “Fè kè nou kontan, O moun ki fè pitit, menm si ou pa ansent. Pete epi kriye, menm si ou pa bay nesans. Paske anpil moun se pitit dezè a, menm plis pase sa ki gen yon mari.”
4:28 Now we, frè, like Isaac, are sons of the promise.
4:29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
4:30 Epi ki sa ekri nan Liv la di? “Mete sèvant la ak pitit gason l lan deyò. Paske, pitit fi esklav la p'ap eritye ansanm ak pitit fi ki lib."
4:31 Epi, frè, nou pa pitit fi sèvitè a, men pito nan fanm lib la. E sa a se libète Kris la te libere nou.

Galat 5

5:1 Kanpe fèm, epi pa vle rete anba jouk esklav la ankò.
5:2 Gade, mwen, Pòl, di ou, ke si ou te sikonsi, Kris la p ap itil nou anyen.
5:3 Paske mwen temwaye ankò, sou chak moun ki sikonsi tèt li, ke li oblije aji dapre tout lalwa.
5:4 W ap vide Kris la, ou menm ki jistifye pa lalwa. Ou te tonbe nan favè.
5:5 Pou nan lespri, pa lafwa, n ap tann espwa jistis.
5:6 Paske nan Jezikri, ni sikonsizyon ni moun ki pa sikonsi yo pa genyen anyen, men se sèlman lafwa ki travay grasa charite.
5:7 You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth?
5:8 This kind of influence is not from him who is calling you.
5:9 A little leaven corrupts the whole mass.
5:10 I have confidence in you, nan Seyè a, that you will accept nothing of the kind. Sepandan, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be.
5:11 And as for me, frè, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty.
5:12 And I wish that those who disturb you would be torn away.
5:13 Pou ou, frè, yo te rele nan libète. Sèlman ou pa dwe fè libète yon okazyon pou lachè, men pito, youn sèvi lòt grasa charite Lespri a.
5:14 Paske, tout lalwa a rive nan yon sèl pawòl: "Ou dwe renmen pwochen ou tankou tèt ou."
5:15 Men, si nou mòde epi devore youn lòt, fè atansyon pou youn pa boule lòt!
5:16 Se konsa, lè sa a, mwen di: Mache nan lespri a, epi ou p ap akonpli dezi lachè.
5:17 Paske kò a vle kont lespri a, ak lespri a kont kò a. E piske sa yo youn kont lòt, ou ka pa fè sa ou vle.
5:18 Men, si se Lespri Bondye a dirije nou, ou pa anba lalwa.
5:19 Kounye a, zèv lachè yo parèt klè; yo ye: fònikasyon, lanvi, envèrsyon, oto-induljans,
5:20 sèvi zidòl yo, itilizasyon dwòg, ostilite, diskisyon, jalouzi, kòlè, diskisyon, divizyon, divizyon,
5:21 jalouzi, touye moun, ibrisyon, karousing, ak bagay ki sanble. Sou bagay sa yo, Mwen kontinye preche nou, jan mwen te preche nou an: pou moun ki aji konsa p'ap jwenn wayòm Bondye a.
5:22 Men, fwi Lespri a se charite, kè kontan, lapè, pasyans, jantiyès, bonte, tolerans,
5:23 dousè, lafwa, modesti, abstinans, chastete. Pa gen okenn lwa kont bagay sa yo.
5:24 Paske, moun ki pou Kris yo te kloure kò yo sou kwa, ansanm ak vis ak dezi li yo.
5:25 Si nou viv pa Lespri a, nou ta dwe mache tou pa Lespri a.
5:26 Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.

Galat 6

6:1 Epi, frè, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.
6:2 Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
6:3 For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.
6:4 So let each one prove his own work. Ak nan fason sa a, he shall have glory in himself only, and not in another.
6:5 For each one shall carry his own burden.
6:6 And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
6:7 Pa chwazi pèdi wout. God is not to be ridiculed.
6:8 For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.
6:9 Epi, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
6:10 Se poutèt sa, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
6:11 Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.
6:12 For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.
6:13 E ankò, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Olye de sa, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.
6:14 Men, byen lwen m 'nan glwa, eksepte sou kwa Jezikri, Seyè nou an, grasa moun ki monn nan kloure sou kwa pou mwen, e mwen pou mond lan.
6:15 Paske nan Jezikri, ni sikonsizyon ni moun ki pa sikonsi yo pa genyen anyen, men pito gen yon nouvo bèt.
6:16 Ak nenpòt moun ki swiv règ sa a: se pou lapè ak pitye pou yo, ak sou pèp Izrayèl Bondye a.
6:17 Konsènan lòt zafè, Pa kite pesonn deranje m'. Paske mwen pote stigma Senyè Jezi a nan kò mwen.
6:18 Se pou favè Jezikri, Seyè nou an, ak lespri nou, frè. Amèn.

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co