Lèt Pòl pou Filipyen yo

Filipyen 1

1:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
1:2 Gras ak lapè pou ou, soti nan Bondye Papa nou ak nan Seyè Jezi Kris la.
1:3 Mwen di Bondye mèsi, with every remembrance of you,
1:4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
1:5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.
1:6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.
1:7 Se konsa, lè sa a, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
1:8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
1:9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,
1:10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:
1:11 filled with the fruit of justice, grasa Jezikri, in the glory and praise of God.
1:12 Kounye a, frè, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
1:13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
1:14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
1:15 Sètènman, some do so even because of envy and contention; ak lòt moun, tou, do so because of a good will to preach Christ.
1:16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
1:17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
1:18 Men, sa ki enpòtan? Depi, pa tout mwayen, swa sou pretèks oswa nan verite, Kris la anonse. Ak sou sa a, Mwen kontan, e anplis, Mwen pral kontinye rejwi.
1:19 Paske, mwen konnen sa ap mennen m nan delivrans, grasa lapriyè nou yo ak anba ministè Lespri Jezikri a,
1:20 pa mwayen pwòp atant ak espwa mwen. Paske, nan anyen, mwen p'ap konfonn. Olye de sa, ak tout konfyans, kounye a menm jan toujou, Kris la ap grandi nan kò mwen an, kit se pa lavi, kit se pa lanmò.
1:21 Pou mwen, viv se Kris la, epi mouri se yon avantaj.
1:22 Epi pandan m ap viv nan kò a, pou mwen, gen fwi travay yo. Men, mwen pa konnen kiyès mwen ta chwazi.
1:23 Paske mwen kontrent ant de yo: gen yon dezi yo fonn epi yo dwe avèk Kris la, ki se pi bon bagay la,
1:24 Men, lè sa a, pou nou rete nan kò a nesesè pou dedomajman pou nou.
1:25 Epi gen konfyans sa a, Mwen konnen m ap rete e m ap kontinye rete avèk nou tout, pou avansman ou ak pou kè kontan ou nan lafwa,
1:26 Konsa, nou ka kontan anpil nan Jezikri pou mwen, grasa retounen mwen vin jwenn ou ankò.
1:27 Se sèlman pou konpòtman ou merite pou Levanjil Kris la, pou sa, si mwen tounen vin wè ou, oswa si wi ou non, ke yo te absan, Mwen tande pale de ou, toujou ou ka kenbe fèm ak yon sèl lespri, ak yon sèl lide, travay ansanm pou lafwa nan Levanjil la.
1:28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
1:29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
1:30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.

Filipyen 2

2:1 Se poutèt sa, si gen nenpòt konsolasyon nan Kris la, nenpòt konsolasyon nan charite, nenpòt divizyon nan Lespri a, nenpòt santiman konpasyon:
2:2 ranpli lajwa mwen nan gen menm konpreyansyon an, kenbe nan menm charite a, yo te nan yon sèl lide, ak menm santiman an.
2:3 Pa kite anyen fèt pa diskisyon, ni anven glwa. Olye de sa, nan imilite, Se pou nou chak estime lòt moun pi bon pase tèt li.
2:4 Kite nou chak pa konsidere anyen kòm pwòp pa nou, men pito fè pati lòt moun.
2:5 Paske, konpreyansyon sa a nan nou te tou nan Jezikri:
2:6 OMS, menm si li te sou fòm Bondye, pa t konsidere egalite ak Bondye yon bagay yo dwe sezi.
2:7 Olye de sa, li vide tèt li, pran fòm yon sèvitè, yo te fè nan resanblans lèzòm, ak aksepte eta a nan yon nonm.
2:8 Li te imilye tèt li, vin obeyisan jiska lanmò, menm lanmò kwa a.
2:9 Poutèt sa, Bondye leve l tou e li ba li yon non ki pi wo pase tout non,
2:10 pou sa, nan non Jezi, chak jenou ta pliye, nan moun ki nan syèl la, nan moun ki sou tè a, ak moun ki nan lanfè,
2:11 epi pou tout lang ta rekonèt ke Senyè Jezikri a nan glwa Bondye Papa a.
2:12 Epi, mwen renmen anpil, menm jan ou te toujou obeyi, pa sèlman nan prezans mwen, men plis toujou kounye a nan absans mwen: travay pou delivrans ou avèk laperèz ak tranbleman.
2:13 Paske se Bondye ki travay nan ou, tou de pou yo chwazi, epi konsa yo aji, an akò ak bon volonte l.
2:14 Epi fè tout bagay san yo pa bougonnen oswa ezitasyon.
2:15 Se konsa, ou ka san blame, senp pitit Bondye, san repwoche, nan mitan yon nasyon deprave ak perverse, pami moun ou klere tankou limyè nan mond lan,
2:16 kenbe pawòl lavi a, jouk glwa mwen nan jou Kris la. Paske mwen pa kouri pou gremesi, ni mwen pa travay pou gremesi.
2:17 Anplis, si pou yo touye m' poutèt sakrifis ak sèvis lafwa ou a, Mwen kontan e mwen di mèsi avèk nou tout.
2:18 Ak sou menm bagay sa a, nou menm tou nou ta dwe rejwi epi di mèsi, ansanm avè m.
2:19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
2:20 For I have no one else with such an agreeable mind, OMS, with sincere affection, is solicitous for you.
2:21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
2:22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
2:23 Se poutèt sa, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
2:24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
2:25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, frè mwen, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
2:26 Pou sètènman, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
2:27 For he was sick, menm nan lanmò, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
2:28 Se poutèt sa, I sent him more readily, nan lòd sa, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
2:29 Epi, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
2:30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.

Filipyen 3

3:1 Konsènan lòt bagay, frè m yo, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary.
3:2 Beware of dogs; beware of those who work evil; beware of those who are divisive.
3:3 Paske, nou se moun ki sikonsi, nou menm ki sèvi Bondye nan Lespri a, nou menm ki fè lwanj nan Jezikri, pa gen konfyans nan kò a.
3:4 Poutan, Mwen ta ka gen konfyans tou nan kò a, paske si yon lòt moun sanble gen konfyans nan kò a, plis mwen menm tou.
3:5 Paske, mwen te sikonsi sou wityèm jou a, nan stock pèp Izrayèl la, nan branch fanmi Benjamen an, yon Ebre pami Ebre. Dapre lalwa, Mwen te yon farizyen;
3:6 dapre zèl, Mwen te pèsekite Legliz Bondye a; daprè jistis ki nan lalwa, Mwen te viv san blame.
3:7 Men, bagay ki te nan avantaj mwen an, menm bagay la tou mwen konsidere kòm yon pèt, pou dedomajman pou Kris la.
3:8 Poutan vrèman, Mwen konsidere tout bagay se yon pèt, akoz konesans prensipal Jezikri, Seyè mwen an, pou dedomajman pou moun mwen te soufri pèt la nan tout bagay, konsidere tout bagay tankou fimye, pou m ka jwenn Kris la,
3:9 and so that you may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, the justice within faith, which is of God.
3:10 So shall I know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his Passion, having been fashioned according to his death,
3:11 si, by some means, I might attain to the resurrection which is from the dead.
3:12 It is not as though I have already received this, or were already perfect. But rather I pursue, so that by some means I might attain, that in which I have already been attained by Christ Jesus.
3:13 Frè m yo, I do not consider that I have already attained this. Olye de sa, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead,
3:14 I pursue the destination, the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus.
3:15 Se poutèt sa, as many of us as are being perfected, let us agree about this. And if in anything you disagree, God will reveal this to you also.
3:16 Poutan vrèman, whatever point we reach, let us be of the same mind, and let us remain in the same rule.
3:17 Se pou w imite m, frè, epi obsève moun k ap mache menm jan an, menm jan ou te wè nan egzanp nou an.
3:18 Pou anpil moun, sou moun mwen te pale nou souvan (epi kounye a di ou, kriye,) ap mache kòm ènmi kwa Kris la.
3:19 Fen yo se destriksyon; bondye yo se vant yo; epi glwa yo se nan wont yo: paske yo plonje nan bagay ki sou latè.
3:20 Men fason nou viv nan syèl la. Ak soti nan syèl la, tou, n ap tann Sovè a, Jezikri, Seyè nou an,
3:21 ki moun ki pral transfòme kò a nan imilite nou an, dapre fòm kò a nan tout bèl pouvwa li, grasa pouvwa sa a, li menm kapab soumèt tout bagay a tèt li.

Filipyen 4

4:1 Epi, frè ki pi renmen e ki pi renmen m yo, kè kontan mwen ak kouwòn mwen: rete fèm nan fason sa a, nan Seyè a, pi renmen anpil.
4:2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
4:3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4:4 Rejoice in the Lord always. Ankò, mwen di, fè kè nou kontan.
4:5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
4:6 Pa enkyete w pou anyen. Men nan tout bagay, ak lapriyè ak siplikasyon, ak zak remèsiman, Se pou Bondye konnen demann ou yo.
4:7 Epi se konsa lapè Bondye a va, ki depase tout konpreyansyon, veye kè nou ak lespri nou nan Jezikri.
4:8 Konsènan rès la, frè, tou sa ki vre, tou sa ki chaste, tou sa ki jis, tou sa ki sen, tou sa ki merite pou yo renmen, tou sa ki gen bon repitasyon, si gen nenpòt vèti, si gen nenpòt disiplin ki merite lwanj: medite sou sa yo.
4:9 Tout bagay ou te aprann ak aksepte, tande ak wè nan mwen, fè sa yo. Epi se konsa Bondye ki bay kè poze a ap avèk nou.
4:10 Koulye a, mwen kontan anpil nan Seyè a, paske finalman, apre kèk tan, santiman w pou mwen te fleri ankò, menm jan ou te santi anvan. Paske ou te enkyete.
4:11 Mwen pa di sa tankou si pou bezwen. Paske mwen aprann sa, nan kèlkeswa eta mwen ye, li ase.
4:12 Mwen konnen ki jan yo dwe imilite, e mwen konnen ki jan yo gen anpil. Mwen pare pou anyen, nenpòt kote: swa pou w plen oswa pou w grangou, swa gen abondans oswa andire rate.
4:13 Tout bagay posib nan moun ki fòtifye m.
4:14 Poutan vrèman, ou fè byen lè ou patisipe nan tribilasyon mwen an.
4:15 Men ou konnen tou, O Filipyen, ke nan kòmansman Levanjil la, lè m te kite Masedwan, pa gen yon sèl legliz ki pataje avèk mwen nan plan pou bay ak resevwa, eksepte ou poukont ou.
4:16 Paske ou menm te voye Tesalonik, yon fwa, epi apre yon dezyèm fwa, pou sa ki te itil mwen.
4:17 Se pa ke m ap chèche yon kado. Olye de sa, M ap chèche fwi ki gen anpil nan benefis ou.
4:18 Men, mwen gen tout bagay an abondans. Mwen te ranpli, Li te resevwa nan men Epafrodit bagay ou te voye yo; sa a se yon odè dous, yon sakrifis akseptab, fè Bondye plezi.
4:19 Epi se pou Bondye mwen an satisfè tout dezi w yo, daprè richès li genyen nan glwa nan Jezikri.
4:20 Epi lwanj pou Bondye, Papa nou, pou tout tan. Amèn.
4:21 Greet every saint in Christ Jesus.
4:22 The brothers who are with me greet you. Tout sen yo salye w, but especially those who are of Caesar’s household.
4:23 Se pou favè Jezikri, Seyè nou an, ak lespri nou. Amèn.

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co