Ch 20 Lik

Lik 20

20:1 Epi li te rive sa, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, ak dirèktè lalwa yo, gathered together with the elders,
20:2 and they spoke to him, di: “Tell us, by what authority do you do these things? Oswa, who is it that has given you this authority?”
20:3 Ak nan repons, Jezi di yo: “I will also question you about one word. Reponn mwen:
20:4 Batèm Jan, was it from heaven, or of men?”
20:5 So they discussed it among themselves, di: "Si nou di, 'Soti nan syèl la,’ li pral di, ‘Ebyen poukisa ou pa t kwè l??’
20:6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
20:7 And so they responded that they did not know where it was from.
20:8 Jezi di yo, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
20:9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
20:10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
20:11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
20:12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
20:13 Then the lord of the vineyard said: 'Kisa pou m 'fè? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
20:14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, di: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
20:15 And forcing him outside of the vineyard, yo touye l. What, lè sa a, will the lord of the vineyard do to them?”
20:16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, yo di li, “Let it not be.”
20:17 Lè sa a, gade yo, li te di: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
20:18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
20:19 Ak chèf prèt yo, ak dirèktè lalwa yo, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20:20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
20:21 Epi yo poze l kesyon, di: "Mèt la, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
20:22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, oswa ou pa?”
20:23 But realizing their deceitfulness, li di yo: "Poukisa ou teste m '?
20:24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” An repons, yo di li, “Caesar’s.”
20:25 Epi, li di yo: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
20:26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, yo te silans.
20:27 Koulye a, gen kèk nan Sadiseyen yo, ki nye ke gen yon rezirèksyon, pwoche bò kote l. Epi yo poze l kesyon,
20:28 di: "Mèt la, Moyiz te ekri pou nou: Si frè yon moun ap mouri, gen yon madanm, e si li pa gen pitit, Lè sa a, frè l 'ta dwe pran l' pou madanm li, epi li ta dwe fè pitit pou frè li.
20:29 Se konsa, te gen sèt frè. Epi premye a pran yon madanm, e li te mouri san pitit gason.
20:30 Apre sa, youn nan pwochen marye ak li, epi li mouri tou san yo pa gen yon pitit gason.
20:31 Epi twazyèm lan marye avè l, ak menm jan an tou tout sèt, e okenn nan yo pa kite okenn pitit dèyè, epi yo chak te mouri.
20:32 Denye nan tout, fanm nan mouri tou.
20:33 Nan rezirèksyon an, lè sa a, madanm kiyès li pral ye? Paske, sètènman tout sèt te gen li pou madanm."
20:34 Epi, Jezi di yo: “Pitit laj sa a marye e yo bay yo nan maryaj.
20:35 Poutan vrèman, moun ki va konsidere kòm diy pou laj sa a, ak rezirèksyon pami mò yo, pap marye, ni pran madanm.
20:36 Paske yo pa ka mouri ankò. Paske yo egal ak zanj yo, epi yo se pitit Bondye, depi yo se pitit rezirèksyon an.
20:37 Pou an verite, mò yo leve ankò, jan Moyiz te montre tou bò ti touf bwa ​​a, lè li rele Seyè a: ‘Bondye Abraram lan, ak Bondye Izarak la, ak Bondye Jakòb la.’
20:38 Se konsa, li pa Bondye mò yo, men nan vivan yo. Paske tout moun vivan pou li."
20:39 Apre sa, kèk nan dirèktè lalwa yo, an repons, di li, "Mèt la, ou pale byen."
20:40 Epi yo pa t oze poze l kesyon sou anyen ankò.
20:41 Men, li di yo: “How can they say that the Christ is the son of David?
20:42 Even David himself says, in the book of Psalms: 'Seyè a di Seyè mwen an, sit at my right hand,
20:43 until I set your enemies as your footstool.’
20:44 Se poutèt sa, David calls him Lord. So how can he be his son?”
20:45 Now in the hearing of all the people, li di disip li yo:
20:46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, ak premye chèz yo nan sinagòg yo, and the first places at table during feasts,
20:47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co