Ch 8 Lik

Lik 8

8:1 Apre sa, li te fè yon vwayaj nan tout vil yo ak tout ti bouk yo, preche ak evanjelize wayòm Bondye a. Epi douz yo te avèk li,
8:2 ansanm ak kèk fanm ki te geri anba move lespri ak enfimite: Mari, yo rele moun Magdala, sèt move lespri yo te soti,
8:3 ak Joanna, madanm Chuza, Entandan Ewòd la, ak Susanna, ak anpil lòt fanm, ki te sèvi l 'nan resous yo.
8:4 Lè sa a, Lè yon foul moun t'ap sanble anpil, yo t'ap kouri soti lavil yo pou yo vin jwenn li, li te pale lè l sèvi avèk yon konparezon:
8:5 “Sòm ki simen an soti pou l simen semans li. Epi jan li te simen, kèk tonbe bò wout la; Yo pile l', zwazo nan syèl la devore l'.
8:6 Gen kèk ki tonbe sou wòch; epi li te leve, li cheche, paske li pa te gen okenn imidite.
8:7 Gen kèk ki tonbe nan mitan pikan; ak pikan yo, leve ak li, toufe li.
8:8 Ak kèk tonbe sou bon tè; epi li te leve, li te bay fwi san fwa.” Pandan li te di bagay sa yo, li rele byen fò, "Moun ki gen zòrèy pou tande, kite l tande."
8:9 Lè sa a, disip li yo mande l 'ki sa parabòl sa a ta ka vle di.
8:10 Epi li di yo: “Nou te ba nou konnen mistè wayòm Bondye a. Men, nan rès la, se an parabòl, pou sa: wè, yo ka pa wè, ak tande, yo ka pa konprann.
8:11 Koulye a, parabòl la se sa a: Semans lan se pawòl Bondye.
8:12 Epi moun ki bò wout la se moun ki tande l, men lè sa a dyab la vini, li pran pawòl la nan kè yo, pou yo pa ka sove lè yo kwè sa.
8:13 Koulye a, moun ki sou wòch yo se moun ki, lè yo tande l, aksepte pawòl la ak kè kontan, men sa yo pa gen rasin. Se konsa, yo kwè pou yon tan, men nan yon tan nan tès, yo tonbe.
8:14 Men, moun ki te tonbe nan mitan pikan yo se moun ki tande sa, men pandan y ap mache, yo toufe pa enkyetid yo ak richès ak plezi nan lavi sa a, se konsa yo pa bay fwi.
8:15 Men, moun ki te sou bon tè se moun ki, lè yo tande pawòl la ak yon kè bon ak nòb, kenbe li, epi yo bay fwi ak pasyans.
8:16 Koulye a, pa gen moun, limen yon chandèl, kouvri l ak yon veso, oswa mete l anba yon kabann. Olye de sa, li mete l' sou yon lanp, pou moun ki antre yo ka wè limyè a.
8:17 Paske pa gen anyen sekrè, ki p ap fè klè, ni pa gen anyen kache, yo p'ap konnen epi yo p'ap parèt devan je yo.
8:18 Se poutèt sa, pran prekosyon kijan ou koute. Pou moun ki genyen, y'a ba li; ak nenpòt moun ki pa genyen, menm sa l panse li genyen, y ap wete l nan men l.”
8:19 Lè sa a, manman l 'ak frè l' yo vin jwenn li; Men, yo pa t' kapab ale kote l' poutèt foul moun yo.
8:20 Epi yo te rapòte l, "Manman ou ak frè ou yo kanpe deyò, anvi wè ou."
8:21 Ak nan repons, li di yo, "Manman m ak frè m yo se moun ki tande pawòl Bondye a epi ki fè l."
8:22 Now it happened, nan yon sèten jou, that he climbed into a little boat with his disciples. Epi li di yo, “Let us make a crossing over the lake.” And they embarked.
8:23 And as they were sailing, he slept. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger.
8:24 Lè sa a, desen tou pre, they awakened him, di, "Mèt la, we are perishing.” But as he rose up, he rebuked the wind and the raging water, and they ceased. And a tranquility occurred.
8:25 Apre sa, li di yo, “Where is your faith?” And they, ke yo te pè, were amazed, youn di lòt, "Ki moun ou panse sa a ye?, so that he commands both wind and sea, and they obey him?”
8:26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
8:27 And when he had gone out to the land, a certain man met him, who had now had a demon for a long time. And he did not wear clothes, nor did he stay in a house, but among the sepulchers.
8:28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out in a loud voice, li te di: “What is there between me and you, Jezi, Son of the Most High God? I beg you not to torture me.”
8:29 For he was ordering the unclean spirit to depart from the man. For on many occasions, it would seize him, and he was bound with chains and held by fetters. But breaking the chains, he was driven by the demon into deserted places.
8:30 Then Jesus questioned him, di, "Kijan ou rele?” Epi li di, “Legion,” because many demons had entered into him.
8:31 And they petitioned him not to order them to go into the abyss.
8:32 Ak nan plas sa a, there was a herd of many swine, pasturing on the mountain. And they petitioned him to permit them to enter into them. And he permitted them.
8:33 Se poutèt sa, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned.
8:34 And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages.
8:35 Then they went out to see what was happening, and they came to Jesus. And they found the man, from whom the demons had departed, sitting at his feet, clothed as well as in a sane mind, epi yo te pè.
8:36 Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
8:37 And the entire multitude from the region of the Gerasenes pleaded with him to depart from them. For they were seized by a great fear. Lè sa a, climbing into the boat, he went back again.
8:38 And the man from whom the demons had departed pleaded with him, pou l' ka avè l'. But Jesus sent him away, di,
8:39 “Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him.
8:40 Kounye a li te rive sa, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
8:41 Epi gade, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house.
8:42 For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. Epi li te rive sa, as he was going there, he was hemmed in by the crowd.
8:43 And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them.
8:44 She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
8:45 Epi Jezi di, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Pyè, ak moun ki te avè l' yo, te di: "Mèt la, the crowd hems you in and presses upon you, e poutan ou di, 'Ki moun ki manyen mwen?’”
8:46 Epi Jezi di: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
8:47 Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, trembling, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed.
8:48 But he said to her: "Pitit fi, lafwa ou te sove ou. Ale ak kè poze.”
8:49 Pandan li te toujou ap pale, someone came to the ruler of the synagogue, di li: "Pitit fi ou a mouri. Do not trouble him.”
8:50 Lè sa a, Jezi, lè yo tande pawòl sa a, replied to the father of the girl: "Pa pè. Only believe, and she will be saved.”
8:51 And when he had arrived at the house, he would not permit anyone to enter with him, except Peter and James and John, and the father and mother of the girl.
8:52 Now all were weeping and mourning for her. Men li te di: “Do not weep. Ti fi a pa mouri, but only sleeping.”
8:53 Epi yo pase l nan rizib, knowing that she had died.
8:54 Men li, pran l nan men l, rele byen fò, di, "Tifi, leve."
8:55 And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
8:56 And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened.

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co