Nimewo

Nimewo 1

1:1 Seyè a pale ak Moyiz nan dezè Sinayi a, nan Tant Randevou alyans lan, premye jou dezyèm mwa a, nan ane apre yo te kite peyi Lejip la, di:
1:2 "Pran yon total nan tout pèp Izrayèl la, pa fanmi yo ak kay yo, ak non chak moun, nenpòt moun ki fè sèks gason,
1:3 soti nan ven ane ak pi wo, nan tout gason ki gen kapasite ki soti nan pèp Izrayèl la, N'a konte yo pa gwoup yo, ou menm ak Arawon.
1:4 Apre sa, va gen chèf branch fanmi yo avèk nou, osi byen ke nan kay yo, nan fanmi yo,
1:5 non ki moun sa yo ye: nan Ruben, Elizou, pitit gason Chedeyou;
1:6 nan Simeyon, Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi;
1:7 moun Jida yo, Nachon, pitit gason Aminadab;
1:8 moun Isaka, Natanayèl, pitit gason Zoua;
1:9 moun Zabilon, Eliyab, pitit gason Elon.
1:10 Ak nan men pitit Jozèf yo: moun Efrayim yo, Elichama, pitit gason Amiyoud la; moun Manase, Gamalyèl, pitit gason Pedachou a;
1:11 moun Benjamen yo, Abidan, pitit gason Jedeoni;
1:12 nan Dann, Ayezè, pitit gason Amichadayi;
1:13 nan Asè, Pagiyèl, pitit gason Okran;
1:14 moun Gad, Elyasaf, pitit gason Reouyèl;
1:15 moun Neftali, Akira, pitit gason Enan."
1:16 Sa yo se lidè yo trè nòb nan foul moun yo, pa branch fanmi yo ak fanmi yo, ak chèf lame pèp Izrayèl la.
1:17 Moyiz ak Arawon pran sa yo, ak tout foul moun nan pèp la,
1:18 Epi yo sanble yo nan premye jou dezyèm mwa a, pran yon resansman nan yo pa fanmi, ak kay, ak fanmi yo, ak tèt, ak non chak moun depi ventan an plis,
1:19 jan Seyè a te di Moyiz la. Yo fè resansman yo nan dezè Sinayi a.
1:20 Nan Ruben, premye pitit Izrayèl la, pa jenerasyon yo ak fanmi yo ak kay yo, ak non chak tèt, nan tout moun ki fè sèks gason, soti nan ven ane ak pi wo, ki kapab ale nan lagè,
1:21 te gen karannsis mil senksan.
1:22 Nan pitit gason Simeyon yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte pa non yo ak tèt yo chak, nan tout moun ki fè sèks gason, soti nan ven ane ak pi wo, ki kapab ale nan lagè,
1:23 te gen senkannèf mil twasan.
1:24 Nan branch fanmi Gad yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:25 te gen karannsenk mil sisan senkant.
1:26 Nan branch fanmi Jida yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, pa non chak moun, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:27 Yo konte swasannkatmil sisan.
1:28 Nan branch fanmi Isaka yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, pa non chak moun, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:29 Yo konte senkankat mil katsan (54.400) moun.
1:30 Nan branch fanmi Zabilon yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:31 te gen senkannsèt mil katsan.
1:32 Soti nan pitit gason Jozèf yo, nan pitit gason Efrayim yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:33 te gen karantmil senksan.
1:34 Anplis de sa, nan pitit gason Manase yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:35 te gen tranndemil desan.
1:36 Nan branch fanmi Benjamen yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:37 te gen trannsenk mil katsan.
1:38 Nan branch fanmi Dann yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:39 te gen swasant-de mil sètsan.
1:40 Nan branch fanmi Asè yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:41 te gen karantmil mil senksan.
1:42 Nan branch fanmi Neftali yo, pa jenerasyon yo ak fanmi yo, ak kay fanmi yo, yo te konte sou non yo chak, soti nan ven ane ak pi wo, nan tout moun ki te kapab ale nan lagè,
1:43 te gen senkanttwamil katsan.
1:44 Se moun sa yo Moyiz, Arawon ak douz chèf pèp Izrayèl yo te konte, yo chak pa kay fanmi yo.
1:45 Ak tout kantite moun pèp Izrayèl yo dapre fanmi yo ak fanmi yo, soti nan ven ane ak pi wo, ki te kapab ale nan lagè, yo te
1:46 sisantwamil senksankant gason.
1:47 Men, moun Levi yo pa t konte nan branch fanmi yo.
1:48 Seyè a pale ak Moyiz, di:
1:49 “Pa konte branch fanmi Levi a, Piga nou pran yon total nan yo ansanm ak moun pèp Izrayèl yo.
1:50 Men, mete yo sou tabènak temwayaj la, ak tout veso li yo, ak tou sa ki gen rapò ak seremoni yo. Y'a pote tant lan ak tout bagay ki ladan l' yo. Epi yo pral pou ministè a, Y'a moute kan yo toutotou tant lan.
1:51 Lè ou ta pati, Moun Levi yo va demoli tant lan. Lè ou gen pou fè kan, y'a mete l' kanpe. Nenpòt moun ki andeyò ki ta pwoche bò kote l, y ap touye l.
1:52 Koulye a, moun pèp Izrayèl yo pral moute kan yo, chak moun pa konpayi yo ak gwoup yo, osi byen ke lame li a.
1:53 Anplis, Moun Levi yo va mete tant yo toutotou tant lan, pou pa gen fache sou foul moun pèp Izrayèl yo. Epi y ap veye antanke gadyen tabènak temwayaj la.”
1:54 Se poutèt sa, Moun pèp Izrayèl yo te aji dapre tout sa Seyè a te di Moyiz.

Nimewo 2

2:1 Seyè a pale ak Moyiz ak Arawon, di:
2:2 “Chak moun va fè kan an, pa twoup yo, osi byen ke pa ensiy yo ak estanda yo, ak nan kay yo nan fanmi yo, tout otou Tant Randevou a."
2:3 Sou bò solèy leve, Jida va rete tant li, pa konpayi lame li yo. Se Nachon, pitit gason Aminadab la, ki te chèf pitit gason l' yo.
2:4 Tout sòlda li yo te genyen swasannkatmil sisan.
2:5 Bò kote l, moun branch fanmi Isaka yo te moute kan yo, Natanayèl, pitit gason Zoua a, te chèf li.
2:6 Te gen senkannkatmil katsan (54.400) sòlda.
2:7 Nan branch fanmi Zabilon an, Se te Eliyab, pitit gason Elon an, ki te chèf.
2:8 Tout lame sòlda li yo te gen senkannsèt mil katsan (57.400) sòlda.
2:9 Tout moun ki te konte nan kan Jida a te gen sankatrevennsis mil katsan. Ak sa yo, pa konpayi yo, pral soti an premye.
2:10 Nan kan moun Woubenn yo, nan direksyon sid, Se Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf la.
2:11 Ak tout lame sòlda li yo, ki te konte, yo te karannsis mil senksan.
2:12 Bò kote l, moun branch fanmi Simeyon yo te moute kan yo, Se Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, ki te chèf li.
2:13 Ak tout lame sòlda li yo, ki te konte, yo te senkannèf mil twasan.
2:14 Nan branch fanmi Gad la, Chèf la se te Elyasaf, pitit gason Reouyèl la.
2:15 Ak tout lame sòlda li yo, ki te konte, yo te karannsenk mil sisan senkant.
2:16 Nan kan Woubenn lan, yo konte sansenkantmil (1450) moun, pa konpayi yo. Sa yo pral avanse an dezyèm plas.
2:17 Men, chèf Levit yo ak gwoup yo va leve Tant Randevou a. Nan fason li mete kanpe, se konsa tou y'a desann. Chak moun va avanse selon plas yo ak ran yo.
2:18 Sou bò lwès la, Se la kan moun Efrayim yo va rete, Elichama, pitit gason Amiyoud la, te chèf li.
2:19 Tout lame sòlda li yo, ki te konte, yo te karantmil senksan.
2:20 Se te branch fanmi Manase a avèk yo, Li te chèf Gamalyèl, pitit gason Pedachou a.
2:21 Ak tout lame sòlda li yo, ki te konte, yo te trantdemil desan.
2:22 Nan branch fanmi Benjamen an, Chèf la se te Abidan, pitit gason Jedeoni.
2:23 Ak tout lame sòlda li yo, ki moun ki te konte, yo te trannsenk mil katsan.
2:24 Tout moun ki te konte nan kan Efrayim lan te gen san uitmil san (100.000) moun, pa konpayi yo. Sa yo pral avanse twazyèm.
2:25 Nan direksyon nò a, Moun Dann yo te moute kan yo, Ayezè, pitit gason Amichadayi a, te chèf li.
2:26 Tout lame sòlda li yo, ki te konte, yo te swasant-de mil sètsan.
2:27 Bò kote l, Moun branch fanmi Asè yo te rete tant yo, Li te chèf Pagiyèl, pitit gason Okran.
2:28 Tout lame sòlda li yo, ki te konte, yo te karantmil mil senksan.
2:29 Nan branch fanmi Neftali a, Se te Akira, pitit gason Enan an, ki te chèf.
2:30 Tout lame sòlda li yo te gen senkanttwamil katsan (53.400) moun.
2:31 Tout moun ki te konte nan kan Dann lan te gen san senkannsèt mil sisan; e sa yo pral avanse nan fen a menm.
2:32 Men kantite moun pèp Izrayèl yo, nan lame yo divize pa kay fanmi yo ak konpayi yo: sisantwamil senksankant.
2:33 Men, moun Levi yo pa t konte nan mitan pèp Izrayèl la. Paske, se konsa Seyè a te bay Moyiz lòd.
2:34 Epi, moun pèp Izrayèl yo te fè tout sa Seyè a te bay lòd pou yo. Yo te moute kan yo pa konpayi yo, e yo te avanse pa fanmi yo ak kay zansèt yo.

Nimewo 3

3:1 Sa yo se jenerasyon Arawon ak Moyiz, Jou Seyè a te pale ak Moyiz sou mòn Sinayi a.
3:2 Men non pitit Arawon yo: Nadab, premye pitit li, Apre sa, Abiyou, ak Eleaza, ak Itama.
3:3 Men non pitit Arawon yo, prèt yo ki te chwazi yo e ki gen men yo te ranpli ak konsakre pou egzèse prètriz la..
3:4 Paske, Nadab ak Abiyou te mouri san yo pa fè pitit, lè yo te ofri, nan je Seyè a, yon dife etranj, nan dezè Sinayi a. Epi, Eleaza ak Itama te egzèse prèt la devan Arawon, papa yo.
3:5 Seyè a pale ak Moyiz, di:
3:6 Mennen branch fanmi Levi a, W'a fè yo kanpe devan Arawon, prèt la, pou yo ka sèvi l. Epi kite yo veye deyò,
3:7 epi se pou yo obsève tou sa ki gen rapò ak seremoni pou foul moun yo, devan Tant Randevou a,
3:8 epi se pou yo okipe veso ki nan tant lan, k ap sèvi nan ministè li.
3:9 W'a fè moun Levi yo kado bay Arawon ak pitit gason l' yo; paske moun pèp Izrayèl yo te lage yo nan men yo.
3:10 Men, w'a mete Arawon ak pitit gason l' yo sou sèvis prètriz la. Moun ki andeyò ki pwoche pou fè sèvis y'ap touye yo."
3:11 Seyè a pale ak Moyiz, di:
3:12 “Mwen pran moun Levi yo nan men moun pèp Izrayèl yo. Pou moun Levi yo, ak tout premye pitit ki louvri matris nan mitan pèp Izrayèl la, se pou mwen.
3:13 Paske chak premye pitit gason se pou mwen. Depi lè mwen te touye premye pitit gason yo nan peyi Lejip la, Mwen mete apa pou mwen tout sa ki fèt an premye nan pèp Izrayèl la. Soti nan moun, menm nan bèt, yo se pou mwen. Se mwen menm ki Seyè a."
3:14 Seyè a pale ak Moyiz nan dezè Sinayi a, di:
3:15 “Resansman pitit gason Levi yo dapre fanmi yo ak fanmi yo, chak gason depi yon mwa ak pi wo."
3:16 Moyiz konte yo, jan Senyè a te di l,
3:17 Yo jwenn non pitit gason Levi yo: Gèchon, Keyat ak Merari.
3:18 Pitit gason Gèchon yo: Libni ak Chimeyi.
3:19 Pitit gason Keyat yo: Amram, ak Izaya, Ebwon ak Ouzyèl.
3:20 Pitit gason Merari yo: Mahli ak Mushi.
3:21 Te gen de fanmi ki soti nan Gèchon: Libnit yo, ak moun Chimeit yo.
3:22 Yo te konte moun sa yo, nan sèks gason an, soti nan yon mwa ak pi wo: sètmil senksan.
3:23 Yo pral moute kan yo dèyè tant lan, nan direksyon lwès la,
3:24 anba chèf Elyasaf, pitit gason Layèl la.
3:25 Epi y'a veye sou Tant Randevou a:
3:26 tabènak la li menm, ak kouvèti li; tant yo rale devan pòt kouvèti kontra a; ak rido atrium yo; menm jan an tou, Tant Randevou a ki sispann nan papòt atrium tabènak la; ak tou sa ki gen rapò ak seremoni lotèl la; kòd tabènak la ak tout zouti ki ladan l yo.
3:27 fanmi Keyat la gen ladann moun Amram yo, moun Jiza yo, moun Ebwon yo ak moun Ouzyèl yo.. Sa yo se fanmi Keyat yo, yo te konte sou non yo,
3:28 tout moun nan sèks gason an, soti nan yon mwa ak pi wo: uit mil sisan. Y'a veye Tanp lan,
3:29 Y'a moute kan yo sou bò sid.
3:30 Se Elisafan, pitit gason Ouzyèl la, chèf yo.
3:31 Epi y'a pran swen Bwat Kontra a, ak tab la ak chandelye a, lotèl yo ak veso ki nan Tanp lan, pa ki yo sèvi, ak vwal la, ak tout atik sa yo.
3:32 Men, chèf chèf moun Levi yo, Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, Se pou moun k'ap veye sou Tanp lan.
3:33 Ak vrèman, Moun Makli yo ak moun Mouchi yo soti nan Merari, yo te konte sou non yo,
3:34 tout moun nan sèks gason an, soti nan yon mwa ak pi wo: sis mil desan.
3:35 Chèf yo se Suryèl, pitit gason Abikayyèl. Y'a moute kan yo sou bò nò.
3:36 Anba tabènak la ap pran swen yo, ak ba yo, ak kolòn yo ak baz yo, ak tout bagay ki gen rapò ak sèvis sa a,
3:37 ak kolòn atrium ki antoure a ak baz yo, ak pikèt tant yo ak kòd yo.
3:38 Moyiz ak Arawon, ak pitit gason yo, Y'a moute kan yo devan Tant Randevou a, sa vle di, sou bò solèy leve, kenbe Tanp lan nan mitan pèp Izrayèl la. Nenpòt moun lòt nasyon k'ap pwoche, l'ap mouri.
3:39 Tout moun Levi yo, Moyiz ak Arawon te konte yo pa fanmi yo, dapre lòd Seyè a te bay, nan sèks gason an, soti nan yon mwa ak pi wo, yo te venndemil.
3:40 Seyè a di Moyiz: "Koume premye pitit gason nan mitan pèp Izrayèl la, soti nan yon mwa ak pi wo, epi w ap pran total yo.
3:41 W'a mennen moun Levi yo ban mwen, nan plas tout premye pitit gason pèp Izrayèl yo, W'a mennen bèt yo ban mwen, nan plas tout premye pitit bèt moun pèp Izrayèl yo. Se mwen menm ki Seyè a."
3:42 Moyiz te fè yon resansman, jan Senyè a te di l, nan premye pitit gason pèp Izrayèl la.
3:43 Ak gason yo sou non yo, soti nan yon mwa ak pi wo, yo te venndemil desan swasannditwa.
3:44 Seyè a pale ak Moyiz, di:
3:45 “Pran moun Levi yo, nan plas premye pitit gason pèp Izrayèl la, ak bèt moun Levi yo, nan plas bèt yo, Se konsa moun Levi yo pral pou mwen. Se mwen menm ki Seyè a.
3:46 Men, pou pri a de san swasannditwa, sa ki depase kantite moun Levi yo konpare ak kantite premye pitit gason pèp Izrayèl yo,
3:47 W'a pran senk pyès ajan pou chak tèt, pa mezi Tanp lan. Yon chekèl gen ven obol.
3:48 Apre sa, w'a bay Arawon ak pitit gason l' lajan an kòm pri pou sa ki depase."
3:49 Se poutèt sa, Moyiz pran lajan an pou moun ki te depase, ak moun yo te rachte nan men moun Levi yo
3:50 nan plas premye pitit gason pèp Izrayèl la: mil twasanswasant senk pyès, dapre pwa Tanp lan.
3:51 Li bay Arawon ak pitit gason l' yo, dapre pawòl Senyè a te moutre l la.

Nimewo 4

4:1 Seyè a pale ak Moyiz ak Arawon, di:
4:2 “Pran tout moun nan fanmi Keyat yo nan mitan moun Levi yo, pa kay yo ak fanmi yo,
4:3 soti nan trant ane ak pi wo, jiska senkantyèm ane a, nan tout moun ki antre pou yo kanpe epi sèvi nan Tant Randevou alyans lan.
4:4 Sa a se sèvis pitit Keyat yo: Tant Randevou a ak Tanp Sen an.
4:5 Arawon ak pitit gason l yo pral antre, lè kan an pral deplase, epi yo pral desann rido a, ki pandye devan antre, Y'a vlope Bwat Kontra a ladan l',
4:6 Y'a kouvri l' ankò ak yon vwal an po vyolèt, Y'a kouvri l' ak yon twal ki fèt ak jasent, epi yo pral rale nan travès yo.
4:7 Menm jan an tou, Y'a vlope tab la nan yon moso twal jasent, Y'a mete recho yo ak ti mòtye avè l', tas ak bòl yo pou vide libasyon; pen an va toujou sou li.
4:8 Apre sa, y'a kouvri l' yon moso twal wouj, yo pral kouvri ak yon vwal po vyolèt, epi yo pral rale nan travès yo.
4:9 Y'a pran yon twal jasent tou, y'a kouvri lanp sèt branch lan ak lanp yo, ak pisèt li yo, ak chandèl snuffers, ak tout veso lwil yo, ki nesesè pou preparasyon lanp yo.
4:10 Apre sa, y'a mete yon kouvèti an po vyolèt, epi yo pral rale nan travès yo.
4:11 Epi, sètènman, yo pral vlope lotèl an lò a nan yon rad jasent, Y'a kouvri l' ak yon kouvèti an po vyolèt, epi yo pral rale nan travès yo.
4:12 Y'a vlope tout veso yo sèvi nan Tanp lan nan yon twal jasent., Y'a kouvri l' ak yon kouvèti an po vyolèt, epi yo pral rale nan travès yo.
4:13 Anplis, Y'a netwaye lotèl la ak sann dife, Y'a vlope l' nan yon rad koulè wouj violèt,
4:14 Y'a mete l' ansanm ak tout veso y'ap sèvi nan sèvis li, sa vle di, resipyan pou dife, ti kwòk osi byen ke fouchèt, pi gwo kwòk ak pèl. Y'a kouvri tout veso lotèl la ak yon rido an po vyolèt, epi yo pral rale nan travès yo.
4:15 Lè Arawon ak pitit gason l' yo fin vlope Tanp lan ak veso ki ladan l' yo lè yo fin kraze kan an., Lè sa a, pitit Keyat yo va antre, pou yo pote sa ki te vlope. Epi yo pa dwe manyen veso ki nan Tanp lan, pou yo pa mouri. Men chay pitit Keyat yo te fè konsènan Tant Randevou a.
4:16 Se Eleaza ki va alatèt yo, pitit Arawon, prèt la, ki moun ki fè pati swen nan lwil la prepare lanp yo, and the incense compound, ak sakrifis la, which is offered continually, and the oil of unction, and whatever pertains to the service of the tabernacle, and all the vessels that are in the Sanctuary.”
4:17 Seyè a pale ak Moyiz ak Arawon, di:
4:18 “Do not be willing to lose the people of Kohath from the midst of the Levites.
4:19 But do this for them, so that they may live, and so that they may not die by touching the Holies of holies. Arawon ak pitit gason l yo pral antre, and they shall assign the work of each one, and they shall determine what each one ought to carry.
4:20 Let no others, out of curiosity, see the things that are in the Sanctuary before they are wrapped, otherwise they shall die.”
4:21 Seyè a pale ak Moyiz, di:
4:22 “Now also take a total of the sons of Gershon, by their houses and families and kinships,
4:23 soti nan trant ane ak pi wo, even to fifty years. Number all those who enter and minister in the tabernacle of the covenant.
4:24 This is the duty of the family of the Gershonites:
4:25 to carry the curtains of the tabernacle, and the roof of the covenant, the other covering, and the veil over everything, and the violet tent, which hangs at the entrance of the tabernacle of the covenant,
4:26 the curtains of the atrium, and the veil at the entrance, which is before tabernacle. Everything that pertains to the altar, the cords, and the vessels of the ministry
4:27 the sons of Gershon shall carry, under the orders of Aaron and his sons. And so shall each one know to which burden he ought to surrender.
4:28 This is the service of the family of the Gershonites, nan Tant Randevou alyans lan, and they shall be under the hand of Ithamar, pitit Arawon, prèt la.
4:29 Menm jan an tou, you shall take a census of the sons of Merari, by the families and houses of their fathers,
4:30 soti nan trant ane ak pi wo, even to fifty years, of all who enter to the office of their ministry and to the service of the covenant of the testimony.
4:31 These are their burdens: They shall carry the panels of the tabernacle and its bars, the columns and their bases,
4:32 also the columns surrounding the atrium, with their bases and tent pegs and cords. They shall accept by number all the vessels and articles, and so shall they carry them.
4:33 This is the office of the family of the Merarites, and their ministry for the tabernacle of the covenant. And they shall be under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.”
4:34 Se poutèt sa, Moyiz ak Arawon, and the leaders of the assembly, took a census of the sons of Kohath, by the kinships and houses of their fathers,
4:35 soti nan trant ane ak pi wo, jiska senkantyèm ane a, of all who enter to the ministry of the tabernacle of the covenant.
4:36 And there were found two thousand seven hundred fifty.
4:37 This is the number of the people of Kohath, who enter the tabernacle of the covenant. These Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses.
4:38 The sons of Gershon also were numbered by the kinships and houses of their fathers,
4:39 soti nan trant ane ak pi wo, jiska senkantyèm ane a, all who enter so as to minister in the tabernacle of the covenant.
4:40 And there were found two thousand six hundred thirty.
4:41 This is the people of the Gershonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
4:42 The sons of Merari also were numbered by the kinships and houses of their fathers,
4:43 soti nan trant ane ak pi wo, jiska senkantyèm ane a, all who enter to fulfill the rituals of the tabernacle of the covenant.
4:44 And there were found three thousand two hundred.
4:45 This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron counted according to the command of the Lord by the hand of Moses.
4:46 All who were counted from the Levites, and whom, pa non, Moyiz ak Arawon, and the leaders of Israel, counted by the kinships and houses of their fathers,
4:47 soti nan trant ane ak pi wo, until the fiftieth year, entering for the ministry of the tabernacle and carrying the burdens,
4:48 were together eight thousand five hundred eighty.
4:49 Moses took a census of them, dapre pawòl Granmèt la, each one according to their office and their burdens, jan Senyè a te di l la.

Nimewo 5

5:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
5:2 “Instruct the sons of Israel to cast out of the camp every leper, and those who have a flow of seed, and those who have been polluted because of the dead;
5:3 cast out of the camp both male and female, lest they contaminate it while I am dwelling with you.”
5:4 And the sons of Israel did so, epi yo chase yo deyò, beyond the camp, just as the Lord had spoken to Moses.
5:5 Seyè a pale ak Moyiz, di:
5:6 “Say to the sons of Israel: A man or a woman, when they have done anything out of all the sins that often befall men, or if, by negligence, they have transgressed the commandment of the Lord, and so have committed an offense,
5:7 they shall confess their sin, and they shall restore the principle itself, plus a fifth part above it, to any against whom they have sinned.
5:8 But if there would be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be for the priest, except for the ram, which is offered for expiation, in order to be a pleasing victim.
5:9 Menm jan an tou, all the first-fruits, which the sons of Israel offer, belong to the priest,
5:10 with whatever is offered by each one at the Sanctuary, and which is delivered into the hands of the priest; it shall be his.”
5:11 Seyè a pale ak Moyiz, di:
5:12 “Pale ak moun pèp Izrayèl yo, epi w'a di yo: The man whose wife will have gone astray, epi, disdaining her husband,
5:13 will have slept with another man, and if her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and if it cannot be proved by witnesses, because she was not caught in the shameful act,
5:14 if the spirit of jealousy stirs up the husband against his wife, who either has been polluted or is being assailed with a false suspicion,
5:15 he shall bring her to the priest, and he shall offer an oblation for her, a tenth part of native barley meal. He shall not pour oil over it, nor shall he place frankincense on it, because it is a sacrifice for jealousy, or an oblation investigating adultery.
5:16 Se poutèt sa, the priest shall offer it, and he shall set it in the sight of the Lord.
5:17 And he shall take up holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth from the pavement of the tabernacle into it.
5:18 And while the woman stands before the Lord, he shall uncover her head, and he shall place over her hands the sacrifice of recollection and oblation of jealousy. But he shall take hold of the most bitter waters, in which he has gathered curses with loathing.
5:19 And he shall bind her by an oath, epi l'a di: ‘If another man has not slept with you, and if you have not been polluted by forsaking the bed of your husband, these most bitter waters, into which I have gathered curses, shall not harm you.
5:20 But if you have turned away from your husband, and also have been defiled, and have lain together with another man,
5:21 these curses shall be thrown upon you: May the Lord turn you into a curse and an example among all his people. May he cause your thigh to rot, and may your abdomen swell up and burst out.
5:22 May the cursed waters enter into your stomach, and may your womb swell and your thigh rot.’ And the woman shall respond: ‘Amèn, amen.’
5:23 And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses,
5:24 and he shall give it to her to drink. And when she has emptied it,
5:25 the priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and he shall elevate it before the Lord, and he shall impose it upon the altar. Yet only after he first
5:26 takes a handful of the sacrifice from that which is offered, and burns it upon the altar, and then he may give the most bitter waters to the woman as a drink.
5:27 And when she drinks it, if she has been defiled, epi, having despised her husband, is guilty of adultery, the curse shall pass through her, and as her belly swells up, her thigh shall decay, and the woman shall become a curse and an example to all the people.
5:28 But if she has not been defiled, she shall be unharmed and she shall bear children.
5:29 This is the law for jealousy. If a woman has turned aside from her husband, and if she has been polluted,
5:30 and if the husband, being stirred up by the spirit of jealousy, has brought her before the sight of the Lord, and the priest has acted toward her according to all that has been written:
5:31 then the husband shall be without guilt, and she shall bear her iniquity.”

Nimewo 6

6:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
6:2 “Pale ak moun pèp Izrayèl yo, epi w'a di yo: A man or a woman, when they have made a vow so that they may be sanctified, and when they are willing to consecrate themselves to the Lord,
6:3 shall abstain from wine and from anything which is able to inebriate. They shall not drink vinegar made from wine or from any other drink, nor anything pressed from the grape. They shall not eat grapes, neither fresh nor dried.
6:4 During all the days that they are consecrated to the Lord by vow, they shall not eat whatever may be from the vineyard, from raisins, even to grape seeds.
6:5 During all the time of his separation, no razor shall pass over his head, even until the completion of the day when he is consecrated to the Lord. He shall be holy, letting the hair of his head grow long.
6:6 During all the time of his consecration, he shall not enter because of a death,
6:7 nor shall he contaminate himself, even over the funeral of his father, or his mother, or his brother, or his sister. For the consecration of his God is upon his head.
6:8 During all the days of his separation, he shall be holy to the Lord.
6:9 But if anyone will have died unexpectedly before him, the head of his consecration shall be polluted, and he shall shave it in that very place, on the same day of his purification, and again on the seventh day.
6:10 Lè sa a, sou wityèm jou a, he shall offer two turtledoves or two young pigeons, to the priest at the entrance to the covenant of the testimony.
6:11 And the priest shall effect one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for him, because he has sinned on account of the dead. And he shall sanctify his head on that day.
6:12 And he shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a one-year-old lamb for sin, yet in such a manner that the former days will be made null and void, because his sanctification was polluted.
6:13 This is the law of consecration. When the days that he had decreed by vow have been completed, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
6:14 and he shall offer his oblation to the Lord: an immaculate one-year-old male lamb as a holocaust, and an immaculate one-year-old female lamb for sin, and an immaculate ram, a peace-offering victim,
6:15 tou, a basket of unleavened bread, which has been sprinkled with oil, and cakes without leaven, anointed with oil, as well as the libations of each one.
6:16 And the priest shall offer them before the Lord, and he shall perform both the sin offering and the holocaust.
6:17 Poutan vrèman, the ram he shall immolate as a peace-offering victim to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations which are required by custom.
6:18 Then the Nazarite shall be shaved of the long hair of his consecration, before the door of the tabernacle of the covenant. And he shall take his hair, and he shall place it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
6:19 And he shall take the cooked shoulder of the ram, and one twist of bread without leaven from the basket, and one unleavened cake, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head has been shaven.
6:20 And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord. And having been sanctified, these shall be for the priest, as also the breast, which was ordered to be separated, and the leg. Apre sa, the Nazarite is able to drink wine.
6:21 This is the law of the Nazarite, when he has vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, aside from those things which his hand shall find. According to what he had vowed in his mind, so shall he do, to the perfection of his sanctification.”
6:22 Seyè a pale ak Moyiz, di:
6:23 “Di Arawon ak pitit gason l yo: Se konsa n'a beni pèp Izrayèl la, epi w'a di yo:
6:24 ‘Se pou Senyè a beni w epi kenbe w.
6:25 Se pou Granmèt la revele figi l’ ba ou, epi li gen pitye pou ou.
6:26 Se pou Seyè a vire figi l' nan direksyon ou epi l'ap ba ou lapè.'
6:27 Apre sa, yo pral envoke non mwen sou pèp Izrayèl la, e m ap beni yo.”

Nimewo 7

7:1 Now it happened in the day when Moses completed the tabernacle, and he set it up, and he anointed and sanctified it with all of its vessels, and similarly the altar and all of its vessels,
7:2 that the leaders of Israel and the heads of the families, who were in each tribe and who were in charge of those who had been numbered, offered
7:3 their gifts in the sight of the Lord: six covered wagons with twelve oxen. Two leaders offered one wagon, and each offered one ox, and they offered these in the sight of the tabernacle.
7:4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz:
7:5 “Receive these things from them, in order to serve in the ministry of the tabernacle, and you shall deliver them to the Levites, according to the order of their ministry.”
7:6 And so Moses, having received the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
7:7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to what they needed.
7:8 The other four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar, pitit Arawon, prèt la.
7:9 But to the sons of Kohath he gave no wagons or oxen, because they serve in the Sanctuary and they carry their burdens on their shoulders.
7:10 Se poutèt sa, the leaders offered, at the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
7:11 Seyè a di Moyiz: “Let each of the leaders, on each of the days, offer their gifts for the dedication of the altar.”
7:12 On the first day, Nahshon, the son of Amminadab of the tribe of Judah, offered his oblation.
7:13 And in it were these: a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, dapre pwa Tanp lan, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:14 a little mortar made from ten shekels of gold, filled with incense,
7:15 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:16 and a he-goat for sin;
7:17 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nahshon, the son of Amminadab.
7:18 On the second day, Nathanael, the son of Zuar, the leader of the tribe of Issachar, offered:
7:19 a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, dapre pwa Tanp lan, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:20 a little mortar of gold having ten shekels, filled with incense,
7:21 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
7:22 and a he-goat for sin;
7:23 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Nathanael, the son of Zuar.
7:24 Sou twazyèm jou a, the leader of the sons of Zebulon, Eliyab, pitit gason Elon,
7:25 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:26 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:27 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
7:28 and a he-goat for sin;
7:29 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
7:30 On the fourth day, the leader of the sons of Ruben, Elizou, pitit gason Chedeyou,
7:31 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:32 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:33 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:34 and a he-goat for sin;
7:35 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elizur, the son of Shedeur.
7:36 On the fifth day, the leader of the sons of Simeon, Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi,
7:37 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:38 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:39 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:40 and a he-goat for sin;
7:41 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Shelumiel, the son of Zurishaddai.
7:42 On the sixth day, the leader of the sons of Gad, Elyasaf, pitit gason Reouyèl,
7:43 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:44 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:45 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
7:46 and a he-goat for sin;
7:47 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Eliasaph, pitit gason Reouyèl la.
7:48 On the seventh day, the leader of the sons of Ephraim, Elichama, pitit gason Amiyoud la,
7:49 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:50 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:51 an ox from the herd, and a ram, and one-year-old lamb as a holocaust,
7:52 and a he-goat for sin;
7:53 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Elishama, pitit gason Amiyoud la.
7:54 On the eighth day, the leader of the sons of Manasseh, Gamalyèl, pitit gason Pedachou a,
7:55 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:56 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:57 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:58 and a he-goat for sin;
7:59 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Gamaliel, the son of Pedahzur.
7:60 On the ninth day, the leader of the sons of Benjamin, Abidan, pitit gason Jedeoni,
7:61 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:62 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:63 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:64 and a he-goat for sin;
7:65 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Abidan, the son of Gideoni.
7:66 On the tenth day, the leaders of the sons of Dan, Ayezè, pitit gason Amichadayi,
7:67 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:68 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:69 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:70 and a he-goat for sin;
7:71 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahiezer, the son of Ammishaddai.
7:72 On the eleventh day, the leader of the sons of Asher, Pagiyèl, pitit gason Okran,
7:73 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:74 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:75 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:76 and a he-goat for sin;
7:77 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Pagiel, the son of Ochran.
7:78 On the twelfth day, the leader of the sons of Naphtali, Ahira the son of Enan,
7:79 offered a silver dish weighing one hundred thirty shekels, a silver bowl having seventy shekels, by the weight of the Sanctuary, and both were filled with fine wheat flour sprinkled with oil as a sacrifice,
7:80 a little mortar of gold weighing ten shekels, filled with incense,
7:81 an ox from the herd, and a ram, and a one-year-old lamb as a holocaust,
7:82 and a he-goat for sin;
7:83 and for victims of peace offerings: two oxen, five rams, five he-goats, and five one-year-old lambs. This was the oblation of Ahira, the son of Enan.
7:84 These were the oblations from the leaders of Israel for the dedication of the altar on the day when it was consecrated: twelve dishes of silver, twelve bowls of silver, twelve little mortars of gold,
7:85 such that each dish had one hundred thirty shekels of silver, and each bowl had seventy shekels, sa vle di, putting all of the vessels from silver together, two thousand four hundred shekels, by the weight of the Sanctuary,
7:86 and twelve little mortars of gold, filled with incense, weighing ten shekels by the weight of the Sanctuary, sa vle di, all together one hundred twenty shekels of gold,
7:87 and twelve oxen from the herd as a holocaust, twelve rams, twelve one-year-old lambs, with their libations, and twelve he-goats for sin;
7:88 and for victims of peace offerings: twenty-four oxen, sixty rams, sixty he-goats, and sixty one-year-old lambs. These were the oblations for the dedication of the altar, when it was anointed.
7:89 And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of One speaking to him from the propitiatory, which is over the ark of the testimony between the two cherubims, and there he also spoke to him.

Nimewo 8

8:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
8:2 “Speak to Aaron, epi w'a di l': When you place the seven lamps, let the lampstand be set up on the south side. Se poutèt sa, give this instruction: that the lamps should look out from the region opposite the north, toward the table of the bread of the presence; they shall give light opposite that area, toward the area that the lampstand faces.”
8:3 And Aaron did so, and he placed the lamps on the lampstand, jan Seyè a te di Moyiz la.
8:4 Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand.
8:5 Seyè a pale ak Moyiz, di:
8:6 “Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and you shall purify them
8:7 according to this ritual: Let them be sprinkled with the water of illumination, and let them shave off all the hairs of their body. And when they have washed their garments and have been cleansed,
8:8 they shall take an ox from the herd, with its libation of fine wheat flour sprinkled with oil; then you shall receive another ox from the herd for sin.
8:9 And you shall bring forward the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the sons of Israel.
8:10 And when the Levites are before the Lord, the sons of Israel shall place their hands upon them.
8:11 And Aaron shall offer the Levites as a gift in the sight of the Lord, nan men moun pèp Izrayèl yo, so that they may serve in his ministry.
8:12 Menm jan an tou, the Levites shall place their hands upon the heads of the oxen; you shall make use of one of these for sin, and the other as a holocaust to the Lord, so that you may intercede for them.
8:13 And you shall set the Levites in the sight of Aaron and his sons, and you shall consecrate those being offered to the Lord,
8:14 and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, so that they may be for me.
8:15 E apre sa, they shall enter the tabernacle of the covenant, in order to serve me. And so shall you purify and consecrate them as an oblation to the Lord. For they were given to me as a gift from the sons of Israel.
8:16 I have accepted them in place of the firstborn which open every womb in Israel.
8:17 For all the firstborn of the sons of Israel, as much from men as from beasts, are mine. From the day when I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified them to myself.
8:18 And I have taken the Levites in place of all the firstborn of the sons of Israel.
8:19 And I have delivered them as a gift to Aaron and his sons, from the midst of the people, in order to serve me, for Israel, nan Tant Randevou alyans lan, and in order to pray for them, lest there be a scourge among the people, if they were to dare to approach to my Sanctuary.”
8:20 Moyiz ak Arawon, and all the multitude of the sons of Israel, accomplished all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites.
8:21 And they were purified, and they washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and he prayed for them,
8:22 pou sa, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done.
8:23 Seyè a pale ak Moyiz, di:
8:24 “This is the law of the Levites: From twenty-five years and above, they shall enter to minister in the tabernacle of the covenant.
8:25 And when they will have completed the fiftieth year of age, they shall cease to serve.
8:26 And they shall be the ministers of their brothers in the tabernacle of the covenant, in order to care for the things that have been commended to them, but not to perform the works themselves. So shall you assign the Levites in their duties.”

Nimewo 9

9:1 The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, nan premye mwa a, di:
9:2 “Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time,
9:3 on the fourteenth day of this month, aswe a, according to all of its ceremonies and justifications.”
9:4 And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover.
9:5 And they observed it at its proper time: on the fourteenth day of the month, aswe a, at mount Sinai. The sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded Moses.
9:6 Men gade, certain ones, who were not able to observe the Passover on that day, being unclean because of the life of a man, approaching Moses and Aaron,
9:7 di yo: “We are unclean because of the life of a man. Why have we been cheated, in that we are not permitted to offer, at its proper time, the oblation to the Lord among the sons of Israel?”
9:8 And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.”
9:9 Seyè a pale ak Moyiz, di:
9:10 “Say to the sons of Israel: The man who becomes unclean because of a life, or if he is on a distant journey within your nation, let him observe the Passover to the Lord.
9:11 Nan dezyèm mwa a, on the fourteenth day of the month, aswe a, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce.
9:12 They shall not leave behind any of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall observe all the rituals of the Passover.
9:13 But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin.
9:14 Menm jan an tou, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.”
9:15 Epi, on the day when the tabernacle was raised, a cloud covered it. But over the tabernacle, from evening until morning, there was, as it seemed, the appearance of fire.
9:16 This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire.
9:17 And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp.
9:18 Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place.
9:19 And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance,
9:20 during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down.
9:21 If the cloud remained from evening until morning, and immediately, nan premye limyè, it left the tabernacle, yo pati. And if it withdrew after a day and a night, they dismantled their tents.
9:22 Poutan vrèman, whether it remained over the tabernacle for two days, or one month, or a longer time, the sons of Israel remained in the same place, and they did not set out. Lè sa a, as soon as it withdrew, they moved the camp.
9:23 By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses.

Nimewo 10

10:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
10:2 “Make for yourself two trumpets of ductile silver, with which you may be able to call together the multitude when the camp is to be moved.
10:3 And when you sound the trumpets, all the multitude shall gather to you at the door of the tabernacle of the covenant.
10:4 If you sound it only once, the leaders and the heads of the multitude of Israel shall come to you.
10:5 But if the sound of the trumpets is prolonged, but with interruptions, those who are toward the east side shall move the camp first.
10:6 Lè sa a, at the second sounding of the trumpet with the same cadence, those who live toward the south shall take up their tents. And the remainder shall act in like manner, when the trumpets shall reverberate for a departure.
10:7 But when the people are to be gathered together, the sound of the trumpets shall be simple, and the sounds shall not be separated.
10:8 Now it is the sons of Aaron the priest who shall sound the trumpets. And this shall be an everlasting ordinance, nan jenerasyon ou yo.
10:9 If you go forth to war from your land, against the enemies who set out against you, you shall sound the trumpets repeatedly, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, so that you may be rescued from the hands of your enemies.
10:10 If at any time you will have a banquet, and on feast days, and on the first days of the months, you shall sound the trumpets over the holocausts and the peace-offering victims, so that they may be for you as a remembrance by your God. I am the Lord your God.”
10:11 In the second year, nan dezyèm mwa a, on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up from the tabernacle of the covenant.
10:12 And the sons of Israel set out by their companies from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran.
10:13 And the first to move their camp, according to the command of the Lord by the hand of Moses,
10:14 were the sons of Judah by their companies, whose leader was Nahshon the son of Amminadab.
10:15 In the tribe of the sons of Issachar, the leader was Nathanael the son of Zuar.
10:16 Nan branch fanmi Zabilon an, Se te Eliyab, pitit gason Elon an, ki te chèf.
10:17 And the tabernacle was taken down, because the sons of Gershon and Merari, who carry it, were departing.
10:18 And the sons of Ruben also set out, by their companies and ranks, whose leader was Elizur the son of Shedeur.
10:19 And in the tribe of Simeon, the leader was Shelumiel the son of Zurishaddai.
10:20 And in the tribe of Gad, Chèf la se te Elyasaf, pitit gason Reouyèl la.
10:21 Then the Kohathites also set out, carrying the Sanctuary. The tabernacle was carried, all the while, until they arrived at the place for setting it up.
10:22 The sons of Ephraim also moved their camp by their companies, and the leader of their army was Elishama the son of Ammihud.
10:23 And in the tribe of the sons of Manasseh, the leader was Gamaliel the son of Pedahzur.
10:24 And in the tribe of Benjamin, Chèf la se te Abidan, pitit gason Jedeoni.
10:25 The last of all the camp to set out were the sons of Dan by their companies, and the leader of their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
10:26 And in the tribe of the sons of Asher, the leader was Pagiel the son of Ochran.
10:27 And in the tribe of the sons of Naphtali, Se te Akira, pitit gason Enan an, ki te chèf.
10:28 These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth.
10:29 And Moses said to Hobab the son of Raguel the Midianite, his kinsman: “We are setting out to the place which the Lord will give to us. Come with us, so that we may do good to you. For the Lord has promised good things to Israel.”
10:30 And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.”
10:31 Epi li di: “Do not choose to leave us. For you know in which places in the desert we ought to make camp, and so you shall be our guide.
10:32 And if you come with us, whatever will be best among the riches which the Lord will deliver to us, we will give to you.”
10:33 Se poutèt sa, they set out from the Mountain of the Lord on a journey of three days. And the ark of the covenant of the Lord preceded them, for three days, in order to provide a place for the camp.
10:34 Menm jan an tou, the cloud of the Lord was over them, pandan tout jounen an, while they proceeded.
10:35 And when the ark was lifted up, Moyiz di, “Leve, O Senyè, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee from your face.”
10:36 And when it was set down, li te di: "Retounen, O Senyè, to the multitude of the army of Israel.”

Nimewo 11

11:1 Pandan se tan, there arose a murmur among the people against the Lord, as if they were grief-stricken because of their labors. And when the Lord had heard it, li te fache. And when the fire of the Lord was enflamed against them, it devoured those who were at the extreme end of the camp.
11:2 And when the people had cried out to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was consumed.
11:3 Epi li rele kote sa a, ‘The Burning,’ because the fire of the Lord had burned against them.
11:4 Se konsa, lè sa a, the mix of common people, who had ascended with them, were enflamed with desire, and sitting and weeping, with the sons of Israel joining them, yo te di, “Who will give us flesh to eat?
11:5 We remember the fish that we ate freely in Egypt; we call to mind the cucumbers, and melons, and leeks, and onions, and garlic.
11:6 Our life is dry; our eyes look out to see nothing but manna.”
11:7 Now the manna was like coriander seed, but with the color of bdellium.
11:8 And the people wandered about, gathering it, and they crushed it with a millstone, or ground it with a mortar; then they boiled it in a pot, and made biscuits out of it, with a taste like bread made with oil.
11:9 And when the dew descended in the night over the camp, the manna descended together with it.
11:10 Epi, Moses heard the people weeping by their families, each one at the door of his tent. And the fury of the Lord was greatly enflamed. And to Moses also the matter seemed intolerable.
11:11 And so he said to the Lord: “Why have you afflicted your servant? Why do I not find favor before you? And why have you imposed the weight of this entire people upon me?
11:12 Could I have conceived this entire multitude, or have given birth to them, so that you might say to me: Carry them in your bosom, as a nursemaid usually carries a little infant, and bring them into the land, about which you have sworn to their fathers?
11:13 From where would I obtain the flesh to give to so great a multitude? They weep against me, di, ‘Give us flesh, so that we may eat.’
11:14 I alone am unable to sustain this entire people, because it is too heavy for me.
11:15 But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.”
11:16 Seyè a di Moyiz: “Gather to me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be elders, as well as teachers, of the people. And you shall lead them to the door of the tabernacle of the covenant, and you shall cause them to stand there with you,
11:17 so that I may descend and speak to you. And I will take from your spirit, and I will deliver it to them, pou sa, with you, they may sustain the burden of the people, and so that you will not be weighed down alone.
11:18 You shall also say to the people: Se pou nou sanktifye. Tomorrow you will eat flesh. For I have heard you say: ‘Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt.’ So then, may the Lord give you flesh. And you will eat,
11:19 not for one day, nor for two, nor for five, nor for ten, nor even for twenty,
11:20 but for up to a month of days, until it exits from your nostrils, and until it turns into nausea for you, because you have slipped away from the Lord, who is in your midst, and because you have wept before him, di: ‘Why did we go forth out of Egypt?’”
11:21 And Moses said: “There are six hundred thousand footmen of this people, e poutan ou di, ‘I will give them flesh to eat for a whole month.’
11:22 Could a multitude of sheep and oxen be slain, so that there would be enough food? Or will the fishes of the sea be gathered together, in order to satisfy them?”
11:23 And the Lord answered him: “Can the hand of the Lord be ineffective? Soon now, you shall see whether my word will be fulfilled in this work.”
11:24 Epi, Moses went and explained the words of the Lord to the people. Gathering together seventy men from the elders of Israel, he caused them to stand around the tabernacle.
11:25 Epi Senyè a desann nan yon nwaj, epi li pale avè l ', pran nan Lespri ki te nan Moyiz, epi bay swasanndis mesye yo. Epi lè Lespri a te repoze nan yo, yo te pwofetize; ni yo pa sispann apre sa.
11:26 Koulye a, de nan mesye yo te rete nan kan an, youn nan yo te rele Eldad, ak lòt Medad la, sou moun Lespri a te repoze; paske yo menm tou yo te enskri, men yo pa t ale nan tabènak la.
11:27 Lè yo t'ap pwofetize nan kan an, Yon tigason kouri al di Moyiz, di: "Eldad ak Medad ap pwofetize nan kan an."
11:28 San pèdi tan, Jozye, pitit gason Noun lan, minis Moyiz la e li te chwazi nan mitan anpil moun, te di: "Moyiz, mèt mwen, entèdi yo.”
11:29 Men li te di, "Poukisa ou fè jalouzi pou mwen?? Ki moun ki deside ke nenpòt moun nan pèp la ka pwofetize e ke Bondye ka ba yo Lespri li?”
11:30 And Moses returned, with those greater by birth of Israel, into the camp.
11:31 Then a wind, going out from the Lord and moving forcefully across the sea, brought quails and cast them into the camp, across a distance of one day’s journey, in every part of the camp all around, and they flew in the air two cubits high above the ground.
11:32 Se poutèt sa, the people, leve, gathered quails all that day and night, and the next day; he who did least well gathered ten homers. And they dried them throughout the camp.
11:33 The flesh was still between their teeth, neither had this kind of food ceased, epi gade, the fury of the Lord was provoked against the people, and he struck them with an exceedingly great scourge.
11:34 And that place was called, ‘The Graves of Lust.’ For there, they buried the people who had desired. Lè sa a, departing from the Graves of Lust, they arrived in Hazeroth, epi yo rete la.

Nimewo 12

12:1 And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of his wife, an Ethiopian,
12:2 epi yo di: “Has the Lord spoken only through Moses? Has he not also spoken similarly to us?” And when the Lord had heard this,
12:3 (for Moses was a man exceedingly meek, beyond all the men who were living upon the earth)
12:4 immediately he spoke to him, and to Aaron and Miriam, “Go out, you three only, to the tabernacle of the covenant.” And when they had gone out,
12:5 the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced,
12:6 li di yo: “Listen to my words. If there will be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him through a dream.
12:7 But it is not so with my servant Moses, who is the most faithful in all my house.
12:8 For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Se poutèt sa, why were you not afraid to disparage my servant Moses?”
12:9 And being angry against them, li ale.
12:10 Menm jan an tou, the cloud which was over the tabernacle withdrew. Epi gade, Miriam appeared to be white with a leprosy, like snow. And when Aaron had looked upon her, and he had seen the spreading of the leprosy,
12:11 he said to Moses: "Mwen sipliye ou, mèt mwen, not to impose upon us this sin, which we have committed foolishly.
12:12 Do not let this one be like one who is dead, or like an abortion that has been cast from the womb of her mother. Gade, half of her flesh is already consumed by leprosy.”
12:13 And Moses cried out to the Lord, di, “O God, Mwen sipliye ou: heal her.”
12:14 And the Lord answered him: “If her father had spit on her face, should she not have been filled with shame for at least seven days? Let her be separated, andeyò kan an, pandan sèt jou, epi apre sa, she will be called back.”
12:15 And so Miriam was excluded from the camp for seven days. And the people did not move from that place, until Miriam was called back.

Nimewo 13

13:1 Apre sa, pèp la kite Azewòt, Yo moute tant yo nan dezè Paran an.
13:2 Epi la, Seyè a pale ak Moyiz, di:
13:3 “Send men, who may examine the land of Canaan, sa m'ap bay moun pèp Izrayèl yo, one from the rulers of each tribe.”
13:4 Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, ki gen non sa yo:
13:5 from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;
13:6 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
13:7 nan branch fanmi Jida a, Caleb the son of Jephunneh;
13:8 nan branch fanmi Isaka a, Igal the son of Joseph;
13:9 nan branch fanmi Efrayim lan, Hosea the son of Nun;
13:10 nan branch fanmi Benjamen an, Palti the son of Raphu;
13:11 from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;
13:12 from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
13:13 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
13:14 nan branch fanmi Asè a, Sethur the son of Michael;
13:15 nan branch fanmi Neftali a, Nahbi the son of Vophsi;
13:16 nan branch fanmi Gad la, Guel the son of Machi.
13:17 These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, pitit gason Noun lan, Jozye.
13:18 Epi, Moses sent them to examine the land of Canaan, li di yo: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,
13:19 consider the land, as to what kind it may be, ak pèp la, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,
13:20 and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
13:21 the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
13:22 Epi lè yo fin monte, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.
13:23 And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
13:24 And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Menm jan an tou, they took from the pomegranates and the figs of that place,
13:25 ki te rele Neèl Echkol, sa vle di, Torrent nan grap rezen an, paske moun pèp Izrayèl yo te pote yon grap rezen soti la.
13:26 Apre karant jou, moun ki t'ap eksplore peyi a tounen tounen, li te sikile nan tout rejyon an.
13:27 Yo ale jwenn Moyiz ak Arawon, ak tout pèp Izrayèl la nan dezè Paran an, ki nan Kadès. Epi pale ak yo, ak tout foul moun yo, yo te montre yo fwi peyi a.
13:28 Apre sa, yo eksplike, di: "Nou te antre nan peyi a, kote ou te voye nou, ki, Eske se vre, koule ak lèt ​​ak siwo myèl, jan yon moun ka konnen pa fwi sa yo.
13:29 Men, li gen okipan trè fò, ak lavil yo gwo ak ranpa yo tou. Nou te wè ras Anak la.
13:30 Amalèk ap viv nan sid. Etit la, ak moun Jebis yo, Moun Amori yo rete nan mòn yo. Ak vrèman, Kananeyen an rete toupre lanmè a ak ozalantou rivyè Jouden an."
13:31 Pandan evènman sa yo, Kalèb, pou kenbe bougonnen pèp la ki leve kont Moyiz, te di, “Ann monte pou nou pran peyi a, paske nou pral kapab jwenn li."
13:32 Poutan vrèman, lòt moun yo, ki te avèk li, t ap di, “Nou pa kapab monte al jwenn pèp sa a, paske yo pi fò pase nou."
13:33 Epi devan pèp Izrayèl la, yo te denigre peyi a, ke yo te enspekte, di: "Tè a, ke nou te wè, devore moun li yo. Pèp la, ki moun nou te gade, yo te byen wo.
13:34 La, nou te wè kèk monstr nan mitan pitit Anak yo, nan ras la nan jeyan; an konparezon ak yo, we seemed like locusts.”

Nimewo 14

14:1 Epi, kriye, tout foul la te kriye pandan tout nwit sa a.
14:2 And all the sons of Israel were murmuring against Moses and Aaron, di:
14:3 “If only we had died in Egypt,” epi, “If only we would perish in this vast wilderness,” epi, “May the Lord not lead us into this land, lest we fall by the sword, and our wives, as well as our children, be led away as captives. Is it not better to return to Egypt?”
14:4 Apre sa, yo di lòt, “Let us appoint our leader, and so return to Egypt.”
14:5 And when Moses and Aaron heard this, they fell prone on the ground in the sight of the multitude of the sons of Israel.
14:6 Poutan vrèman, Jozye, pitit gason Noun lan, and Caleb the son of Jephunneh, who themselves had also viewed the land, chire rad yo,
14:7 and they said to the entire multitude of the sons of Israel: “The land that we circled through is very good.
14:8 If the Lord will be gracious to us, he will lead us into it, and he will give us the land flowing with milk and honey.
14:9 Do not choose to be rebellious against the Lord. And do not fear the people of this land, pou, like bread, so are we able to devour them. All protection has withdrawn from them. The Lord is with us. Pa pè."
14:10 And when the entire multitude cried out, and they wanted to crush them with stones, the glory of the Lord appeared, over the roof of the covenant, to all the sons of Israel.
14:11 Seyè a di Moyiz: “How long will this people disparage me? How long will they refuse to believe me, despite all the signs that I have wrought before them?
14:12 Se poutèt sa, I will strike them with a pestilence, and so I will consume them. But you I will make the ruler over a great nation, and one which is mightier than this one.”
14:13 And Moses said to the Lord: “But then the Egyptians, from whose midst you led out this people,
14:14 and the inhabitants of this land, who have heard that you, O Senyè, are among this people, and that you are seen face to face, and that your cloud protects them, and that you go before them with a column of cloud by day, and a column of fire by night,
14:15 may hear that you have killed so great a multitude, as if they were one man, and they may say:
14:16 ‘He was not able to lead the people into the land about which he had sworn. Se poutèt sa, he slew them in the wilderness.’
14:17 Se poutèt sa, may the strength of the Lord be magnified, just as you swore, di:
14:18 ‘The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and forsaking no one who is harmless. He visits the sins of the fathers upon the sons, to the third and fourth generation.’
14:19 padone, Mwen sipliye ou, the sins of this people, according to the greatness of your mercy, just as you have been gracious to them in their journey from Egypt to this place.”
14:20 Epi Senyè a di: “I have forgiven them according to your word.
14:21 Epitou, jan m ap viv la, the entire world shall be filled with the glory of the Lord.
14:22 E ankò, all the men who have seen my majesty, and the signs that I have wrought in Egypt and in the wilderness, and who have tested me ten times already, and yet have not obeyed my voice,
14:23 these shall not see the land, sou sa mwen te fè sèman bay zansèt yo, neither shall any of those who detracted me gaze upon it.
14:24 My servant Caleb, OMS, being full of another spirit, has followed me, I will lead into this land, through which he has wandered, and his offspring shall possess it.
14:25 For the Amalekites and the Canaanites live in the valleys. Demen, move the camp and return into the wilderness, by the way of the Red Sea.”
14:26 Seyè a pale ak Moyiz ak Arawon, di:
14:27 “Konbyen tan foul mechan sa a pral bougonnen kont mwen? Mwen tande plent moun pèp Izrayèl yo.
14:28 Se poutèt sa, di yo: Kòm mwen viv la, Seyè a di, jan ou te di nan tande m, se konsa mwen pral fè ou.
14:29 Nan dezè a, Men kadav nou yo pral kouche. Nou tout ki te konte depi ventan an plis, e ki te plenyen kont mwen,
14:30 you shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to cause you to live there, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
14:31 But your little ones, about whom you said that they would be a prey to the enemies, I will lead them in, so that they may see the land that has displeased you.
14:32 Your carcasses shall lie in the wilderness.
14:33 Your sons shall wander in the desert for forty years, and they shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers are consumed in the desert.
14:34 Dapre kantite karant jou yo, pandan ou te egzamine peyi a, y ap peye yon ane pou chak jou. Epi, Pandan karantan, w'a wete peche ou yo, epi n'a konnen sa m' fè a.
14:35 Pou menm jan mwen te pale a, se konsa m'a fè, bay tout foul mechan sa a, ki te leve ansanm kont mwen. Nan dezè a, isit la li pral fennen epi mouri."
14:36 Se poutèt sa, all the men, whom Moses had sent to contemplate the land, ak kiyès, having returned, had caused the entire multitude to murmur against him, disparaging the land as if it were evil,
14:37 suffered death and were struck down in the sight of the Lord.
14:38 But only Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh remained alive, out of all those who had journeyed to examine the land.
14:39 And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly.
14:40 Epi gade, rising up at first light, they climbed to the top of the mountain, epi yo di, “We are prepared to ascend to the place, about which the Lord has spoken, for we have sinned.”
14:41 Moyiz di yo: “Why do you transgress the word of the Lord, merely because it will not result in prosperity for you?
14:42 Do not ascend, for the Lord is not with you, lest you be overthrown before your enemies.
14:43 The Amalekite and the Canaanite are before you, by whose sword you shall be ruined, for you were not willing to consent to the Lord, and so the Lord is not with you.”
14:44 Men, yo, having been darkened, ascended to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord, and Moses, did not withdraw from the camp.
14:45 And the Amalekites descended, along with those Canaanites who were living in the mountains. Epi, striking and cutting them down, they pursued them all the way to Hormah.

Nimewo 15

15:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
15:2 “Pale ak moun pèp Izrayèl yo, epi w'a di yo: When you will have entered into the land of your habitation, which I will give you,
15:3 and you make an offering to the Lord, as a holocaust or as a victim, paying your vows, or as a voluntary offering of gifts, or in your solemnities, burning a sweet odor to the Lord, whether from the oxen or from the sheep:
15:4 whoever immolates the victim shall offer a sacrifice of fine wheat flour, the tenth part of an ephah, sprinkled with oil, which shall have the measure of the fourth part of a hin,
15:5 and he shall give the same measure of wine, poured out as libations, whether as a holocaust or as a victim.
15:6 With each lamb and each ram, there shall be a sacrifice of fine wheat flour, of two tenths, which shall be sprinkled with one third part of a hin of oil.
15:7 And he shall offer the same measure, one third part of wine, for the libation, as a sweet odor to the Lord.
15:8 Poutan vrèman, when you will offer, from the oxen, a holocaust or a victim, in order to fulfill your vow or for peace-offering victims,
15:9 you shall give, for each ox, three tenths of fine wheat flour, sprinkled with oil, which has the measure of one half of one hin,
15:10 ak diven an, poured out as libations, shall be of the same measure, as an oblation of most sweet odor to the Lord.
15:11 So shall you do
15:12 for each ox, and ram, and lamb, and young goat.
15:13 Both natives and sojourners
15:14 shall offer sacrifices by the same rituals.
15:15 There shall be one precept and one judgment, as much for yourselves as for newcomers to the land.”
15:16 Seyè a pale ak Moyiz, di:
15:17 “Pale ak moun pèp Izrayèl yo, epi w'a di yo:
15:18 When you will arrive in the land which I will give to you,
15:19 and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord
15:20 from the foods that you eat. Just as you separate the first-fruits of your threshing floors,
15:21 so also shall you give the first-fruits of your cooked grains to the Lord.
15:22 E si, through ignorance, you neglect any of these things, which the Lord has spoken to Moses,
15:23 and which he has commanded through him for you, from the day that he began to command and thereafter,
15:24 and if the multitude will have forgotten to do it, then they shall offer a calf from the herd, a holocaust as a most sweet odor to the Lord, and its sacrifice and libations, just as the ceremonies ask, and a he-goat for sin.
15:25 And the priest shall pray for the entire multitude of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, because they did not sin willfully. Poutan, they shall offer incense to the Lord for themselves, and for sin, as well as for their error.
15:26 And it shall be forgiven all the people of the sons of Israel, as well as the newcomers who sojourn among them, for it is the culpability of all the people through neglect.
15:27 But if one soul will have sinned by not knowing, he shall offer a one-year-old she-goat for his sin.
15:28 And the priest shall pray for him, because he sinned unknowingly before the Lord. And he shall obtain pardon for him, and it will be forgiven him.
15:29 One law shall be for all who sin by ignorance, as much for natives as for newcomers.
15:30 Poutan vrèman, the soul who commits any of these acts through arrogance, whether he is a citizen or a sojourner, because he has rebelled against the Lord, shall perish from among his people.
15:31 For he has despised the word of the Lord, and he has nullified his precept. Pou rezon sa a, he shall be destroyed, and he shall bear his iniquity.”
15:32 Epi li te rive sa, when the sons of Israel were in the wilderness, and they had found a man collecting wood on the day of the Sabbath,
15:33 they brought him to Moses and Aaron, and to the whole multitude.
15:34 And they enclosed him in a prison, not knowing what they should do with him.
15:35 Seyè a di Moyiz, “Let that man be put to death; let the entire crowd crush him with stones, outside the camp.”
15:36 And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, epi li mouri, jan Senyè a te di l.
15:37 The Lord also said to Moses:
15:38 “Pale ak moun pèp Izrayèl yo, and you shall tell them to make for themselves hems at the corners of their cloaks, placing in them ribbons of hyacinth,
15:39 pou sa, when they see these, they may remember all the commandments of the Lord, and they may not follow their own thoughts and eyes, fornicating in various ways,
15:40 men pito, yo, being more mindful of the precepts of the Lord, may do them and may be holy to their God.
15:41 Mwen se Seyè a, Bondye nou an, ki te mennen nou kite peyi Lejip la, so that I may be your God.”

Nimewo 16

16:1 Lè sa a, gade, Korah the son of Izhar, pitit gason Keyat la, pitit gason Levi a, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and also On the son of Peleth, of the sons of Ruben,
16:2 rose up against Moses, with two hundred fifty others of the sons of Israel, leading men of the assembly, ak kiyès, at the time of a council, would be called by name.
16:3 And when they had stood against Moses and Aaron, yo te di: “Let it be sufficient for you that the entire multitude is of holy ones, and that the Lord is among them. Why do you elevate yourselves above the people of the Lord?”
16:4 When Moses had heard this, he fell prone on his face.
16:5 And speaking to Korah, ak tout foul moun yo, li te di: "Nan maten, the Lord will cause it to be known who belongs to him, and which holy ones he will join to himself. And whomever he will choose, they shall be close to him.
16:6 Se poutèt sa, do this: Each one of you, Korah and all your associates, take your censer,
16:7 and drawing fire into it tomorrow, place incense upon it before the Lord. And whomever he will choose, the same shall be holy. You sons of Levi have been raised up greatly.”
16:8 And he said again to Korah: "Koute, sons of Levi.
16:9 Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from all the people, and has joined you to himself, so that you would serve him in the rituals of the tabernacle, and stand before gatherings of the people, and minister to him?
16:10 Was the reason that he caused you and all your brothers, pitit gason Levi yo, to approach him, so that you would even claim for yourselves the priesthood too,
16:11 and so that your entire group would stand against the Lord? For what is Aaron that you should murmur against him?”
16:12 Se poutèt sa, Moses sent to call for Dathan and Abiram, the sons of Eliab, who responded: “We will not come.
16:13 Is it a small matter to you, that you have led us away from a land that was flowing with milk and honey, so as to kill us in the desert, unless you could also be a ruler over us?
16:14 You have led us, Eske se vre, to a land that flows with streams of milk and honey, and you have given us possession of fields and vineyards. But will you also tear out our eyes? We will not come.”
16:15 Ak Moyiz, being very angry, di Seyè a: “Do not look with favor on their sacrifices. You know that I have not accepted from them, nenpòt ki lè, so much as a young donkey, nor have I afflicted any of them.”
16:16 And he said to Korah: “You and your congregation, stand alone before the Lord, and apart from Aaron, demen.
16:17 Let each one of you take censers, and place incense in them, offering to the Lord two hundred fifty censers. Let Aaron also hold his censer.”
16:18 When they had done this, Moses and Aaron stood up,
16:19 epi, having crowded the entire multitude close to them at the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all.
16:20 Epi Seyè a, speaking to Moses and Aaron, te di:
16:21 “Separate yourselves from the midst of this congregation, so that I may suddenly destroy them.”
16:22 But they fell prone on their faces, epi yo di, “O most strong One, the God of the spirits of all flesh, should your anger rage against all, for the sin of one?”
16:23 Seyè a di Moyiz:
16:24 “Instruct the entire people to separate from the tents of Korah, and Dathan, and Abiram.”
16:25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram. And the elders of Israel followed him,
16:26 Li di foul moun yo, “Withdraw from the tabernacles of these impious men, and touch nothing which pertains to them, lest you become involved in their sins.”
16:27 And when they had withdrawn from their tents all around, Dathan and Abiram came out and stood at the entrance of their pavilions, ak madanm yo ak pitit yo, and with all their associates.
16:28 And Moses said: “By this shall you know that the Lord has sent me to do all that you discern, and that I have not brought these things out of my own heart:
16:29 If these men pass away by the common death of men, or if they will be visited by a scourge, of a kind by which others are often visited, then the Lord did not send me.
16:30 But if the Lord accomplishes something new, so that the earth opens its mouth and swallows them whole, along with everything that belongs to them, and they descend alive into the underworld, then you shall know that they have blasphemed the Lord.”
16:31 Se poutèt sa, as soon as he had ceased to speak, the earth broke open under their feet.
16:32 And opening its mouth, it devoured them with their tabernacles and their entire substance.
16:33 And they descended alive, the ground closing around them, into the underworld, and they perished from the midst of the mulititude.
16:34 Poutan vrèman, all of Israel, which was standing all around, took flight at the clamor of those who were perishing, di, “Lest perhaps the earth may swallow us whole also.”
16:35 Lè sa a, tou, a fire, going forth from the Lord, put to death the two hundred fifty men who were offering the incense.
16:36 Seyè a pale ak Moyiz, di:
16:37 “Instruct Eleazar, pitit Arawon, prèt la, to take up the censers which lie in the burning, and to scatter the fire to one side and another, because they were sanctified
16:38 in the deaths of these sinners. And let him form them into plates, and affix them to the altar, because incense had been offered in them to the Lord, and they were sanctified, and so that the sons of Israel may discern in them a sign and a memorial.”
16:39 Se poutèt sa, Eleazar the priest took the bronze censers, by which those whom the burning devoured had made an offering, and he formed them into plates, affixing them to the altar,
16:40 so that the sons of Israel would have, thereafter, something to admonish them, lest any stranger, or anyone who is not of the offspring of Aaron, might approach to offer incense to the Lord, and lest he endure what happened to Korah, and to all his congregation, when the Lord spoke to Moses.
16:41 Lè sa a, the following day, the entire multitude of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron, di: “You have put to death the people of the Lord.”
16:42 And when there arose a sedition, and the tumult increased,
16:43 Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. But after they had entered it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
16:44 Seyè a di Moyiz:
16:45 “Withdraw from the midst of this multitude, and I will destroy them immediately.” And while they were lying on the ground,
16:46 Moses said to Aaron: “Take the censer, and draw fire into it from the altar; place incense upon it, and continue on, byen vit, to the people, to pray for them. For already wrath has gone forth from the Lord, and the scourge rages.”
16:47 When Aaron had done this, and he ran into the midst of the multitude, which the burning fire was now destroying, and he offered the incense.
16:48 And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the scourge ceased.
16:49 But the number of those who were struck down was fourteen thousand men, and seven hundred, aside from those who had perished in the sedition of Korah.
16:50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the covenant, after the destruction quieted.

Nimewo 17

17:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
17:2 “Pale ak moun pèp Izrayèl yo, and receive from each of them a rod by their kinships, from all the leaders of the tribes, twelve rods, and write the name of each one on his rod.
17:3 But the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod separately shall contain all their families.
17:4 And you shall place these in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to you.
17:5 Whomever of these I will choose, his rod will germinate, and so shall I restrain the complaints of the sons of Israel before me, by which they murmur against you.”
17:6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all the leaders gave him rods, one for each tribe. And there were twelve rods, aside from the rod of Aaron.
17:7 And when Moses had placed these before the Lord, in the tabernacle of the testimony,
17:8 returning on the following day, he found that the rod of Aaron for the house of Levi, had germinated, and that the swelling buds had opened into flowers, ki, spreading their petals, were formed into those of an almond tree.
17:9 Se poutèt sa, Moses brought out all the rods, from the sight of the Lord, to all the sons of Israel. And they saw, and each one received their rods.
17:10 Seyè a di Moyiz: “Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, so that it may be kept there as a sign of the rebellion of the sons of Israel, and so that their complaints may be quieted before me, lest they die.”
17:11 And Moses did just as the Lord had instructed.
17:12 Then the sons of Israel said to Moses: “Gade, we have been consumed; we have been ruined.
17:13 Whoever approaches to the tabernacle of the Lord dies. Will we all be wiped away, even to total annihilation?”

Nimewo 18

18:1 And the Lord said to Aaron: “Ou menm, ak pitit gason ou yo, and the house of your father with you, shall carry the iniquity of the Sanctuary. And you and your sons together shall bear the sins of your priesthood.
18:2 But take to yourselves also your brothers from the tribe of Levi, and the scepter of your father, and may they be prepared, and may they minister to you. Then you and your sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
18:3 And the Levites shall stand watch by your precepts, and for all the works of the tabernacle; yet in such a manner that they shall not approach the vessels of the Sanctuary and of the altar, lest both they die, and you perish, an menm tan.
18:4 But they may be with you, and they may watch over the care of the tabernacle and all its ceremonies. A foreigner shall not be mixed with you.
18:5 Watch over the care of the Sanctuary, and over the ministry of the altar, lest an indignation may rise over the sons of Israel.
18:6 I have given your brothers, moun Levi yo, to you from the midst of the sons of Israel, and I have delivered them as a gift to the Lord, in order to serve in the ministries of his tabernacle.
18:7 But as for you and your sons: guard the priesthood. For all that pertains to the service of the altar and of what is beyond the veil shall be exercised by the priests. If any outsider will approach, he shall be killed.”
18:8 And the Lord said to Aaron: “Gade, I have given you custody of my first-fruits. Everything that is sanctified by the sons of Israel I have delivered to you and your sons, for the office of the priesthood, by everlasting ordinances.
18:9 Se poutèt sa, you shall receive these, from the things that are sanctified and offered to the Lord. Every offering, ak sakrifis, and whatever is repaid to me, on behalf of sin and also for offenses, and which becomes the Holy of holies, shall be for you and for your sons.
18:10 You shall eat it in the Sanctuary. Only the males shall eat from it, because it has been consecrated for you.
18:11 But the first-fruits, which the sons of Israel shall vow and offer, Mwen te ba ou, and to your sons, as well as to your daughters, by a perpetual right. Whoever is clean in your house shall eat them.
18:12 All the innermost of the oil, and of the wine, and of the grain, whatever first-fruits they offer to the Lord, Mwen te ba ou.
18:13 All the first of the crops, which the soil produces and which are carried to the Lord, shall fall to your use. Whoever is clean in your house shall eat them.
18:14 All that the sons of Israel shall repay by vow shall be yours.
18:15 Whatever goes out first from the womb, of all flesh, which they offer to the Lord, whether from men or from cattle, shall be your right; yet only in so far as, for the firstborn of man, you shall accept a price. And every animal that is unclean you shall cause to be redeemed.
18:16 And its redemption shall be, after one month, five shekels of silver, by the weight of the Sanctuary. Yon chekèl gen ven obol.
18:17 But the firstborn of a cow, or of a sheep, or of a goat, you shall not cause to be redeemed, because they have been sanctified to the Lord. Kidonk, their blood you shall pour out upon the altar, and their fat you shall burn as a most sweet odor to the Lord.
18:18 Poutan vrèman, the flesh shall fall to your use, just as the consecrated breast and the right shoulder shall be yours.
18:19 All the first-fruits of the Sanctuary, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and to your sons as well as to your daughters, as a perpetual right. It is an everlasting covenant of salt before the Lord, for you and for your sons.”
18:20 And the Lord said to Aaron: “In their land, you shall possess nothing; neither shall you have a portion among them. I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israel.
18:21 But I have given, to the sons of Levi, all the tithes of Israel as a possession, for the ministry by which they serve me in the tabernacle of the covenant,
18:22 so that the sons of Israel may no longer approach to the tabernacle, nor commit deadly sin.
18:23 Only the sons of Levi may serve me in the tabernacle and may carry the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall possess nothing else;
18:24 being content with the oblation of tithes, which I have separated for their uses and necessities.”
18:25 Seyè a pale ak Moyiz, di:
18:26 “Instruct the Levites, and also declare to them: When you will receive, nan men moun pèp Izrayèl yo, the tithes, sa mwen te ba ou, offer their first-fruits to the Lord, sa vle di, the tenth part of a tenth,
18:27 so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses.
18:28 And offer the first-fruits of everything, from which you receive tithes, bay Seyè a, and give them to Aaron the priest.
18:29 Everything which you shall offer from the tithes, and which you shall separate as gifts to the Lord, shall be the finest and most select.
18:30 Epi w'a di yo: ‘If you offer the noble and the better of the tithes, it shall be accounted to you as if you had given from the first-fruits of the threshing floor and of the oil and wine presses.’
18:31 And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony.
18:32 And you shall not sin in this way: by reserving the excellent and fat things for yourselves, lest you pollute the oblations of the sons of Israel, and lest you die.”

Nimewo 19

19:1 Seyè a pale ak Moyiz ak Arawon, di:
19:2 “This is the ritual that the Lord has appointed for a victim. Instruct the sons of Israel, so that they may bring to you a red cow of full maturity, in which there is no blemish, and which has not carried a yoke.
19:3 And you shall deliver it to Eleazar the priest, OMS, having led it out beyond the camp, shall immolate it in the sight of all.
19:4 And dipping his finger in its blood, he shall sprinkle it seven times, opposite the door of the tabernacle.
19:5 And he shall burn it, while all are watching, delivering into the flame, not only its skin and flesh, but also the blood and dung.
19:6 Menm jan an tou, cedar wood, and hyssop, and twice-dyed scarlet he shall cast into the flame, by which the cow is consumed.
19:7 And then finally, having washed his garments and his body, he shall enter into the camp, and he shall be deeply stained until evening.
19:8 Then he also who had burned it shall wash his garments and his body, and he shall be unclean until evening.
19:9 Then a clean man shall gather the ashes of the cow, and he shall pour them out beyond the camp, in a very pure place, so that they may be preserved for the multitude of the sons of Israel, and for the water of aspersion, because the cow was burned for sin.
19:10 And when he who had carried the ashes of the cow will have washed his garments, he shall be unclean until evening. The sons of Israel, and the newcomers who live among them, shall have this as a holy and perpetual right.
19:11 Whoever touches the corpse of a man, e se, akoz sa, unclean for seven days,
19:12 shall be sprinkled from this water on the third and seventh days, and so shall he be cleansed. But if he was not sprinkled on the third day, he is not able to be cleansed on the seventh.
19:13 Anyone who will have touched the dead body of a human life, and who has not been sprinkled with this mixture, pollutes the tabernacle of the Lord, and he shall perish out of Israel. For not having been sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his filth shall remain upon him.
19:14 This is the law of a man who dies in a tent. All who enter into his tent, and all the vessels which are there, shall be polluted for seven days.
19:15 The vessel that has no cover or binding over it shall be unclean.
19:16 If anyone in the field will have touched the corpse of a man, who was killed or who died on his own, or his bone, or his grave, he shall be unclean for seven days.
19:17 And they shall take some of the ashes from the burning and the sin offering, and they shall pour living waters over them into a vessel.
19:18 And into it a man who is clean shall dip hyssop, and he shall sprinkle from it the entire tent, and all its articles, and the men who were polluted by means of contact.
19:19 Epi, nan fason sa a, what is clean shall purify what is unclean, on the third and seventh days. And have been expiated on the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and he shall be unclean until evening.
19:20 If anyone has not been expiated by this ritual, his soul shall perish from the midst of the Church. For he has polluted the Sanctuary of the Lord, and he has not been sprinkled with purifying waters.
19:21 This precept shall be an everlasting ordinance. Menm jan an tou, the one who has sprinkled the waters shall wash his garments. All who will have touched the waters of expiation shall be unclean until evening.
19:22 Whatever has been touched by something unclean will itself be made unclean. And the soul who touches any of these things shall become unclean until evening.”

Nimewo 20

20:1 Ak moun pèp Izrayèl yo, ak tout foul moun yo, ale nan dezè Sin la, nan premye mwa a. Pèp la rete Kadès. Se la Miryam te mouri, Yo antere l' menm kote a.
20:2 E lè pèp la te bezwen dlo, yo reyini ansanm kont Moyiz ak Arawon.
20:3 Epi kòm li te tounen sedisyon, yo te di: "Si sèlman nou te peri nan mitan frè nou yo nan je Seyè a.
20:4 Poukisa ou mennen Legliz Senyè a ale?, nan dezè a, pou nou menm ak bèt nou yo ta mouri?
20:5 Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip?, e poukisa ou mennen nou nan kote ki pi malere sa a?, ki pa ka simen, ki pa pwodui fig frans, oswa pye rezen, oswa grenad, e ki, anplis, pa menm gen dlo poul bwè?”
20:6 Moyiz ak Arawon, ranvwaye foul moun yo, antre nan tant alyans lan, epi yo tonbe atè, epi yo rele nan pye Seyè a, epi yo di: “O Senyè Bondye, koute rèl pèp sa a, epi ouvè pou yo, soti nan depo ou a, yon sous dlo vivan, pou sa, ke yo te satisfè, bougonnen yo ka sispann.” Epi laglwa Senyè a parèt sou yo.
20:7 Seyè a pale ak Moyiz, di:
20:8 "Pran baton an, epi rasanble pèp la, ou menm ak Arawon, frè ou la, epi pale ak wòch ki devan yo, epi li pral bay dlo. Epi lè w fin fè dlo soti nan wòch la, Tout foul moun yo ak bèt yo va bwè."
20:9 Se poutèt sa, Moyiz pran baton an, ki te nan je Seyè a, jan li te di l la.
20:10 Epi yo te rasanble foul moun yo devan wòch la, li di yo: "Koute, ou menm ki rebèl e ki pa kwè. Èske nou ta ka chase dlo nan wòch sa a??”
20:11 Lè Moyiz fin leve men l', frape wòch la de fwa ak baton an, gwo dlo te soti, se konsa moun yo ak bèt yo te kapab bwè.
20:12 Seyè a di Moyiz ak Arawon, “Paske ou pa t kwè mwen, Konsa pou fè m' apa pou pèp Izrayèl la, Piga nou mennen pèp sa a nan peyi a, sa m'ap ba yo."
20:13 Sa a se dlo a nan kontradiksyon, kote moun pèp Izrayèl yo t'ap goumen ak Seyè a, epi li te sanktifye nan yo.
20:14 Pandan se tan, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. Yo te di: “Your brother Israel says this: You know of all the hardships which have overtaken us,
20:15 how our fathers descended into Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians afflicted both us and our fathers,
20:16 and how we cried out to the Lord, and he heeded us and sent an Angel, who led us away from Egypt. Gade, we are situated in the city of Kadesh, which is at the extremity of your borders.
20:17 And we beg you to permit us to cross through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards; we will not drink the waters of your wells, but we will travel by the public ways, neither turning aside to the right, ni sou bò gòch, until we have passed your borders.”
20:18 Edom responded to them: “You shall not cross through me, otreman, I will meet you armed.”
20:19 And the sons of Israel said: “We will travel by the well-trodden path. And if we or our cattle drink from your waters, we will give you what is just. There shall be no difficulty in the price, only let us cross through quickly.”
20:20 But he answered, “You shall not cross.” And immediately he went out to meet them with a countless multitude and a strong hand;
20:21 neither was he willing to agree to their petition to concede passage through his borders. Pou rezon sa a, Israel diverted away from him.
20:22 And when they had moved the camp from Kadesh, they arrived at mount Hor, which is at the borders of the land of Edom,
20:23 where the Lord spoke to Moses:
20:24 “Let Aaron," li te di, “go to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because he did not believe my mouth at the Waters of Contradiction.
20:25 Take Aaron, and his son with him, and lead them on to mount Hor.
20:26 And when you have stripped the father of his vestments, you shall put them on Eleazar, pitit gason l. Aaron shall be gathered and shall die there.”
20:27 Moses did just as the Lord had instructed. And they ascended mount Hor, in the sight of the entire multitude.
20:28 And when he had despoiled Aaron of his vestments, he clothed his son Eleazar with them.
20:29 And when Aaron had died at the top of the mountain, Moses came down with Eleazar.
20:30 And the entire multitude, seeing that Aaron lay dead, wept over him for thirty days, throughout all their families.

Nimewo 21

21:1 And when king Arad the Canaanite, who was living toward the south, te tande sa, sètadi, that Israel had arrived by the way of spies, he fought against them. And proving to be the victor, he led away prey from them.
21:2 Men, pèp Izrayèl la, obliging himself by a vow to the Lord, te di: “If you deliver this people into my hand, I will wipe away their cities.”
21:3 And the Lord heard the prayers of Israel, and he delivered the Canaanite, who they put to death, overthrowing his cities. And they called the name of that place Hormah, sa vle di, Anathema.
21:4 Apre sa, yo kite mòn Or, pa chemen ki mennen nan Lanmè Wouj la, pou fè wonn peyi Edon an. Epi pèp la te kòmanse fatige ak vwayaj yo ak difikilte yo.
21:5 Li t'ap pale kont Bondye ak Moyiz, yo te di: "Poukisa ou fè nou kite peyi Lejip la?, pou yo mouri nan dezè a? Pen manke; pa gen dlo. Kounye a, nanm nou gen kè plen ak manje ki lejè sa a.”
21:6 Pou rezon sa a, Senyè a voye sèpan dife nan mitan pèp la, ki te blese oswa touye anpil nan yo.
21:7 Se konsa yo ale bò kote Moyiz, epi yo di: “Nou fè peche, paske nou te pale kont Seyè a ak kont ou. Lapriyè, pou l' ka wete sèpan sa yo nan men nou." Moyiz lapriyè pou pèp la.
21:8 Seyè a di l': “Fè yon sèpan an kwiv, epi mete l kòm yon siy. Nenpòt moun, yo te frape, gade sou li, pral viv.”
21:9 Se poutèt sa, Moyiz fè yon sèpan an kwiv, epi li mete l kòm yon siy. Lè moun ki te frape yo te gade l, yo te geri.
21:10 Ak moun pèp Izrayèl yo, mete deyò, made camp at Oboth.
21:11 Having departed from there, they pitched their tents at Iye-abarim, nan dezè a, which looks out toward Moab, opposite the eastern region.
21:12 And moving from there, they arrived at the Torrent of Zared.
21:13 Having left that place behind, they then made camp opposite Arnon, ki nan dezè a, and which juts out at the borders of the Amorite. For certainly Arnon is at the limit of Moab, dividing the Moabites and the Amorites.
21:14 About this place, it is said in the book of the wars of the Lord: “As he did at the Red Sea, so will he do at the Torrents of Arnon.”
21:15 The stones of the torrents were bent, so that they might rest in Ar and lie back within the borders of the Moabites.
21:16 Beyond that place appeared a well, about which the Lord said to Moses: “Gather the people together, and I will give them water.”
21:17 Then Israel sang this verse: “Let the well rise up.” They sang:
21:18 “The well, the leaders dug it, and the commanders of the multitude prepared it, at the direction of the lawgiver, and with their staffs.”
21:19 They went from the wilderness to Mattanah, from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
21:20 from Bamoth, a valley in the region of Moab, sou tèt Pisga, which looks out opposite the desert.
21:21 Then Israel sent messengers to Sihon, wa peyi Amori yo, di:
21:22 “I beg you to permit me to cross through your land. We will not turn aside into the fields or the vineyards. We will not drink waters from the wells. We will travel by the royal way, until we have passed your borders.”
21:23 And he was not willing to allow Israel to cross through his borders. Men pito, gathering an army, he went out to meet them in the desert, and he arrived at Jahaz and fought against them.
21:24 And he was struck down by them with the edge of the sword, and they possessed his land from Arnon, even to Jabbok and the sons of Ammon. For the borders of the Ammonites were held by a strong fortress.
21:25 Se poutèt sa, Israel took all his cities and lived in the cities of the Amorite, sètadi, in Heshbon and its villages.
21:26 Heshbon was the city of Sihon, wa peyi Amori yo, who fought against the king of Moab. And he took all the land, which had been under his sovereignty, as far as Arnon.
21:27 Sou sa a, sa di nan pwovèb la: “Enter into Heshbon. Let the city of Sihon be established and built.
21:28 A fire has gone forth from Heshbon, a flame from the town of Sihon, and it has devoured Ar of the Moabites, and the inhabitants of the heights of Arnon.
21:29 Malè pou ou, Moab! You are perishing, O people of Chemosh. He gave flight to his sons, and he gave the daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sehon.
21:30 Their yoke has been scattered from Heshbon even to Dibon. They have passed through, wearily, into Nophah, and as far as Medeba.”
21:31 And so Israel lived in the land of the Amorite.
21:32 And Moses sent some to explore Jazer. These captured its villages and possessed its inhabitants.
21:33 And they turned themselves and ascended, along the way of Bashan. Kanna Ak, wa peyi Bazan an, met them with all his people, to fight at Edrei.
21:34 Seyè a di Moyiz: “Do not be afraid of him. For I have delivered him, ak tout pèp li a, as well as his land, nan men ou. And you shall do to him just as you did to Sihon, wa peyi Amori yo, the inhabitant of Heshbon.”
21:35 Se poutèt sa, they struck him down also, with his sons, ak tout pèp li a, menm nan destriksyon total, and they possessed his land.

Nimewo 22

22:1 And they set out and made camp in the plains of Moab, lòt bò larivyè Jouden an, where Jericho is situated.
22:2 Apre sa, Balak, pitit gason Zipò a, seeing all that Israel had done to the Amorite,
22:3 and that the Moabites had great fear of him, and that they were not able to bear his assault,
22:4 said to those greater by birth of Midian: “So will this people wipe away all those who are dwelling within our borders, in the same way that the ox is accustomed to tear out grass, all the way to the roots.” At that time, he was king of Moab.
22:5 Se poutèt sa, he sent messengers to Balaam, pitit gason Beyò a, a seer who lived above the river of the land of the sons of Ammon, to call him, epi di: “Gade, a people has gone forth from Egypt, which has covered the face of the earth. They are encamped opposite me.
22:6 Se poutèt sa, come and curse this people, for they are stronger than I am. If only, nan kèk fason, I might be able to strike them and to drive them from my land. For I know that he whom you bless shall be blessed, and he whom you curse shall be cursed.”
22:7 And the elders of Moab, and those greater by birth of Midian, continued on, holding the price of divination in their hands. And when they had come to Balaam, and had explained to him all the words of Balak,
22:8 li reponn, “Remain for this night, and I will answer with whatever the Lord will say to me.” And while they stayed with Balaam, God came and said to him,
22:9 “What do these men want with you?”
22:10 Li reponn, “Balak, pitit gason Zipò a, the king of the Moabites has sent to me,
22:11 di: ‘Gade, yon pèp, which has gone forth from Egypt, has covered the face of the earth. Come and curse them, pou sa, nan kèk fason, I may be able to fight them and drive them away.’ ”
22:12 And God said to Balaam, “Do not go with them, and do not curse the people, for they are blessed.”
22:13 Epi li, leve nan maten, said to the leaders, “Go into your own land, for the Lord has prohibited me from going with you.”
22:14 Returning, the leaders said to Balak, “Balaam was not willing to come with us.”
22:15 Ankò, he sent many more persons, and these were more noble than those he had sent before.
22:16 And when these had come to Balaam, yo te di: “So says Balak, pitit gason Zipò a. Do not hesitate to come to me.
22:17 For I am ready to honor you, and whatever you would want, I shall give to you. Come and curse this people.”
22:18 Balaam responded: “Even if Balak were to give to me his own house, filled with silver and gold, I still would not be able to change the word of the Lord my God, neither to say more, nor to say less.
22:19 I beg you to remain for this night also, so that I may know what the Lord will answer me again.”
22:20 Se poutèt sa, God came to Balaam in the night, epi li di li: “If these men have arrived to call you, then rise up and go with them; yet only in so far as you shall do what I will command you.”
22:21 Balaam rose up in the morning, and saddling his donkey, li pati ak yo.
22:22 And God was angry. And an Angel of the Lord stood in the way opposite Balaam, who was sitting on the donkey, and he had two servants with him.
22:23 The donkey, discerning that the Angel was standing in the way with a drawn sword, turned herself from the road and went through a field. And when Balaam beat her and intended to return her to the path,
22:24 the Angel stood in a narrow place between the two walls, with which the vineyards were enclosed.
22:25 And the donkey, wè sa, drew herself close to the wall and scraped the foot of the rider. So he beat her again.
22:26 Epi, nevertheless, the Angel passing on to a narrow place, where one would not be able to deviate either to the right or to the left, stood to meet him.
22:27 And when the donkey had seen the Angel standing there, she fell under the feet of the rider, OMS, yo te fache, struck her sides more vehemently with a club.
22:28 And the Lord opened the mouth of the donkey, epi li di: “What have I done to you? Why do strike you me, behold now, for the third time?”
22:29 Balaam responded, “Because you have deserved it, and you have mistreated me. If only I had a sword, so that I might pierce you.”
22:30 The donkey said: “Am not I your animal, on which you have always been accustomed to sit, menm jouk jounen jodi a? Di mwen, when did I ever do the same thing to you.” But he said, “Never.”
22:31 Menm lè a, the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel standing in the way with a drawn sword, and he reverenced him prone on the ground.
22:32 And the Angel said to him: “Why did you beat your donkey three times? I have come to be an adversary to you, because your way is perverse and contrary to me.
22:33 And unless the donkey had turned aside from the way, allowing a place for my opposition, I would have killed you, and she would have lived.”
22:34 Balaam said: “Mwen fè peche, not knowing that you stood against me. E kounye a, if it displeases you for me to continue on, I will return.”
22:35 The Angel said, “Go with them, but be careful not to speak anything other than what I shall instruct you.” And so, he went with the leaders.
22:36 And when Balak had heard it, he went out to meet him in a town of the Moabites, which is situated at the furthest borders of Arnon.
22:37 And he said to Balaam: “I sent messengers to call you. Why did you not come to me immediately? Was it because I am not able to pay the cost for your arrival?”
22:38 He answered him: “Gade, here I am. Am I able to speak anything other than what God will put into my mouth?”
22:39 Se poutèt sa, they continued on together, and they arrived at a city, which was at the furthest borders of his kingdom.
22:40 And after Balak had killed oxen and sheep, he sent the gifts to Balaam, and to the leaders who were with him.
22:41 Lè sa a, lè maten rive, he led him to the heights of Baal, and he gazed upon the most distant portions of the population.

Nimewo 23

23:1 And Balaam said to Balak, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.”
23:2 And when he had acted according to the words of Balaam, they placed a calf and a ram together on each altar.
23:3 And Balaam said to Balak: “Stand for a little while next to your holocaust, until I go, to see if perhaps the Lord will meet with me. And whatever he will command, I shall speak to you.”
23:4 And after he had quickly departed, God met with him. And Balaam, speaking to him, te di: “I have set up seven altars, and I have placed a calf and a ram on each.”
23:5 Then the Lord placed the word in his mouth, epi li di: “Return to Balak, and you shall say this.”
23:6 Returning, he found Balak standing next to his holocaust, with all the leaders of the Moabites.
23:7 And taking up his parable, li te di: “Balak, king of the Moabites, has led me from Aram, from the mountains of the east. ‘Come forth,' li te di, ‘and curse Jacob. Hurry and condemn Israel.’
23:8 How shall I curse him, whom God has not cursed? For what reason would I condemn him, whom the Lord does not condemn?
23:9 I will look upon him from the tops of the stones, and I will consider him from the hills. This people shall dwell alone, and they shall not be counted among the nations.
23:10 Who can number the dust that is Jacob, and who can know the number of the stock of Israel? May my soul die a just death, and may my end be like theirs.”
23:11 And Balak said to Balaam: “What is this that you are doing? I called for you, in order to curse my enemies, and to the contrary, you bless them.”
23:12 He answered him, “How can I say anything other than what the Lord orders?”
23:13 Se poutèt sa, Balak said: “Come with me to another place, from where you may see a portion of Israel, though you cannot see them all. Curse them from there.”
23:14 And when he had led him to a lofty place, on the top of mount Pisgah, Balaam built seven altars, and placing upon each a calf and a ram,
23:15 he said to Balak, “Stand here next to your holocaust, while I continue on to meet him.”
23:16 And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, li te di, “Return to Balak, and you shall say this to him.”
23:17 Returning, he found him standing next to his holocaust, and the leaders of the Moabites were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
23:18 Men, pran parabòl li a, li te di: “Stand, Balak, epi fè atansyon. Koute, you son of Zippor.
23:19 God is not like a man, so that he would lie, nor is he like a son of man, so that he would be changed. Se poutèt sa, having spoken, will he not act? Has he ever spoken, and not fulfilled?
23:20 I was led here to bless, and I have no strength to hinder the blessing.
23:21 There is no idol in Jacob; neither is there a false image to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the resound of royal victory is in him.
23:22 God has led him away from Egypt; his strength is like that of the rhinoceros.
23:23 There is no soothsaying in Jacob, nor any divination in Israel. In their times, it shall be told to Jacob and to Israel what God has wrought.
23:24 Gade, the people will rise up like a lioness, and lie down like a lion. But they will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.”
23:25 And Balak said to Balaam, “Neither curse him, nor bless him.”
23:26 Epi li di, “Have I not told you that whatever God would command of me, I would do?”
23:27 And Balak said to him: “Come and I will lead you to another place. If perhaps it may please God, then you may curse them from there.”
23:28 And when he had led him on to the top of mount Peor, which looks out toward the wilderness,
23:29 Balaam said to him, “Build seven altars here for me, and prepare as many calves, and the same number of rams.”
23:30 Balak did as Balaam had said, and he placed on each altar a calf and a ram.

Nimewo 24

24:1 And when Balaam had seen that it was pleasing to the Lord that he should bless Israel, he by no means went out as he had gone before, to seek divination. But directing his face opposite the desert,
24:2 li leve je l', li wè pèp Izrayèl la ki te rete anba tant pa branch fanmi yo. Epi ak Lespri Bondye a kouri antre nan li,
24:3 pran parabòl li a, li te di: “Balaam, pitit gason Beyò a, nonm ki te bouche je a,
24:4 moun ki tande prèch Bondye a, li ki te gade vizyon Toupisan an, moun ki tonbe atè e konsa je l' yo louvri, te deklare:
24:5 ‘ Ala bèl tabènak ou yo, O Jakòb!, ak tant ou yo, pèp Izrayèl la!
24:6 Yo tankou vale forè, tankou jaden wouze bò rivyè, tankou tant Senyè a te fikse, tankou pye sèd toupre dlo.
24:7 Dlo pral koule nan krich li, e desandan li yo pral nan mitan anpil dlo, paske Agag, wa li, yo pral pran, epi wayòm li an pral retire.
24:8 Away from Egypt, God has led him, whose strength is like the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
24:9 Lying down, he has slept like a lion, and like a lioness, whom no one would dare to awaken. He who blesses you, shall himself also be blessed. He who curses you, shall be considered cursed.”
24:10 And Balak, being angry against Balaam, clapped his hands together and said: “I called you to curse my enemies, epi, okontrè, you have blessed them three times.
24:11 Return to your place. I had decided, tout bon, to honor you greatly, but the Lord has deprived you of the designated honor.”
24:12 Balaam responded to Balak: “Did I not say to your messengers, whom you sent to me:
24:13 Even if Balak would give me his house, filled with silver and gold, I still could not go away from the word of the Lord my God, so as to offer anything, either good or evil, from my own heart; but whatever the Lord will speak, sa a, tou, I shall speak.
24:14 Poutan vrèman, as I continue on to my own people, I will give you counsel as to what this people shall do to your people in the end times.”
24:15 Se poutèt sa, pran parabòl li a, li te pale ankò: "Balaam, pitit gason Beyò a, nonm ki te bouche je a,
24:16 moun ki tande prèch Bondye a, li menm ki konnen doktrin ki anwo nan syèl la, e ki wè vizyon Toupisan an, OMS, tonbe, gen je l louvri, te deklare:
24:17 Mwen pral wè l ', men pa kounye a. Mwen pral gade sou li, men pa talè. Yon zetwal pral leve soti nan Jakòb, epi yon baton pral leve soti nan pèp Izrayèl la. Apre sa, l'ap touye chèf moun Moab yo, L'ap detwi tout pitit gason Sèt yo.
24:18 And he shall possess Idumea; the inheritance of Seir shall fall to their enemies. Poutan vrèman, Israel shall act with strength.
24:19 From Jacob will be he who shall be ruler. And he shall perish the remnants of the city.”
24:20 And when he saw Amalek, pran parabòl li a, li te di: “Amalek, first among the Gentiles, whose very end shall be perdition.”
24:21 Menm jan an tou, he saw the Kainites, and taking up his parable, li te di: “Robust, tout bon, is your habitation. But though you will set your nest in a rock,
24:22 and you will be elect among the stock of Kain, how long will you be able to remain? For Assur shall take you captive.”
24:23 And taking up his parable once more he said: “Ay! Who will be able to survive, when God will do these things?
24:24 They shall arrive in Greek warships from Italy. They shall overcome the Assyrians, and they shall devastate the Hebrews, and yet, nan fen a anpil, even they themselves shall perish.”
24:25 And Balaam rose up, and he returned to his place. Menm jan an tou, Balak went back, along the way by which he had arrived.

Nimewo 25

25:1 Now Israel, nan moman sa a, dwelt in Shittim, and the people were fornicating with the daughters of Moab,
25:2 who called them to their sacrifices. Epi yo manje, and they adored their gods.
25:3 And Israel was initiated into Baal of Peor. And so the Lord, yo te fache,
25:4 said to Moses, “Take all the leaders of the people, and hang them on gallows against the sun, so that my fury may be averted from Israel.”
25:5 And Moses said to the judges of Israel, “Let each one kill his neighbors, who have been initiated into Baal of Peor.”
25:6 Epi gade, one of the sons of Israel entered, in the sight of his brothers, to a prostitute of Midian, within view of Moses and of all the crowd of the sons of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle.
25:7 And when Phinehas the son of Eleazar, pitit Arawon, prèt la, had seen it, he rose up from the midst of the multitude, epi, seizing a dagger,
25:8 he entered after the Israelite man, into the brothel, and he pierced both of them at the same time, espesyalman, the man and the woman at the location of their genitals. And the scourge ceased from among the sons of Israel.
25:9 And there were slain twenty-four thousand men.
25:10 Seyè a di Moyiz:
25:11 “Phinehas the son of Eleazar, pitit Arawon, prèt la, has averted my wrath from the sons of Israel. For he was moved against them by my zeal, so that I myself, in my zeal, might not wipe away the sons of Israel.
25:12 Poutèt sa, di li: Gade, I give to him the peace of my covenant.
25:13 And the covenant of the everlasting priesthood shall be as much for him as for his offspring. For he was zealous on behalf of his God, and he has made expiation for the wickedness of the sons of Israel.”
25:14 Now the name of the Israelite man, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader from the kinship and tribe of Simeon.
25:15 Anplis, the Midianite woman, who was put to death together with him, was called Cozbi the daughter of Zur, a most noble leader among the Midianites.
25:16 Seyè a pale ak Moyiz, di:
25:17 “Let the Midianites perceive you as enemies, and strike them down,
25:18 for they, tou, have behaved with hostility against you, and they have deceived you insidiously by means of the idol Peor, and by Cozbi, the daughter of a commander of Midian, their sister, who was struck down in the day of the scourge because of the sacrilege of Peor.”

Nimewo 26

26:1 After the blood of the guilty was shed, Seyè a di Moyiz, and to Eleazar the son of Aaron the priest:
26:2 “Number the entire sum of the sons of Israel, soti nan ven ane ak pi wo, by their houses and kinships, all who are able to go forth to war.”
26:3 Epi, Moses and Eleazar the priest, who were in the plains of Moab, above the Jordan, anfas Jeriko, spoke to those who were
26:4 soti nan ven ane ak pi wo, just as the Lord had commanded. Epi sa a se nimewo yo:
26:5 Ruben, premye pitit Izrayèl la; pitit gason l, Hanoch, from whom is the family of the Hanochites; and Pallu, from whom is the family of the Palluites;
26:6 and Hezron, from whom is the family of the Hezronites; ak Carmi, from whom is the family of the Carmites.
26:7 These are the families of the stock of Ruben, whose number was found to be forty-three thousand and seven hundred thirty.
26:8 The son of Phallu: Eliab;
26:9 pitit gason l yo, Nemuel and Dathan and Abiram. These are Dathan and Abiram, the leaders of the people, who rose up against Moses and Aaron in the sedition at Korah, when they rebelled against the Lord.
26:10 And the earth, louvri bouch li, devoured Korah, with many others dying, when the fire burned two hundred fifty men. And a great miracle was wrought,
26:11 pou sa, when Korah perished, his sons did not perish.
26:12 Pitit gason Simeyon yo, by their kinships: Nemuel, from him is the family of the Nemuelites; Jamin, from him is the family of the Jaminites; Jachin, from him is the family of the Jachinites;
26:13 Sohar, from him is the family of the Soharites; Shaul, from him is the family of the Shaulites.
26:14 These are the families of the stock of Simeon, whose entire number was twenty-two thousand two hundred.
26:15 Pitit gason Gad yo, by their kinships: Zephon, from him is the family of the Zephonites; Haggi, from him is the family of the Haggites; Shuni, from him is the family of the Shunites;
26:16 Ozni, from him is the family of the Oznites; Eri, from him is the family of the Erites;
26:17 Arod, from him is the family of the Arodites; Areli, from him is the family of the Arelites.
26:18 These are the families of Gad, whose entire number was forty thousand five hundred.
26:19 Moun peyi Jida yo: Er ak Onan, who both died in the land of Canaan.
26:20 And these were the sons of Judah, by their kinships: Chela, from whom is the family of the Shelahites; Perèz, from whom is the family of the Perezites; Zera, from whom is the family of the Zerahites.
26:21 Anplis, the sons of Phares were: Ezwon, from whom is the family of the Hezronites; and Hamul, from whom is the family of the Hamulites.
26:22 These are the families of Judah, whose entire number was seventy-six thousand five hundred.
26:23 Pitit gason Isaka yo, by their kinships: Tola from whom is the family of the Tolaites; Puvah, from whom is the family of the Puvahites;
26:24 Jashub, from whom is the family of the Jashubites; Shimron, from whom is the family of the Shimronites.
26:25 These are the kinships of Issachar, whose number was sixty-four thousand three hundred.
26:26 The sons of Zebulon by their kinships: Sered, from whom is the family of the Seredites; Elon, from whom is the family of the Elonites; Jahleel, from whom is the family of the Jahleelites.
26:27 These are the kinships of Zebulun, whose number was sixty thousand five hundred.
26:28 The sons of Joseph by their kinships: Manase ak Efrayim.
26:29 From Manasseh was born Machir, from whom is the family of the Machirites. Machir conceived Gilead, from whom is the family of the Gileadites.
26:30 Gilead had sons: Jezer, from whom is the family of the Jezerites; and Helek, from whom is the family of the Helekites;
26:31 and Asriel, from whom is the family of the Asrielites; ak Sichèm, from whom is the family of the Shechemites;
26:32 and Shemida, from whom is the family of the Shemidaites; ak Efè, from whom is the family of the Hepherites.
26:33 Now Hepher was the father of Zelophehad, who had no sons, men se sèlman pitit fi, ki gen non sa yo: Mahlah, and Noa, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
26:34 These are the families of Manasseh, and their number was fifty-two thousand seven hundred.
26:35 Now the sons of Ephraim by their kinships were these: Choutela, from whom is the family of the Shuthelahites; Becher, from whom is the family of the Becherites; Tahan, from whom is the family of the Tahanites.
26:36 Anplis de sa, the son of Shuthelah was Eran, from whom is the family of the Eranites.
26:37 These are the kinships of the sons of Ephraim, whose number was thirty-two thousand five hundred.
26:38 These are the sons of Joseph by their families: the sons of Benjamin in their kinships: Bela, from whom is the family of the Belaites; Ashbel, from whom is the family of the Ashbelites; Ahiram, from whom is the family of the Ahiramites;
26:39 Shupham, from whom is the family of the Shuphamites; Hupham, from whom is the family of the Huphamites.
26:40 Pitit gason Bela yo: Arad and Naaman. From Arad, the family of the Aradites; from Naaman, the family of the Naamanites.
26:41 These are the sons of Benjamin by their kinships, whose number was forty-five thousand six hundred.
26:42 The sons of Dan by their kinships: Shuham, from whom is the family of the Shuhamites. These are the kinships of Dan by their families.
26:43 All these were Shuhamites, whose number was sixty-four thousand four hundred.
26:44 The sons of Asher by their kinships: Imnah, from whom is the family of the Imnahites; Ishvi, from whom is the family of the Ishvites; Beriah, from whom is the family of the Beriahites.
26:45 The sons of Beriah: Heber, from whom is the family of the Heberites; ak Malkiyèl, from whom is the family of the Malchielites.
26:46 Now the name of the daughter of Asher was Serah.
26:47 These are the kinships of the sons of Asher, and their number was fifty-three thousand four hundred.
26:48 The sons of Naphtali by their kinships: Jahzeel, from whom is the family of the Jahzeelites; Guni, from whom is the family of the Gunites;
26:49 Jezer, from whom is the family of the Jezerites; Shillem, from whom is the family of the Shillemites.
26:50 These are the kinships of the sons of Naphtali by their families, whose number was forty-five thousand four hundred.
26:51 This is the sum of the sons of Israel, ki moun ki te konte: six hundred thousand and one thousand seven hundred thirty.
26:52 Seyè a pale ak Moyiz, di:
26:53 “The land shall be divided to these, as their possessions, according to the number of their names.
26:54 To the greater number you shall give a greater portion, and to the lesser number, a lesser portion. To each one, just as they have now been counted, a possession shall be delivered.
26:55 Yet only in so far as the land is divided by lot to a tribe and to families.
26:56 Whatever the lot will happen to be, it shall be accepted, either by the greater, or by the lesser.
26:57 Menm jan an tou, this is the number of the sons of Levi by their families: Gershon, from whom is the family of the Gershonites; Keat, from whom is the family of the Kohathites; Merari, from whom is the family of the Merarites.
26:58 These are the families of Levi: The family of Libni, the family of Hebroni, the family of Mahli, the family of Mushi, the family of Korah. Poutan vrèman, Kohath conceived Amram,
26:59 who had a wife, Jochebed, the daughter of Levi, who was born to him in Egypt. She bore, to her husband Amram: pitit gason, Arawon ak Moyiz, as well as their sister, Miriam.
26:60 From Aaron were born Nadab and Abihu, and Eleazar and Ithamar.
26:61 Nan sa yo, Nadab and Abihu died, when they had offered strange fire before the Lord.
26:62 And these were all who were numbered: twenty-three thousand of the male gender, soti nan yon mwa ak pi wo. For they were not counted among the sons of Israel, neither was a possession given to them with the others.
26:63 Men kantite moun pèp Izrayèl yo, who were enrolled by Moses and by Eleazar the priest, nan plenn Moab yo, above the Jordan, anfas Jeriko.
26:64 Among these, not one of them was numbered before, by Moses and Aaron in the desert of Sinai.
26:65 For the Lord had foretold that all would die in the wilderness. And not one of them remained, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

Nimewo 27

27:1 Then there approached the daughters of Zelophehad, pitit gason Efè a, pitit gason Galarad la, pitit gason Maki a, pitit gason Manase a, who was the son of Joseph: and their names are Mahlah, and Noa, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
27:2 And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the leaders of the people, at the door of the tabernacle of the covenant, epi yo di:
27:3 “Our father died in the desert, and was not with the sedition, which was stirred up against the Lord under Korah, but he died in his own sin; he had no male sons. Why is his name taken away from his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.”
27:4 And Moses referred their case to the judgment of the Lord.
27:5 Seyè a di l':
27:6 “The daughters of Zelophehad are asking for something just. So give them a possession among the kinsmen of their father, and let them succeed him in his inheritance.
27:7 And to the sons of Israel, you shall speak these things:
27:8 When a man dies without a son, his inheritance shall be transferred to his daughter.
27:9 If he has no daughter, his brothers shall succeed him.
27:10 But if there were also no brothers, you shall give the inheritance to the brothers of his father.
27:11 But if he has no paternal uncles, the inheritance shall be given to those who are closest to him. Epi sa a pral rive, for the sons of Israel, consecrated as a perpetual law, just as the Lord has instructed Moses.”
27:12 The Lord also said to Moses: “Ascend onto this mountain, Abarim, and contemplate from there the land, sa m'ap bay moun pèp Izrayèl yo.
27:13 And when you have seen it, you shall then go to your people, just as your brother Aaron went.
27:14 For you offended me in the desert of Sin at the Contradiction of the multitude; neither were you willing to sanctify me in their sight over the waters. These are the Waters of Contradiction at Kadesh in the desert of Sin.”
27:15 Moses answered him:
27:16 “May the Lord, the God of the spirits of all flesh, provide a man, who may be over this multitude,
27:17 and who may be able to exit and enter before them, and who may lead them out or lead them in: lest the people of the Lord be like sheep without a shepherd.”
27:18 Seyè a di l': “Take Joshua, pitit gason Noun lan, a man in whom the Spirit is, and place your hand upon him.
27:19 And he shall stand before Eleazar the priest and the entire multitude.
27:20 And you shall give him the precepts in the sight of all, and a portion of your glory, so that the entire congregation of the sons of Israel may listen to him.
27:21 On his behalf, if anything is to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord. Li, and all the sons of Israel with him, ak rès foul moun yo, shall go out and enter in at his word.”
27:22 Moses did just as the Lord had instructed. And when he had brought Joshua, he set him before Eleazar the priest, and before the entire gathering of the people.
27:23 And imposing his hands upon his head, he repeated all that the Lord had commanded.

Nimewo 28

28:1 The Lord also said to Moses:
28:2 “Instruct the sons of Israel, epi w'a di yo: Offer my oblation and bread, and the incense of most sweet odor, at their proper times.
28:3 These are the sacrifices which you must offer: Two immaculate one-year-old lambs each day as a perpetual holocaust.
28:4 You shall offer one in morning, and the other in the evening,
28:5 and the tenth part of an ephah of fine wheat flour, which has been sprinkled with the purest oil, and which has the measure of the fourth part of a hin.
28:6 It is the continual holocaust which you offered at mount Sinai as a most sweet odor of incense to the Lord.
28:7 And you shall offer a libation of wine, of the fourth part of a hin for each lamb, in the Sanctuary of the Lord.
28:8 And you shall offer the other lamb similarly, aswe a, according to all the rites of the morning sacrifice and its libations, as an oblation of most sweet odor to the Lord.
28:9 Lè sa a, jou repo a, you shall offer two immaculate one-year-old lambs, and two tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, as sacrifice, as well as the libations
28:10 that are usually poured out on each Sabbath as a perpetual holocaust.
28:11 Lè sa a, nan premye jou nan mwa a, you shall offer a holocaust to the Lord: two calves from the herd, one ram, seven immaculate one-year-old lambs,
28:12 and three tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, as sacrifice, for each calf, and two tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, for each ram,
28:13 and one tenth of fine wheat flour with oil, as a sacrifice, for each lamb. It is a holocaust of most sweet odor and also an incense to the Lord.
28:14 Now these shall be the libations of wine, which are to be poured out for each victim: one half portion of a hin for each calf, one third for a ram, and one fourth for a lamb. This shall be the holocaust for all the months, as they succeed one another in the turning of the year.
28:15 Menm jan an tou, a he-goat shall be offered to the Lord for sin, with the perpetual holocaust and its libations.
28:16 Lè sa a, nan premye mwa a, the fourteenth day of the month shall be the Passover of the Lord.
28:17 And the fifteenth day shall be a solemnity. Pandan sèt jou, they shall eat unleavened bread.
28:18 And the first day of these days shall be venerable and holy; you shall not do any servile work in it.
28:19 And you shall offer the incense of a holocaust to the Lord, two calves from the herd, one ram, seven immaculate one-year-old lambs;
28:20 and with each sacrifice, from fine wheat flour which has been sprinkled with oil, three tenths for each calf, and two tenths for each ram,
28:21 and one tenth for each lamb, sa vle di, for the seven lambs;
28:22 and one he-goat for sin, as an expiation for you,
28:23 aside from the morning holocaust, which you shall always offer.
28:24 You shall do this on each day of the seven days, as fuel for the fire, and as a most sweet odor to the Lord, which shall rise up from the holocaust and from each of the libations.
28:25 Menm jan an tou, the seventh day shall be very honored and holy for you. Any servile work, you shall not do in it.
28:26 And also the day of the first-fruits, after the weeks have been fulfilled, when you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy. You shall not do any servile work in it.
28:27 And you shall offer a holocaust as a most sweet odor to the Lord: two calves from the herd, one ram, and seven immaculate one-year-old lambs,
28:28 epi tou, as their sacrifices, fine wheat flour sprinkled with oil, three tenths for each calf, two for each ram,
28:29 one tenth for each lamb, which all together are seven lambs; menm jan an tou, a he-goat,
28:30 which is slain for expiation, aside from the perpetual holocaust and its libations.
28:31 You shall offer only what is immaculate, with their libations.”

Nimewo 29

29:1 “Now the first day of the seventh month also shall be venerable and holy to you. Nan li, you shall not do any servile work, because it is the day of the sounding of the trumpets.
29:2 And you shall offer a holocaust, as a most sweet odor to the Lord: one calf from the herd, one ram, and seven immaculate one-year-old lambs;
29:3 epi, as their sacrifices, fine wheat flour sprinkled with oil: three tenths for each calf, two tenths for a ram,
29:4 one tenth for a lamb, which all together are seven lambs;
29:5 and a he-goat for sin, which is offered as an expiation for the people,
29:6 aside from the holocaust of the first day of the month with its sacrifices, and the perpetual holocaust with the usual libations. By these same ceremonies, you shall offer incense as a most sweet odor to the Lord.
29:7 Menm jan an tou, the tenth day of this seventh month shall be for you holy and venerable, and you shall afflict your souls. You shall do no servile work in it.
29:8 And you shall offer a holocaust to the Lord, as a most sweet odor: one calf from the herd, one ram, seven immaculate one-year-old lambs;
29:9 and for their sacrifices, fine wheat flour sprinkled with oil: three tenths for each calf, two tenths for a ram,
29:10 one tenth for each lamb, which are all together seven lambs;
29:11 and a he-goat for sin, apart from those things which are usually offered for offenses as an expiation, and as a perpetual holocaust, with their sacrifice and libations.
29:12 Poutan vrèman, on the fifteenth day of the seventh month, which shall be for you holy and venerable, you shall not do any servile work in it, but you shall celebrate a solemnity to the Lord for seven days.
29:13 And you shall offer a holocaust, as a most sweet odor to the Lord: thirteen calves from the herd, two rams, fourteen immaculate one-year-old lambs;
29:14 and as their libations, fine wheat flour sprinkled with oil: three tenths for each calf, which is all together thirteen calves, and two tenths for each ram, sa vle di, all together two rams,
29:15 and one tenth for each lamb, which is all together fourteen lambs;
29:16 and a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and the sacrifice and its libation.
29:17 Nan demen, you shall offer twelve calves from the herd, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
29:18 And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
29:19 with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and the sacrifice and its libation.
29:20 Sou twazyèm jou a, you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
29:21 And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
29:22 with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and the sacrifice and its libation.
29:23 On the fourth day, you shall offer ten calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
29:24 And the sacrifices and the libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
29:25 with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
29:26 On the fifth day, you shall offer nine calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
29:27 And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
29:28 with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
29:29 On the sixth day, you shall offer eight calves, two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
29:30 And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
29:31 with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
29:32 On the seventh day, you shall offer seven calves, and two rams, and fourteen immaculate one-year-old lambs.
29:33 And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
29:34 with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
29:35 On the eighth day, which is most honored, you shall not do any servile work,
29:36 offering a holocaust as a most sweet odor to the Lord: one calf, one ram, and seven immaculate one-year-old lambs.
29:37 And the sacrifices and libations for each of the calves and the rams and the lambs, you shall celebrate according to the rite,
29:38 with a he-goat for sin, apart from the perpetual holocaust, and its sacrifice and libation.
29:39 These things you shall offer to the Lord in your solemnities, aside from the vowed and voluntary oblations, as a holocaust, as a sacrifice, as a libation, or as peace-offering victims.”

Nimewo 30

30:1 And Moses explained to the sons of Israel all that the Lord had commanded him.
30:2 And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed:
30:3 If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill.
30:4 If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow:
30:5 whatever she has promised or swore, she shall complete in deed.
30:6 But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it.
30:7 If she has a husband, and she has vowed anything, lè sa a, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath.
30:8 On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised.
30:9 Men, si, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her.
30:10 Widows and divorced women shall repay whatever they have vowed.
30:11 If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath,
30:12 if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised.
30:13 But if he promptly contradicts it, she shall not be held liable to the promise. For her husband has contradicted it. And the Lord will be favorable to her.
30:14 If she has vowed or bound herself by oath, in order to afflict her soul by fasting, or by abstaining from other things, it shall be for the arbitration of her husband, as to whether or not she may do it.
30:15 But if the husband, lè w tande l, remains silent, and he delays judgment until another day, whatever she had vowed or promised, she shall repay, because when he first heard it, he remained silent.
30:16 And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.”
30:17 These are the laws which the Lord has appointed to Moses, between a husband and a wife, between a father and a daughter, who is still in the state of childhood or who remains in her father’s house.

Nimewo 31

31:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
31:2 “Premyèman, avenge the sons of Israel from the Midianites, and then you shall be gathered to your people.”
31:3 And immediately Moses said: “Arm the men among you for a battle, so that they may be able to fulfill the retribution of the Lord on the Midianites.
31:4 Let one thousand men be chosen from each tribe of Israel, who shall be sent to war.”
31:5 And they gave one thousand from each tribe, sa vle di, twelve thousand foot soldiers for battle.
31:6 And Moses sent them with Phinehas, the son of Eleazar the priest; tou, he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
31:7 And when they had fought against the Midianites and had prevailed, they killed all the men.
31:8 And they put to death by the sword their kings: Evi, ak Gran, ak Zur, ak Hur, ak Reba, the five leaders of the nation, and also Balaam the son of Beor.
31:9 And they seized their women and little ones, and all their cattle, and all their goods; whatever they were able to have, they despoiled.
31:10 Both their cities and their villages, as well as their fortresses, they burned.
31:11 And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts.
31:12 And they led these to Moses and Eleazar the priest, and to all the multitude of the sons of Israel. But the remainder of the articles they carried to the camp on the plains of Moab, next to the Jordan, anfas Jeriko.
31:13 Then Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the assembly went out to meet them beyond the camp.
31:14 Ak Moyiz, being angry with the leaders of the army, ak tribun yo, ak kapitan yo, who had arrived from the battle,
31:15 te di: “Why have you spared the females?
31:16 Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down?
31:17 Se poutèt sa, put to death all of them: whatever is of the male sex, even among the little ones, and cut the throats of those women who have known men by sexual relations.
31:18 But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves.
31:19 And remain beyond the camp for seven days. Whoever has killed a man, or who has touched one that was killed, shall be purified on the third day and on the seventh day.
31:20 And all of the spoils, whether it is a garment, or a vessel, or another useful thing, made from the pelts or hair of goats, or from wood, shall be expiated.”
31:21 Menm jan an tou, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses:
31:22 Gold, ak ajan, ak kwiv, ak fè, ak plon, ak fèblan,
31:23 and all that may be able to pass through fire, shall be purified by fire. But whatever is not able to sustain fire shall be sanctified with the waters of expiation.
31:24 And you shall wash your garments on the seventh day, epi, after having been purified, you shall enter the camp.”
31:25 And the Lord also said to Moses:
31:26 “Take the sum of those things which were captured, from man even to beast, you and Eleazar the priest, and the leaders of the common people.
31:27 And you shall divide the prey equally, among those who went out to war and fought, and among the remainder of the multitude.
31:28 And you shall separate a portion for the Lord from the portion of those who fought and were in the battle: one soul out of five hundred, as much from humans, as from oxen and donkeys and sheep.
31:29 And you shall give it to Eleazar the priest, because these are the first-fruits of the Lord.
31:30 Menm jan an tou, from the half of the portion belonging to the sons of Israel, you shall receive the fiftieth head of humans, and of oxen, ak bourik, ak mouton, and of all living things, and you shall give these to the Levites who stand watch over the care of the tabernacle of the Lord.”
31:31 And Moses and Eleazar did just as the Lord had instructed.
31:32 Now the prey which the army had seized was six hundred seventy-five thousand sheep,
31:33 seventy-two thousand oxen,
31:34 sixty-one thousand donkeys,
31:35 and thirty-two thousand human lives, of the female sex, who had not known men.
31:36 And one half of the portion was given to those who had been in the battle: three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep.
31:37 Soti nan sa yo, for the portion of the Lord, there were accounted: six hundred seventy-five sheep;
31:38 and from the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen;
31:39 from the thirty thousand five hundred donkeys, sixty-one donkeys.
31:40 From the sixteen thousand human souls, there fell to the portion of the Lord thirty-two souls.
31:41 And Moses delivered the number of the first-fruits of the Lord to Eleazar the priest, just as had been commanded of him,
31:42 from the one half portion belonging to the sons of Israel, which he had separated from the portion of those who had been in the battle.
31:43 Poutan vrèman, from the one half portion which fell to the remainder of the multitude, sa vle di, from the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
31:44 and from the thirty-six thousand oxen,
31:45 and from the thirty thousand five hundred donkeys,
31:46 and from the sixteen thousand persons,
31:47 Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites who stand watch at the tabernacle of the Lord, jan Senyè a te di l.
31:48 And when the leaders of the army, ak tribun yo, and the centurions had approached Moses, yo te di:
31:49 “Nou, sèvitè ou yo, have taken a census of the number of the fighting men, whom we had under our hand, and indeed not one was lacking.
31:50 Pou rezon sa a, we offer as gifts to the Lord whatever gold each one was able to find amid the spoils, in anklets and arm bands, rings and bracelets, and little chains, so that you may intercede for us to the Lord.”
31:51 And Moses and Eleazar the priest received all the gold in its various kinds,
31:52 weighing sixteen thousand seven hundred fifty shekels, from the tribunes and the centurions.
31:53 For whatever each one had taken away in the spoils was his own.
31:54 And having been accepted, they took it into the tabernacle of the testimony, as a memorial of the sons of Israel before the Lord.

Nimewo 32

32:1 Now the sons of Ruben and of Gad had many herds, and their substance in cattle was inestimable. And when they had seen that the lands of Jazer and Gilead were suitable for feeding animals,
32:2 they went to Moses, and to Eleazar the priest and the leaders of the multitude, epi yo di:
32:3 “Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
32:4 the land, which the Lord has struck in the sight of the sons of Israel, is a very fertile region for pasturing animals. E nou menm, sèvitè ou yo, have very many cattle.
32:5 And so we beseech you, if we have found favor before you, that you give it to us, your subjects, kòm yon posesyon, and that you not cause us cross the Jordan.”
32:6 And Moses answered them: “Should your brothers go to battle, while you sit here?
32:7 Why do you subvert the minds of the sons of Israel, so that they might not dare to cross into the place which the Lord will give to them?
32:8 Did not your fathers act in the same way, when I sent them from Kadesh-Barnea to explore the land?
32:9 And when they had gone all the way to the Valley of the Cluster of Grapes, having viewed the entire region, they subverted the hearts of the sons of Israel, so that they would not enter into the parts that the Lord gave to them.
32:10 And being angry, the Lord swore an oath, di:
32:11 ‘These men, who ascended out of Egypt, soti nan ven ane ak pi wo, will not see the land, which I have promised under an oath to Abraham, Izarak, ak Jakòb. For they were not willing to follow me,
32:12 except Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; these have fulfilled my will.’
32:13 Epi Seyè a, being angry against Israel, led them in a course through the desert for forty years, until the entire generation, which had done evil in his sight, was consumed.
32:14 Epi gade," li te di, “you have risen up in the place of your fathers, the offshoots and the nurslings of sinful men, in order to augment the fury of the Lord against Israel.
32:15 But if you are not willing to follow him, he will leave the people behind in the wilderness, and you will have been the cause of all our deaths.”
32:16 But approaching closer, yo te di: “We will manufacture sheep pens and cattle stalls, as well as fortified cities, for our little ones.
32:17 But we ourselves will continue on, armed and girded for battle, before the sons of Israel, until we lead them to their places. Our little ones, and whatever we may be able to have, shall be in walled cities, because of the treachery of the inhabitants.
32:18 We will not return to our houses, even until the sons of Israel may possess their inheritance.
32:19 Neither will we seek anything across the Jordan, because we already have our possession on its eastern side.”
32:20 Moyiz di yo: “If you accomplish what you have promised, you may go out, ekipe pou batay, devan Seyè a.
32:21 And let every fighting man cross over the Jordan, until the Lord overthrows his enemies,
32:22 and all the land is subjected to him. Then you will be guiltless with the Lord and with Israel, and you will obtain the regions which you desire before the Lord.
32:23 But if you do not do what you have said, no one could doubt that you will have sinned against God. And know this: your sin shall overtake you.
32:24 Se poutèt sa, build cities for your little ones, and pens and stables for your sheep and cattle; and fulfill what you have promised.”
32:25 And the sons of Gad and of Ruben said to Moses: “Nou se sèvitè w yo, we shall do what you, our ruler, orders.
32:26 We will leave behind our little ones, and our wives, and the sheep and cattle, in the cities of Gilead.
32:27 E nou menm, sèvitè ou yo, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.”
32:28 Se poutèt sa, Moses instructed Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families throughout the tribes of Israel, li di yo:
32:29 “If the sons of Gad and the sons of Ruben cross over the Jordan with you, all armed for war before the Lord, and if the land becomes subject to you, give them Gilead as a possession.
32:30 But if they are not willing to cross with you, ame, into the land of Canaan, then let them receive places among you for their dwellings.”
32:31 And the sons of Gad and the sons of Ruben responded: “Just as the Lord has spoken to his servants, so shall we do.
32:32 We will go forth, ame, before the Lord into the land of Canaan; and we acknowledge that we have already received our possession across the Jordan.”
32:33 Epi, Moses gave to the sons of Gad and of Ruben, and to half the tribe of Manasseh, pitit gason Jozèf la, the kingdom of Sihon, wa peyi Amori yo, and the kingdom of Og, wa peyi Bazan, and their land with its surrounding cities.
32:34 Se poutèt sa, the sons of Gad built up Dibon, and Ataroth, and Aroer,
32:35 and Atroth and Shophan, and Jazer, and Jogbehah,
32:36 and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, as fortified cities with pens for their cattle.
32:37 Poutan vrèman, the sons of Ruben built up Heshbon, and Elealeh, ak Kiriyatayim,
32:38 and Nebo, ak Baal-meyon (their names having been changed) ak Sibma, appointing names for the cities which they had built.
32:39 Anplis, pitit gason Maki yo, pitit gason Manase a, continued on within Gilead, and they devastated it, putting to death its inhabitant, moun Amori yo.
32:40 Se poutèt sa, Moses gave the land of Gilead to Machir, pitit gason Manase a, epi li te rete ladan l.
32:41 But Jair, pitit gason Manase a, went out and occupied its villages, which he called Havoth Jair, sa vle di, the Villages of Jair.
32:42 Menm jan an tou, Nobah went forth and captured Kenath with its villages. And he called it by his own name, Nobah.

Nimewo 33

33:1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
33:2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
33:3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
33:4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, tou, did he carry out retribution against their gods).
33:5 And they made camp at Soccoth.
33:6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
33:7 Depa soti la, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
33:8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
33:9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
33:10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
33:11 they were encamped in the desert of Sin.
33:12 Depa soti la, they went to Dophkah.
33:13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
33:14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
33:15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
33:16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
33:17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
33:18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
33:19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
33:20 Epi kite la, they arrived at Libnah.
33:21 Soti nan Libna, they made camp at Rissah.
33:22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
33:23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
33:24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
33:25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
33:26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
33:27 From Tahath, they made camp at Terah.
33:28 Depa soti la, they pitched their tents at Mithkah.
33:29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
33:30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
33:31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
33:32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33:33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
33:34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
33:35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
33:36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, ki se Kadès.
33:37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
33:38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. Epi se la li mouri, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, nan senkyèm mwa a, nan premye jou nan mwa a,
33:39 when he was one hundred twenty-three years old.
33:40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
33:41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
33:42 Depa soti la, they went to Punon.
33:43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
33:44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
33:45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
33:46 Depa soti la, they made camp at Almon-diblathaim.
33:47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
33:48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, anfas Jeriko.
33:49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
33:50 where the Lord said to Moses:
33:51 “Instruct the sons of Israel, epi di yo: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
33:52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
33:53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
33:54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
33:55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
33:56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”

Nimewo 34

34:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
34:2 “Instruct the sons of Israel, epi w'a di yo: When you will have entered into the land of Canaan, and it has fallen into your possession by lot, it shall be bound by these limits:
34:3 The southern part shall begin from the wilderness of Sin, which is next to Edom, and it shall have the Sea of Salt as a limit to the east.
34:4 It shall circle on the south side along the ascent of the Scorpion, by this way crossing into Senna, and passing through, soti nan sid la, as far as Kadesh-barnea, from which its confines shall go out to the town called Adar, and extend even to Azmon.
34:5 And its limits shall go around from Azmon to the Torrent of Egypt, and shall end at the shore of the Great Sea.
34:6 Then the western region shall begin from the Great Sea, and the same shall be its end.
34:7 Anplis de sa, toward the northern region, its limits shall begin from the Great Sea, passing through even to the highest mountain.
34:8 Soti nan la, it limits shall advance into Hamath, as far as the limits of Zedad.
34:9 And its confines shall go all the way to Ziphron, and to the village of Enan. These shall be the limits on the northern side.
34:10 Soti nan la, its limits shall be measured, facing the east side, from the village of Enan as far as Shepham.
34:11 And from Shepham, the boundaries shall descend into Riblah, opposite the fountain of Daphnis. Soti nan la, the boundaries shall pass through, opoze lès la, to the Sea of Chinnereth,
34:12 and shall extend as far as the Jordan, epi, at the furthest extent, shall be enclosed by the Sea of Salt. You shall have this land, with its borders all around.”
34:13 And Moses instructed the sons of Israel, di: “This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord has ordered to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
34:14 For the tribe of the sons of Ruben, pa fanmi yo, and the tribe of the sons of Gad, according to the number of their kinships, and also one half of the tribe of Manasseh,
34:15 sa vle di, two and a half tribes, have received their portion across the Jordan, anfas Jeriko, toward the eastern side.”
34:16 Seyè a di Moyiz:
34:17 “These are the names of the men, who shall divide the land for you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun,
34:18 and one leader from each tribe,
34:19 ki gen non sa yo: nan branch fanmi Jida a, Caleb the son of Jephunneh;
34:20 from the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammihud;
34:21 nan branch fanmi Benjamen an, Elidad the son of Chislon;
34:22 from the tribe of the sons of Dan, Bukki the son of Jogli;
34:23 of the sons of Joseph, from the tribe of Manasseh, Hanniel the son of Ephod;
34:24 nan branch fanmi Efrayim lan, Kemuel the son of Shiphtan;
34:25 from the tribe of Zebulon, Elizaphan the son of Parnach;
34:26 nan branch fanmi Isaka a, Paltiel the leader, the son of Azzan;
34:27 nan branch fanmi Asè a, Ahihud the son of Shelomi;
34:28 nan branch fanmi Neftali a, Pedahel the son of Ammihud.”
34:29 These are the ones that the Lord has ordered to divide the land of Canaan to the sons of Israel.

Nimewo 35

35:1 And the Lord also spoke these things to Moses in the plains of Moab, above the Jordan, anfas Jeriko:
35:2 “Instruct the sons of Israel, so that they may give to the Levites, from their possessions,
35:3 cities as dwelling places, with their surrounding suburbs, so that they may lodge in the towns, and so that the suburbs may be for cattle and beasts of burden.
35:4 The suburbs shall extend from the outer walls of the cities, tout kote, for the space of one thousand steps.
35:5 Facing the east, there shall be two thousand cubits, and facing the south, menm jan an tou, there shall be two thousand cubits. Toward the sea, tou, which looks out toward the west, there shall be the same measure, and the northern region shall be bounded by equal limits. And the cities shall be in the center, and the suburbs shall be outside.
35:6 Kounye a, from the towns which you shall give to the Levites, six shall be separated for the assistance of fugitives, so that he who has shed blood may flee to them. Epi, aside from these, there shall be forty-two other towns,
35:7 sa vle di, all together forty-eight with their suburbs.
35:8 And concerning these cities, which shall be given from the possessions of the sons of Israel: from those who have more, more shall be taken, and from those who have less, less shall be taken. Each shall give towns to the Levites according to the measure of their inheritance.”
35:9 The Lord said to Moses:
35:10 “Pale ak moun pèp Izrayèl yo, epi w'a di yo: When you will have crossed the Jordan into the land of Canaan,
35:11 discern which cities ought to be for the protection of fugitives who have shed blood unwillingly.
35:12 And when a fugitive is in these, the kinsman of the deceased shall not be able to kill him, until he stands in the sight of the multitude and his case is judged.
35:13 Lè sa a, among those cities which are separated for relief to fugitives,
35:14 three shall be across the Jordan, and three in the land of Canaan,
35:15 as much for the sons of Israel as for newcomers and sojourners, so that anyone who has shed blood unwillingly may flee to these places.
35:16 If anyone will have struck someone with iron, and he who was struck will have died, then he shall be guilty of homicide, and he himself shall die.
35:17 If he will have thrown a stone, and he who has been struck lies dead, then he shall be punished similarly.
35:18 If he who has been struck with wood passes away, he shall be avenged by the blood of the one who struck him.
35:19 The close relative of the deceased shall put to death the murderer; as soon as he apprehends him, he shall put him to death.
35:20 Si, out of hatred, anyone assaults a man, or throws anything at him with ill intent,
35:21 oswa, while being his enemy, strikes him with his hand, and so he has died, the attacker shall be guilty of murder. The kinsman of the deceased, as soon as he finds him, shall cut his throat.
35:22 But if by chance, and without hatred
35:23 or animosity, he will have done any of these things,
35:24 and this has been proven in the hearing of the people, and the questions have been aired, between the one who struck and the close relative,
35:25 then the innocent one shall be freed from the hand of the revenger, and he shall be returned by this judgment into the city to which he had fled, and he shall stay there until the high priest, who has been anointed with the holy oil, dies.
35:26 If the one who has killed has been found beyond the limits of the cities which have been assigned to the exiled,
35:27 and he has been struck by him who is avenging blood, he who killed him shall not be harmed.
35:28 For the fugitive ought to have resided in the city, until the death of the high priest. Lè sa a, after he is dead, the one who has killed shall be returned to his own land.
35:29 These things shall be a perpetual ordinance in all your habitations.
35:30 The punishment of a murderer shall be based upon testimony; but no one shall be condemned upon the testimony of only one person.
35:31 You shall not accept money from him who is guilty of blood, and he shall be put to death promptly.
35:32 Exiles and fugitives, prior to the death of the high priest, are by no means able to be returned to their own cities.
35:33 Do not pollute the land of your habitation, so as to stain it with the blood of the innocent; neither is it able to be expiated in any way other than by the blood of him who has shed the blood of another.
35:34 And so shall your possession be cleansed, while I myself am abiding with you. Paske se mwen menm ki Seyè a, who lives among the sons of Israel.”

Nimewo 36

36:1 Then the leaders of the families of Gilead, pitit gason Maki a, pitit gason Manase a, from the stock of the sons of Joseph, approached and spoke to Moses before the leaders of Israel, epi yo di:
36:2 “The Lord has instructed you, our ruler, so that you would divide the land by lot to the sons of Israel, and so that you would give to the daughters of Zelophehad, our brother, the possession owed to their father.
36:3 But if men of another tribe receive them as wives, their possession will follow them, and having been transferred to another tribe, there will be a reduction in our inheritance.
36:4 And so it may be that, when the Jubilee of remission, sa vle di, the fiftieth year, has arrived, the distribution by lots shall be confounded, and the possession of the one shall be transferred to others.”
36:5 Moses answered the sons of Israel, epi, at the instruction of the Lord, li te di: “The tribe of the sons of Joseph has spoken correctly.
36:6 Epi, this is the law which has been promulgated by the Lord about the daughters of Zelophehad: Let them marry whomever they may wish, but only among the men of their own tribe,
36:7 lest the possession of the sons of Israel become commingled, from tribe to tribe. For all men shall take wives from their own tribe and kinship;
36:8 and all women shall take husbands from their same tribe, so that the inheritance may remain within the families,
36:9 and so that the tribes may not be mingled together, but may remain such as they were separated by the Lord.”
36:10 And the daughters of Zelophehad acted according to what was ordered.
36:11 And Mahlah, and Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noa were wed to the sons of their paternal uncle,
36:12 from the family of Manasseh, who was a son of Joseph. And the possession which had been distributed to them remained in the tribe and family of their father.
36:13 These are the commandments and judgments which the Lord ordered by the hand of Moses to the sons of Israel, nan plenn Moab yo, above the Jordan, anfas Jeriko.

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co