Abril 1, 2012 Ebanghelyo

The Passion of Our Lord According to Mark 14: 1, 15: 47

14:1 Karon ang fiesta sa pasko ug sa tinapay nga walay levadura duha na ka adlaw. Ug ang mga pangulo sa mga pari, ug ang mga escriba, nangita sila ug paagi nga sa malimbongon ilang dakpon siya ug patyon.
14:2 Apan sila miingon, “Dili sa adlaw sa pista, tingali unya og adunay kasamok taliwala sa mga katawhan.”
14:3 Ug sa didto siya sa Betania, sa balay ni Simon nga sanlahon, ug naglingkod aron mokaon, miabot ang usa ka babaye nga nagdalag sudlanang alabastro nga pahumot, sa bililhong spikenard. Ug gibuak ang sudlanan nga alabastro, iyang gibubo kini sa iyang ulo.
14:4 Apan dihay pipila nga nangasuko sa ilang kaugalingon ug nag-ingon: “Unsa may rason ning pag-usik-usik sa ointment?
14:5 Kay kining pahumot mabaligya unta ug kapin sa tulo ka gatos ka denario ug ikahatag ngadto sa mga kabos.” Ug sila nagbagulbol batok kaniya.
14:6 Apan si Jesus miingon: “Tugoti siya. Unsa man ang rason nga imong gisamokan siya? Naa siyay gibuhat nga maayong buhat para nako.
14:7 Para sa mga pobre, kauban nimo kanunay. Ug bisan kanus-a nimo gusto, makahimo ka sa pagbuhat ug maayo ngadto kanila. Pero wala ko nimo kanunay.
14:8 Apan gibuhat niya ang iyang mahimo. Nag-una siya sa pagdihog sa akong lawas aron ilubong.
14:9 Amen ginaingon ko kanimo, bisan asa kini nga Ebanghelyo isangyaw sa tibuok kalibutan, ang mga butang nga iyang nabuhat igasugilon usab, sa paghinumdom kaniya.”
14:10 Ug si Judas Iscariote, usa sa dose, nilakaw, ngadto sa mga pangulo sa mga pari, aron sa pagtugyan kaniya ngadto kanila.
14:11 Ug sila, sa pagkadungog niini, nalipay sila. Ug sila misaad kaniya nga sila mohatag kaniya ug salapi. Ug siya nangita ug usa ka paagi nga iyang ikatugyan kaniya.
14:12 Ug sa unang adlaw sa Tinapay nga Walay Lebadura, sa dihang ilang gihalad ang Paskuwa, ang mga tinon-an miingon kaniya, “Asa ang imong gusto nga kami moadto ug mag-andam alang kanimo sa pagkaon sa paskuwa??”
14:13 Ug iyang gipadala ang duha sa iyang mga tinun-an, ug siya miingon kanila: “Lakaw ngadto sa siyudad. Ug makasugat ka ug usa ka tawo nga nagdalag banga nga tubig; sunda siya.
14:14 Ug bisan asa siya mosulod, ingna sa tag-iya sa balay, ‘Miingon ang Magtutudlo: Asa akong kan-anan, diin makakaon ako sa pasko uban sa akong mga tinun-an?'
14:15 Ug ipakita niya kanimo ang usa ka dako nga cenacle, fully furnished. Ug didto, andamon mo kini alang kanamo.”
14:16 Ug nanglakaw ang iyang mga tinon-an ug nangadto sa lungsod. Ug ilang nakaplagan kini sumala sa iyang gisulti kanila. Ug giandam nila ang pasko.
14:17 Unya, sa dihang niabot ang kahaponon, miabot siya uban sa dose.
14:18 Ug samtang naglingkod ug nangaon uban nila sa lamesa, Si Jesus miingon, “Amen sultihan ko kamo, kanang usa nimo, kinsay mangaon uban nako, magbudhi kanako.”
14:19 Apan misugod sila sa pagkasubo ug pag-ingon kaniya, sa usa ka higayon: “Ako ba?”
14:20 Ug siya miingon kanila: “Usa kini sa dose, nga nagtuslob sa iyang kamot uban kanako sa pinggan.
14:21 Ug sa pagkatinuod, ang Anak sa tawo moadto, ingon sa nahisulat mahitungod kaniya. Apan alaut kadtong tawo nga pinaagi kaniya igatugyan ang Anak sa tawo. Mas maayo pa alang niadtong tawhana kon wala pa siya matawo.”
14:22 Ug samtang nangaon uban nila, Si Jesus mikuhag pan. Ug panalanginan kini, gipikaspikas niya kini ug gihatag kanila, ug siya miingon: “Kuhaa. Kini ang akong lawas.”
14:23 Ug gikuha ang kalis, nagpasalamat, gihatag niya kini kanila. Ug silang tanan miinom niini.
14:24 Ug siya miingon kanila: “Kini mao ang akong dugo sa bag-ong pakigsaad, nga pagaulaon alang sa daghan.
14:25 Amen ginaingon ko kanimo, nga dili na ako moinom niining bunga sa paras, hangtod nianang adlawa nga imnon ko kini nga bag-o didto sa gingharian sa Diyos.”
14:26 Ug sa pagkanta ug usa ka himno, nangadto sila sa Bukid sa mga Olibo.
14:27 Ug si Jesus miingon kanila: “Kamong tanan mobiya kanako karong gabhiona. Kay nahisulat na: ‘Hampakon ko ang magbalantay, ug ang mga karnero magkatibulaag.’
14:28 Apan human ako nabanhaw, Mag-una ako kaninyo ngadto sa Galilea.”
14:29 Unya si Pedro miingon kaniya, “Bisan kon ang tanan mahulog gikan kanimo, apan dili ko.”
14:30 Ug si Jesus miingon kaniya, “Amen sultihan ko kamo, nga karong adlawa, niining gabhiona, sa wala pa makatingog ang manok sa makaduha, igalimod mo ako sing tatlo ka beses.”
14:31 Apan mipadayon siya sa pagsulti, “Bisan kon kinahanglan kong mamatay uban kanimo, Dili ko ikaw ikalimod.” Ug silang tanan nanagsulti sa susama usab.
14:32 Ug nangadto sila sa usa ka yutang natawhan, sa ngalan nga Getsemani. Ug siya miingon sa iyang mga tinon-an, "Lingkod diri, samtang nag-ampo ko.”
14:33 Ug iyang gikuha si Pedro, ug James, ug si Juan uban kaniya. Ug siya misugod sa kahadlok ug gikapoy.
14:34 Ug siya miingon kanila: “Ang akong kalag nagsubo, bisan hangtud sa kamatayon. Pabilin dinhi ug magmabinantayon.”
14:35 Ug sa diha nga siya mipadayon sa usa ka gamay nga dalan, natumba siya sa yuta. Ug giampo niya kana, kon mahimo, ang takna mahimong molabay gikan kaniya.
14:36 Ug siya miingon: “Abba, Amahan, ang tanan nga mga butang posible alang kanimo. Kuhaa kining kopa gikan kanako. Pero pasagdi nalang, dili sa akong buhaton, apan sumala sa imong buhaton.”
14:37 Ug siya miadto ug iyang hingkaplagan sila nga nangatulog. Ug siya miingon kang Pedro: “Simon, natulog ka ba? Dili ba kamo makahimo sa pagbantay sa usa ka oras?
14:38 Pagtukaw ug pag-ampo, aron dili kamo mahisulod sa panulay. Ang espiritu sa pagkatinuod andam, apan ang unod huyang.”
14:39 Ug milakaw na usab, nag-ampo siya, nagsulti sa samang mga pulong.
14:40 Ug sa pagbalik, iyang nakaplagan sila nga nangatulog pag-usab, (kay bug-at man ang ilang mga mata) ug wala sila mahibalo kon unsaon pagtubag kaniya.
14:41 Ug miabot siya sa ikatulong higayon, ug siya miingon kanila: "Katulog na, ug pahulay. Kini igo na. Miabot na ang takna. Tan-awa, ang Anak sa tawo itugyan ngadto sa mga kamot sa mga makasasala.
14:42 Tindog, paadtoon ta. Tan-awa, haduol na ang magbudhi kanako.”
14:43 Ug samtang nagsulti pa siya, Judas Iscariote, usa sa dose, miabot, ug uban kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan nga may mga espada ug mga bunal, gipadala gikan sa mga pangulo sa mga pari, ug ang mga escriba, ug ang mga tigulang.
14:44 Karon ang iyang nagbudhi naghatag kanila ug usa ka ilhanan, nag-ingon: “Siya nga akong hagkan, kini siya. Kupti siya, ug dad-a siya nga mabinantayon.”
14:45 Ug sa dihang naabot na siya, miduol dayon kaniya, ingon siya: “Hail, Agalon!” Ug iyang gihagkan siya.
14:46 Apan ilang gikuptan siya ug gigunitan.
14:47 Unya ang usa niadtong nagbarog duol, pagdrowing og espada, gitigbas ang usa ka sulugoon sa labawng pari ug naputol ang iyang dalunggan.
14:48 Ug sa pagtubag, Miingon si Jesus kanila: “Nakatakda ka na ba nga dakpon ako, sama ra sa usa ka tulisan, uban ang mga espada ug mga bunal?
14:49 Adlaw-adlaw, Kauban ko kamo sa pagpanudlo sa templo, ug ikaw wala mokupot kanako. Apan niining paagiha, ang mga kasulatan natuman.”
14:50 Unya ang iyang mga tinun-an, gibiyaan siya, nangalagiw ang tanan.
14:51 Karon usa ka batan-ong lalaki misunod kaniya, nga walay bisan unsa gawas sa usa ka panapton nga lino sa ibabaw sa iyang kaugalingon. Ug ilang gikuptan siya.
14:52 Pero siya, pagsalikway sa pinong lino nga panapton, mikalagiw gikan kanila nga hubo.
14:53 Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa labawng sacerdote. Ug ang tanang mga sacerdote ug ang mga escriba ug ang mga anciano nanagtigum.
14:54 Apan si Pedro misunod kaniya gikan sa halayo, bisan ngadto sa hawanan sa labawng sacerdote. Ug siya milingkod uban sa mga sulogoon diha sa kalayo, ug nagpainit sa iyang kaugalingon.
14:55 Sa tinuod lang, ang mga pangulo sa mga pari ug ang tibuok konseho nangitag mga saksi batok kang Jesus, aron ilang itugyan siya ngadto sa kamatayon, ug wala silay nakaplagan.
14:56 Kay daghan ang nagsulti ug bakak nga pagpamatuod batok kaniya, apan ang ilang pagpamatuod wala magkauyon.
14:57 Ug pipila, pagbangon, nagsaksi ug bakak batok kaniya, nag-ingon:
14:58 “Kay nadungog namo siya nga nag-ingon, ‘Gub-on ko kini nga templo, gihimo gamit ang mga kamot, ug sulod sa tulo ka adlaw ako magtukod ug lain, dili hinimo sa mga kamot.’”
14:59 Ug ang ilang pagpamatuod wala magkauyon.
14:60 Ug ang labawng sacerdote, mibangon sa ilang taliwala, nangutana si Jesus, nag-ingon, “Wala ka bay ikasulti agig tubag sa mga butang nga gipasaka batok kanimo niining mga tawhana?”
14:61 Apan siya naghilom ug wala motubag. Pag-usab, ang labawng sacerdote nangutana kaniya, ug siya miingon kaniya, “Ikaw ba ang Kristo, ang Anak sa Bulahan nga Dios?”
14:62 Unya si Jesus miingon kaniya: “Ako mao. Ug makita ninyo ang Anak sa tawo nga naglingkod sa tuong kamot sa gahom sa Diyos ug moabot uban sa mga panganod sa langit.”
14:63 Unya ang labawng sacerdote, paggisi sa iyang mga bisti, miingon: “Nganong nagkinahanglan pa man ta og mga saksi?
14:64 Kamo nakadungog sa pagpasipala. Daw ano ka?” Ug silang tanan mikondenar kaniya, ingon nga sad-an ngadto sa kamatayon.
14:65 Ug ang uban misugod sa pagluwa kaniya, ug sa pagtabon sa iyang nawong ug sa pagsamad kaniya sa mga kumo, ug sa pagsulti kaniya, “Tagna.” Ug ang mga sulogoon nanagsagpa kaniya sa mga palad sa ilang mga kamot.
14:66 Ug samtang si Pedro didto sa hawanan sa ubos, usa sa mga sulugoong babaye sa labawng pari miabot.
14:67 Ug sa pagkakita niya kang Pedro nga nagpainit-init sa iyang kaugalingon, siya mitutok kaniya, ug siya miingon: “Ikaw usab kauban ni Jesus nga Nazaretnon.”
14:68 Apan iya kining gilimod, nag-ingon, “Wala ko kahibalo o kasabot sa imong gisulti.” Ug migawas siya, atubangan sa korte; ug mituktugaok ang manok.
14:69 Unya pag-usab, sa dihang nakita siya sa usa ka sulugoong babaye, misugod siya sa pagsulti sa mga nagtan-aw, "Kay kini usa kanila."
14:70 Apan iya kining gilimod pag-usab. Ug pagkataudtaod, ang mga nagatindog sa duol miingon pag-usab kang Pedro: “Sa tinuod, usa ka nila. Para nimo, usab, mga Galileanhon.”
14:71 Unya misugod siya sa pagpanunglo ug pagpanumpa, nag-ingon, “Kay wala ako makaila niining tawhana, mahitungod kang kinsa imong gisulti.”
14:72 Ug dihadiha mituktugaok pag-usab ang manok. Ug si Pedro nahinumdom sa pulong nga gisulti ni Jesus kaniya, “Sa dili pa motuktugaok ang manok sa makaduha, igalimod mo ako sing tatlo ka beses.” Ug siya misugod sa paghilak.
15:1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
15:2 And Pilate questioned him, “Ikaw ang hari sa mga Judio?” But in response, siya miingon kaniya, “You are saying it.”
15:3 And the leaders of the priests accused him in many things.
15:4 Then Pilate again questioned him, nag-ingon: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
15:5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
15:6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
15:7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
15:8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
15:9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
15:10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
15:11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
15:12 But Pilate, responding again, miingon kanila: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
15:13 But again they cried out, “Crucify him.”
15:14 Sa tinuod lang, Si Pilato miingon kanila: “Ngano? What evil has he done?” Apan misamot ang ilang pagtiyabaw, “Crucify him.”
15:15 Unya si Pilato, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15:16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
15:19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. Ug nagluhod, sila nagtahud kaniya.
15:20 Ug sa tapus sila nagbiaybiay kaniya, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Ug ilang gidala siya palayo, so that they might crucify him.
15:21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22 And they led him through to the place called Golgotha, buot pasabot, ‘the Place of Calvary.’
15:23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24 And while crucifying him, gibahin nila ang iyang mga bisti, casting lots over them, to see who would take what.
15:25 Now it was the third hour. Ug ilang gilansang siya sa krus.
15:26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28 And the scripture was fulfilled, nga nag-ingon: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30 save yourself by descending from the cross.”
15:31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “Giluwas niya ang uban. He is not able to save himself.
15:32 Let the Christ, ang hari sa Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
15:33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
15:34 And at the ninth hour, Misinggit si Jesus sa makusog nga tingog, nag-ingon, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?" buot pasabot, “Dios ko, Dios ko, nganong gibiyaan mo ako?”
15:35 And some of those standing near, sa pagkadungog niini, miingon, “Tan-awa, he is calling Elijah.”
15:36 Unya usa kanila, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, nag-ingon: “Paghulat. Let us see if Elijah will come to take him down.”
15:37 Unya si Jesus, having emitted a loud cry, expired.
15:38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
15:39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, miingon: “Tinuod, this man was the Son of God.”
15:40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
15:41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) ug daghan pang mga babaye, who had ascended along with him to Jerusalem.
15:42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
15:43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
15:44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
15:45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46 Unya si Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
15:47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

Mga komento

Pagbilin ug Tubag