Sulat ni Pablo sa mga Hebreohanon

Mga Hebreohanon 1

1:1 Sa daghang mga dapit ug sa daghang paagi, sa nangaging mga panahon, Ang Dios nakigsulti sa mga amahan pinaagi sa mga Propeta;
1:2 katapusan, niining mga adlawa, nakigsulti siya kanato pinaagi sa Anak, nga iyang gitudlo ingon nga manununod sa tanang mga butang, ug pinaagi kang kinsa gibuhat niya ang kalibutan.
1:3 Ug tungod kay ang Anak mao ang kahayag sa iyang himaya, ug ang dagway sa iyang bahandi, ug nagadala sa tanang mga butang pinaagi sa Pulong sa iyang hiyas, sa ingon nakahimo sa paghinlo sa mga sala, nagalingkod siya sa tuo nga kamot sa Halangdon sa kahitas-an.
1:4 Ug nahimo nga labi pa ka maayo kaysa mga Anghel, nakapanunod siya ug ngalan nga mas labaw pa kay sa ila.
1:5 Kay kinsa man sa mga Anghel ang iyang gisulti: “Ikaw ang akong Anak; karong adlawa gipanganak ko ikaw?” O pag-usab: “Ako mahimong Amahan niya, ug siya mahimo nga akong Anak?”
1:6 Ug pag-usab, sa dihang iyang gidala ang bugtong nga Anak nganhi sa kalibotan, siya miingon: “Ug himoa nga ang tanang mga Anghel sa Dios mosimba kaniya.”
1:7 And about the Angels, sigurado, siya miingon: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.”
1:8 But about the Son: “Your throne, O Dios, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of equity.
1:9 You have loved justice, and you have hated iniquity. Tungod niini, Dios, imong Diyos, has anointed you with the oil of exultation, above your companions.”
1:10 Ug: “In the beginning, O Ginoo, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
1:11 These shall pass away, but you will remain. And all will grow old like a garment.
1:12 And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.”
1:13 But to which of the Angels has he ever said: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?”
1:14 Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation?

Mga Hebreohanon 2

2:1 Tungod niini nga hinungdan, it is necessary for us to observe more thoroughly the things that we have heard, lest we let them slip away.
2:2 For if a word that was spoken through the Angels has been made firm, and every transgression and disobedience has received the recompense of a just retribution,
2:3 in what way might we escape, if we neglect such a great salvation? For though initially it had begun to be described by the Lord, it was confirmed among us by those who heard him,
2:4 with God testifying to it by signs and wonders, and by various miracles, and by the pouring out of the Holy Spirit, in accord with his own will.
2:5 Kay ang Diyos wala magpasakop sa umaabot nga kalibotan, mahitungod sa atong gihisgutan, sa mga Anghel.
2:6 Apan usa ka tawo, sa usa ka lugar, nagpamatuod, nag-ingon: “Unsa man ang tawo, nga ikaw naghunahuna kaniya, o ang Anak sa tawo, nga mobisita ka niya?
2:7 Imong gipaubos siya ngadto sa usa ka gamay nga ubos pa kay sa mga Anghel. Gipurongpurongan mo siya sa himaya ug dungog, ug gibutang mo siya ibabaw sa mga buhat sa imong mga kamot.
2:8 Imong gisakup ang tanang butang ilalom sa iyang mga tiil.” Kay maingon nga gitugyan niya ang tanang mga butang ngadto kaniya, wala siyay gibilin nga dili sakop kaniya. Apan sa panahon karon, wala pa nato masabti nga ang tanang butang gipasakup kaniya.
2:9 Apan nasabtan nato nga si Jesus, nga mikunhod ug gamay kay sa mga Anghel, gipurongpurongan sa himaya ug dungog tungod sa iyang Pasyon ug kamatayon, aron nga, pinaagi sa grasya sa Dios, basin makatilaw siyag kamatayon para sa tanan.
2:10 Kay kini angayan alang kaniya, tungod kang kinsa ug pinaagi kang kinsa ang tanang butang anaa, kinsa midala sa daghang mga anak ngadto sa himaya, aron makompleto ang pagkaawtor sa ilang kaluwasan pinaagi sa iyang Pasyon.
2:11 Kay siya nga nagabalaan, ug kadtong gibalaan, ang tanan gikan sa Usa. Tungod niini nga hinungdan, wala siya maulaw nga tawgon silang mga igsoon, nag-ingon:
2:12 “Ipahibalo ko ang imong ngalan sa akong mga igsoon. Sa tunga-tunga sa Simbahan, daygon ko ikaw.”
2:13 Ug pag-usab: “I will be faithful in him.” And again: “Tan-awa, I and my children, whom God has given to me.”
2:14 Busa, kay ang mga bata adunay komon nga unod ug dugo, siya usab, sa samang paagi, nakaambit sa parehas, aron pinaagi sa kamatayon, mahimo niyang laglagon ang nagkupot sa gahom sa kamatayon, mao, ang demonyo,
2:15 ug aron iyang maluwas sila nga, pinaagi sa kahadlok sa kamatayon, gihukman sa pagkaulipon sa tibuok nilang kinabuhi.
2:16 Kay sa bisan unsa nga panahon wala siya mikupot sa mga Anghel, apan sa baylo iyang gikuptan ang mga kaliwat ni Abraham.
2:17 Busa, angayan siya nga mahisama sa iyang mga igsoon sa tanang butang, aron siya mahimong usa ka maloloy-on ug matinumanon nga Labawng Pari sa atubangan sa Dios, aron siya makadala ug kapasayloan sa mga sala sa mga tawo.
2:18 Kay maingon nga siya sa iyang kaugalingon nag-antus ug gitintal, Siya usab makahimo sa pagtabang niadtong mga gitintal.

Mga Hebreohanon 3

3:1 Busa, holy brothers, sharers in the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Hesus.
3:2 He is faithful to the One who made him, just as Moses also was, uban sa iyang tibuok balay.
3:3 For this Jesus was considered worthy of greater glory than Moses, so much so that the house which he has built holds a greater honor than the former one.
3:4 For every house is built by someone, but God is the One who has created all things.
3:5 And certainly Moses was faithful, uban sa iyang tibuok balay, like any servant, as a testimony to those things that would soon be said.
3:6 Sa tinuod lang, Christ is like a Son in his own house. We are that house, if we firmly retain the faithfulness and the glory of hope, bisan hangtud sa katapusan.
3:7 Tungod niini, kini sama sa giingon sa Balaang Espiritu: “Kon karong adlawa madungog nimo ang iyang tingog,
3:8 ayaw patig-aha ang inyong mga kasingkasing, sama sa paghagit, ang adlaw mismo sa pagsulay, sa desyerto,
3:9 diin gisulayan ako sa inyong mga amahan, bisan pa nga nakita ug gisusi nila ang akong mga buhat sulod sa kap-atan ka tuig.
3:10 Tungod niini nga hinungdan, Ako nasuko batok niini nga kaliwatan, ug niingon ko: Kanunay silang nahisalaag sa kasingkasing. Kay sila wala makaila sa akong mga dalan.
3:11 Ingon usab niana ang akong gipanumpa sa akong kapungot: Dili sila makasulod sa akong kapahulayan!”
3:12 Pagmatngon, mga igsoon, basig naay mahitabo, sa bisan kinsa kaninyo, usa ka dautan nga kasingkasing sa pagkawalay pagtoo, pagtalikod sa buhi nga Dios.
3:13 Hinuon, magtinambagay sa usag usa matag adlaw, samtang gitawag pa kini nga 'karon,’ aron walay bisan kinsa kaninyo nga mahimong matig-a tungod sa kabakakan sa sala.
3:14 Kay nahimo kitang mga umalambit diha kang Cristo. Mao ra kini, kon lig-on natong huptan ang sinugdanan sa iyang unod, bisan hangtud sa katapusan.
3:15 For it has been said: “Kon karong adlawa madungog nimo ang iyang tingog, ayaw patig-aha ang inyong mga kasingkasing, in the same manner as in the former provocation.”
3:16 For some of those listening did provoke him. But not all of these had set forth from Egypt through Moses.
3:17 So against whom was he angry for forty years? Was it not those who had sinned, whose dead bodies lay prostrate in the desert?
3:18 But to whom did he swear that they would not enter into his rest, except to those who were incredulous?
3:19 Unya, we perceive that they were not able to enter because of unbelief.

Mga Hebreohanon 4

4:1 Busa, angay kitang mahadlok, basig ang saad sa pagsulod sa iyang kapahulayan mabiyaan, ug ang uban kaninyo mahukman nga kulang.
4:2 Kay kini gipahibalo kanamo sa susamang paagi sama kanila. Apan ang pagkadungog lamang sa pulong wala makabenepisyo kanila, kay kini wala madugtong uban sa pagtoo niadtong mga butang nga ilang nadungog.
4:3 Kay kita nga mingtoo makasulod sa kapahulayan, sa samang paagi sa iyang giingon: “Mao usab kini ang akong gipanumpa sa akong kapungot: Dili sila makasulod sa akong kapahulayan!” Ug sa pagkatinuod, kini mao ang panahon nga ang mga buhat sukad sa pagkatukod sa kalibutan nahuman na.
4:4 Alang sa, sa usa ka lugar, siya misulti mahitungod sa ikapito ka adlaw sa niini nga paagi: “Ug ang Dios mipahulay sa ikapito ka adlaw gikan sa tanan niyang mga buhat.”
4:5 Ug niining dapita pag-usab: “Dili sila makasulod sa akong kapahulayan!”
4:6 Busa, this is because certain ones remain who are to enter into it, and those to whom it was announced first did not enter into it, because of unbelief.
4:7 Pag-usab, he defines a certain day, after so much time, saying in David, “Karong adlawa,” just as it was stated above, “Kon karong adlawa madungog nimo ang iyang tingog, harden not your hearts.”
4:8 For if Jesus had offered them rest, he would never have spoken, sa human niini, about another day.
4:9 Unya, there remains a Sabbath of rest for the people of God.
4:10 For whoever has entered into his rest, the same has also rested from his works, just as God did from his.
4:11 Busa, magdali kita sa pagsulod niana nga kapahulayan, aron walay bisan kinsa nga mahulog sa sama nga panig-ingnan sa pagkawalay pagtoo.
4:12 Kay ang Pulong sa Dios buhi ug epektibo: mas makadulot kay sa bisan unsang espada nga duhay sulab, moabot sa pagkabahin bisan tali sa kalag ug sa espiritu, bisan sa tunga sa mga lutahan ug sa uyok, ug busa kini makaila sa mga hunahuna ug mga tuyo sa kasingkasing.
4:13 Ug walay binuhat nga dili makita sa iyang panan-aw. Kay ang tanang mga butang hubo ug bukas sa iyang mga mata, mahitungod kang kinsa atong gihisgutan.
4:14 Busa, kay kita adunay usa ka dakung Labawng Pari, nga naglagbas sa langit, Jesus nga Anak sa Dios, kinahanglan natong huptan ang atong pagsugid.
4:15 Kay kita walay labawng sacerdote nga dili arang malooy sa atong mga kaluyahon, kondili usa nga gitintal sa tanang mga butang, sama nga kami, apan walay sala.
4:16 Busa, manglakaw kita nga may pagsalig ngadto sa trono sa grasya, aron kita makabaton ug kalooy, ug pangitaa ang grasya, sa usa ka makatabang nga panahon.

Mga Hebreohanon 5

5:1 Alang sa matag labawng pari, nga gikuha gikan sa taliwala sa mga tawo, gitudlo alang sa mga tawo ngadto sa mga butang nga iya sa Dios, aron siya makahalad ug mga gasa ug mga halad alang sa mga sala;
5:2 siya makahimo sa pagpakig-uban niadtong mga walay alamag ug sa mga nahisalaag, tungod kay siya sa iyang kaugalingon usab gilibutan sa kaluyahon.
5:3 Ug tungod niini, siya usab kinahanglan maghimo sa maong mga halad alang sa mga sala bisan alang sa iyang kaugalingon, sa samang paagi alang sa katawhan.
5:4 Walay bisan kinsa nga mokuha niini nga kadungganan sa iyang kaugalingon, kondili siya nga gitawag sa Dios, sama kang Aaron.
5:5 Sa ingon, bisan si Kristo wala maghimaya sa iyang kaugalingon, aron mahimong Labawng Pari, apan hinoon, ang Dios mao ang nag-ingon kaniya: “Ikaw ang akong Anak. Karon gipanganak ko ikaw.”
5:6 Ug sa susama, ingon niya sa laing lugar: “Pari ka hangtod sa kahangtoran, sumala sa laray ni Melquisedec.”
5:7 Si Kristo mao ang, sa mga adlaw sa iyang unod, uban sa kusog nga paghilak ug mga luha, naghalad ug mga pag-ampo ug mga pangamuyo ngadto sa Usa nga makahimo sa pagluwas kaniya gikan sa kamatayon, ug kinsa nadungog tungod sa iyang pagtahud.
5:8 Ug bisan pa, sigurado, siya mao ang Anak sa Dios, nakakat-on siya sa pagkamasinugtanon pinaagi sa mga butang nga iyang giantos.
5:9 Ug sa pag-abot sa iyang katumanan, gihimo siya, para sa tanan nga nagmatinumanon kaniya, ang hinungdan sa walay katapusan nga kaluwasan,
5:10 nga gitawag sa Dios aron mahimong Labawng Pari, sumala sa han-ay ni Melchizedek.
5:11 Our message about him is great, and difficult to explain when speaking, because you have been made feeble when listening.
5:12 For even though it is the time when you ought to be teachers, you are still lacking, so that you must be taught the things that are the basic elements of the Word of God, and so you have been made like those who are in need of milk, and not of solid food.
5:13 For anyone who is still feeding on milk is still unskillful in the Word of Justice; for he is like an infant.
5:14 But solid food is for those who are mature, para sa mga, by practice, have sharpened their mind, so as to discern good from evil.

Mga Hebreohanon 6

6:1 Busa, interrupting an explanation of the basics of Christ, let us consider what is more advanced, not presenting again the fundamentals of repentance from dead works, and of faith toward God,
6:2 of the doctrine of baptism, and also of the imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
6:3 And we shall do this, if indeed God permits it.
6:4 For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit,
6:5 WHO, despite having tasted the good Word of God and the virtues of the future age, have yet fallen away,
6:6 to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses.
6:7 For the earth accepts a blessing from God, by drinking in the rain that often falls upon it, and by producing plants that are useful to those by whom it is cultivated.
6:8 But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion.
6:9 But from you, labing minahal, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way.
6:10 Kay ang Dios dili dili matarung, aron iyang makalimtan ang imong buhat ug ang gugma nga imong gipakita sa iyang ngalan. Kay nag-alagad kamo, ug magpadayon ka sa pag-alagad, sa mga santos.
6:11 Apan gitinguha namo nga ang matag usa kaninyo magpakita sa samang pagkamabinantayon ngadto sa katumanan sa paglaom, bisan hangtud sa katapusan,
6:12 aron dili ka maghinayhinay sa pagbuhat, apan hinoon mahimong mga tigsundog niadtong kinsa, pinaagi sa pagtuo ug pailub, makapanunod sa mga saad.
6:13 Para sa Dios, sa paghimo og mga saad ngadto kang Abraham, nanumpa sa iyang kaugalingon, (kay siya walay bisan kinsa nga labaw nga daku nga pinaagi kaniya siya makapanumpa),
6:14 nag-ingon: “Pagpanalangin, Panalanginan ko ikaw, ug pagpadaghan, Padaghanon ko ikaw.”
6:15 Ug niining paagiha, pinaagi sa paglahutay nga mapailobon, gisiguro niya ang saad.
6:16 Kay ang mga tawo nanumpa pinaagi sa unsa ang labaw pa kay sa ilang kaugalingon, ug ang panumpa ingon nga pagmatuod mao ang katapusan sa tanan nilang panaglalis.
6:17 Niini nga butang, Dios, buot nga ipadayag sa mas bug-os pa ang pagkadili mausab sa iyang tambag ngadto sa mga manununod sa saad, mitunga sa usa ka panumpa,
6:18 mao nga pinaagi sa duha ka dili mausab nga mga butang, diin dili mahimo nga mamakak ang Dios, mahimo nga kita adunay labing kusog nga kahupayan: kita nga nanagpangalagiw sa tingub aron sa pagkupot sa paglaum nga gibutang sa atong atubangan.
6:19 Kini atong nabatonan isip angkla sa kalag, luwas ug maayo, nga nag-uswag bisan sa sulod sa tabil,
6:20 ngadto sa dapit diin ang nag-una nga si Jesus misulod alang kanato, aron mahimong Labawng Pari hangtod sa kahangtoran, sumala sa han-ay ni Melchizedek.

Mga Hebreohanon 7

7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham, as he was returning from the slaughter of the kings, and blessed him.
7:2 And Abraham divided to him a tenth part of everything. And in translation his name is first, tinuod, king of justice, and next also king of Salem, mao, king of peace.
7:3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life, he is thereby likened to the Son of God, who remains a priest continuously.
7:4 Sunod, consider how great this man is, since the Patriarch Abraham even gave tithes to him from the principal things.
7:5 Ug sa pagkatinuod, those who are from the sons of Levi, having received the priesthood, hold a commandment to take tithes from the people in accord with the law, mao, from their brothers, even though they also went forth from the loins of Abraham.
7:6 Apan kining tawhana, whose lineage is not enumerated with them, received tithes from Abraham, and he blessed even the one who held the promises.
7:7 Yet this is without any contradiction, for what is less should be blessed by what is better.
7:8 Ug sa pagkatinuod, here, men who receive tithes still die; but there, he bears witness that he lives.
7:9 And so it may be said that even Levi, who received tithes, was himself a tithe through Abraham.
7:10 For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him.
7:11 Busa, if consummation had occurred through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), then what further need would there be for another Priest to rise up according to the order of Melchizedek, one who was not called according to the order of Aaron?
7:12 For since the priesthood has been transferred, it is necessary that the law also be transferred.
7:13 For he about whom these things have been spoken is from another tribe, in which no one attends before the altar.
7:14 For it is evident that our Lord arose out of Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests.
7:15 And yet it is far more evident that, according to the likeness of Melchizedek, there rises up another priest,
7:16 who was made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the virtue of an indissoluble life.
7:17 For he testifies: “Pari ka hangtod sa kahangtoran, sumala sa laray ni Melquisedec.”
7:18 Sigurado, there is a setting aside of the former commandment, because of its weakness and lack of usefulness.
7:19 For the law led no one to perfection, yet truly it introduced a better hope, through which we draw near to God.
7:20 Dugang pa, it is not without an oath. Kay sigurado, the others were made priests without an oath.
7:21 But this man was made a priest with an oath, by the One who said to him: “The Lord has sworn and he will not repent. You are a priest forever.”
7:22 By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament.
7:23 Ug sa pagkatinuod, mao nga daghan sa uban nahimong pari tungod kay, tungod sa kamatayon, gidid-an sila sa pagpadayon.
7:24 Apan kining tawhana, kay siya nagapadayon sa walay katapusan, adunay walay katapusan nga priesthood.
7:25 Ug tungod niini nga rason, siya makahimo, padayon, aron sa pagluwas niadtong moduol sa Dios pinaagi kaniya, kay buhi pa siya aron sa pagpangamuyo alang kanato.
7:26 Kay angay nga kita makabaton sa maong Labawng Pari: balaan, inosente, walay buling, gilain gikan sa mga makasasala, ug gibayaw nga labaw sa kalangitan.
7:27 Ug wala siyay panginahanglan, adlaw-adlaw, sa paagi sa ubang mga pari, sa paghalad ug mga sakripisyo, una alang sa iyang kaugalingong mga sala, ug unya alang sa mga tawo. Kay nahimo niya kini sa makausa, pinaagi sa paghalad sa iyang kaugalingon.
7:28 Kay ang kasugoan nagatudlo ug mga tawo ingon nga mga sacerdote, bisan sila adunay mga kaluyahon. Apan, pinaagi sa pulong sa panumpa nga sunod sa balaod, ang Anak nahingpit na sa kahangturan.

Mga Hebreohanon 8

8:1 Now the main point in the things that have been stated is this: that we have so great a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of Majesty in the heavens,
8:2 who is the minister of holy things, and of the true tabernacle, which was established by the Lord, not by man.
8:3 For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices. Busa, it is necessary for him also to have something to offer.
8:4 Unya, if he were upon the earth, he would not be a priest, since there would be others to offer gifts according to the law,
8:5 gifts which serve as mere examples and shadows of the heavenly things. And so it was answered to Moses, when he was about to complete the tabernacle: “See to it," ingon siya, “that you make everything according to the example which was revealed to you on the mountain.”
8:6 But now he has been granted a better ministry, so much so that he is also the Mediator of a better testament, which has been confirmed by better promises.
8:7 For if the former one had been entirely without fault, then a place certainly would not have been sought for a subsequent one.
8:8 Alang sa, finding fault with them, siya miingon: “Tan-awa, the days shall arrive, nag-ingon ang Ginoo, when I will consummate a New Testament over the house of Israel and the house of Judah,
8:9 not according to the testament which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand, so that I might lead them away from the land of Egypt. For they did not remain in my testament, and so I disregarded them, nag-ingon ang Ginoo.
8:10 For this is the testament which I will set before the house of Israel, human niadtong mga adlawa, nag-ingon ang Ginoo. I will instill my laws in their minds, and I will inscribe my laws on their hearts. Unya, I will be their God, ug sila mahimo nga akong katawhan.
8:11 And they will not teach, each one his neighbor, and each one his brother, nag-ingon: ‘Know the Lord.’ For all shall know me, gikan sa labing gamay, even to the greatest of them.
8:12 For I will forgive their iniquities, and I will no longer remember their sins.”
8:13 Now in saying something new, he has made the former old. But that which decays and grows old is close to passing away.

Mga Hebreohanon 9

9:1 Sigurado, the former also had the justifications of worship and a holy place for that age.
9:2 For a tabernacle was made at first, in which were the lampstand, and the table, and the bread of the Presence, which is called Holy.
9:3 Unya, beyond the second veil, was the tabernacle, which is called the Holy of Holies,
9:4 having a golden censer, and the ark of the testament, covered all around and on every part with gold, in which was a golden urn containing manna, and the rod of Aaron which had blossomed, and the tablets of the testament.
9:5 And over the ark were the Cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. There is not enough time to speak about each of these things.
9:6 Sa tinuod lang, once such things were placed together, in the first part of the tabernacle, the priests were, tinuod, continually entering, so as to carry out the duties of the sacrifices.
9:7 But into the second part, once a year, the high priest alone entered, not without blood, which he offered on behalf of the neglectful offenses of himself and of the people.
9:8 Niining paagiha, the Holy Spirit is signifying that the way to what is most holy was not yet made manifest, not while the first tabernacle was still standing.
9:9 And this is a parable for the present time. Subay niini, those gifts and sacrifices that are offered are not able, as concerns the conscience, to make perfect those things that serve only as food and drink,
9:10 as well as the various washings and justices of the flesh, which were imposed upon them until the time of correction.
9:11 But Christ, standing as the High Priest of future good things, through a greater and more perfect tabernacle, one not made by hand, mao, not of this creation,
9:12 entered once into the Holy of Holies, having obtained eternal redemption, neither by the blood of goats, nor of calves, but by his own blood.
9:13 For if the blood of goats and oxen, and the ashes of a calf, when these are sprinkled, sanctify those who have been defiled, in order to cleanse the flesh,
9:14 how much more will the blood of Christ, who through the Holy Spirit has offered himself, putli, ngadto sa Dios, cleanse our conscience from dead works, in order to serve the living God?
9:15 And thus he is the Mediator of the new testament, mao nga, by his death, he intercedes for the redemption of those transgressions which were under the former testament, so that those who have been called may receive the promise of an eternal inheritance.
9:16 For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.
9:17 For a testament is confirmed by death. Kung dili, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.
9:18 Busa, tinuod, the first was not dedicated without blood.
9:19 For when every commandment of the law had been read by Moses to the entire people, he took up the blood of calves and goats, with water and with scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the book itself and the entire people,
9:20 nag-ingon: “This is the blood of the testament which God has commanded for you.”
9:21 And even the tabernacle, and all the vessels for the ministry, he similarly sprinkled with blood.
9:22 And nearly everything, according to the law, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission.
9:23 Busa, it is necessary for the examples of heavenly things to be cleansed, just as, tinuod, these things were. Yet the heavenly things are themselves better sacrifices than these.
9:24 Kay si Jesus wala mosulod pinaagi sa balaang mga butang nga hinimo sa mga kamot, mga pananglitan lamang sa tinuod nga mga butang, apan misulod siya sa Langit mismo, aron siya magpakita karon sa atubangan sa nawong sa Dios alang kanato.
9:25 Ug wala siya mosulod aron sa paghalad sa iyang kaugalingon sa makadaghan, samtang ang labawng sacerdote mosulod sa Balaan sa mga Balaan kada tuig, uban sa dugo sa lain.
9:26 Kung dili, kinahanglan nga mag-antus siya sa makadaghan sukad sa sinugdan sa kalibutan. Apan karon, usa ka higayon, sa katumanan sa mga katuigan, nagpakita siya aron sa paglaglag sa sala pinaagi sa iyang kaugalingong halad.
9:27 Ug sa samang paagi nga kini gitudlo alang sa mga tawo nga mamatay sa makausa, ug pagkahuman niini, nga pagahukman,
9:28 ingon man usab si Kristo gihalad, usa ka higayon, aron sa paghaw-as sa mga sala sa daghan kaayo. Siya magpakita sa ikaduhang higayon nga walay sala, para sa mga nagpaabot niya, ngadto sa kaluwasan.

Mga Hebreohanon 10

10:1 For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. Busa, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.
10:2 Kung dili, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.
10:3 Hinuon, in these things, a commemoration of sins is made every year.
10:4 Kay dili mahimo nga ang mga sala makuha pinaagi sa dugo sa mga baka ug mga kanding.
10:5 Tungod niini nga hinungdan, ingon nga si Kristo misulod sa kalibutan, siya miingon: “Sakripisyo ug halad, dili nimo gusto. Apan ikaw naghimo ug usa ka lawas alang kanako.
10:6 Ang mga Holocaust alang sa sala wala makapahimuot kanimo.
10:7 Unya niingon ko, ‘Tan-awa, Moduol ko.’ Sa ulohan sa libro, nahisulat mahitungod kanako nga kinahanglan kong buhaton ang imong kabubut-on, O Dios.”
10:8 Sa ibabaw, pinaagi sa pag-ingon, “Mga sakripisyo, ug mga halad, ug mga halad-nga-sinunog alang sa sala, dili nimo gusto, ni kana nga mga butang makapahimuot kanimo, nga gitanyag sumala sa balaod;
10:9 unya niingon ko, ‘Tan-awa, mianhi ako sa pagbuhat sa imong kabubut-on, O Dios,'" iyang gikuha ang una, aron iyang matukod ang mosunod.
10:10 Kay pinaagi niini nga kabubut-on, gibalaan na kita, pinaagi sa usa ka higayon nga paghalad sa lawas ni Jesu-Kristo.
10:11 Ug sa pagkatinuod, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.
10:12 Apan kining tawhana, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,
10:13 awaiting that time when his enemies will be made his footstool.
10:14 Alang sa, by one oblation, he has brought to fulfillment, sa tanang panahon, those who are sanctified.
10:15 Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, ingon siya:
10:16 “And this is the testament which I will commit to them after those days, nag-ingon ang Ginoo. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.
10:17 And I will no longer remember their sins and iniquities.”
10:18 Karon, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.
10:19 Unya, mga igsoon, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
10:20 and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, mao, by his flesh,
10:21 and in the Great Priest over the house of God.
10:22 Busa, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.
10:23 Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.
10:24 And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
10:25 not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.
10:26 For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
10:27 apan hinoon, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
10:28 If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,
10:29 how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?
10:30 For we know that he has said: “Akoa ang panimalos, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
10:31 It is dreadful to fall into the hands of the living God.
10:32 Apan hinumdumi ang kanhing mga adlaw, diin, human nalamdagan, giagwanta nimo ang dakong pakigbisog sa mga kasakit.
10:33 Ug sa pagkatinuod, sa usa ka paagi, pinaagi sa mga insulto ug mga kalisdanan, gihimo ka nga talan-awon, apan sa laing paagi, nahimo ka nga mga kauban sa mga tawo nga gitumong sa ingon nga pamatasan.
10:34 Kay naluoy man gani kamo sa mga binilanggo, ug gidawat mo uban ang kalipay nga gihikawan sa imong mga butang, nahibal-an nga ikaw adunay mas maayo ug mas malungtaron nga substansiya.
10:35 Unya, ayaw kawala sa imong pagsalig, nga adunay dakong ganti.
10:36 Kay kini gikinahanglan alang kaninyo sa pagpailub, mao nga, pinaagi sa pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, mahimo nimong madawat ang saad.
10:37 “Kay, sa gamay nga panahon, ug medyo mas dugay, siya nga umalabut mobalik, ug dili siya maglangan.
10:38 Kay ang akong matarong nga tawo nabuhi pinaagi sa pagtuo. Apan kung iyang ibalik ang iyang kaugalingon, siya dili makapahimuot sa akong kalag.”
10:39 Busa unya, dili kita mga anak nga nadala ngadto sa kapildihan, apan kita mga anak sa pagtoo ngadto sa pagsiguro sa kalag.

Mga Hebreohanon 11

11:1 Karon, ang pagtuo mao ang tinubdan sa mga butang nga gilaoman, ang ebidensya sa mga butang nga dili makita.
11:2 Tungod niini nga hinungdan, ang mga karaan gihatagan og pagpamatuod.
11:3 Pinaagi sa pagtuo, nasabtan nato nga ang kalibutan giumol sa Pulong sa Dios, aron ang makita mahimo sa dili makita.
11:4 Pinaagi sa pagtuo, Abel offered to God a much better sacrifice than that of Cain, through which he obtained testimony that he was just, in that God offered testimony to his gifts. And through that sacrifice, he still speaks to us, though he is dead.
11:5 Pinaagi sa pagtuo, Enoch was transferred, so that he would not see death, and he was not found because God had transferred him. For before he was transferred, he had testimony that he pleased God.
11:6 But without faith, it is impossible to please God. For whoever approaches God must believe that he exists, and that he rewards those who seek him.
11:7 Pinaagi sa pagtuo, Noah, having accepted an answer about those things which were not yet seen, being afraid, fashioned an ark for the salvation of his house. Through the ark, he condemned the world, and was established as the heir of the justice that occurs through faith.
11:8 Pinaagi sa pagtuo, the one called Abraham obeyed, going out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
11:9 Pinaagi sa pagtuo, he stayed in the Land of the Promise as if in a foreign land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.
11:10 For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God.
11:11 By faith also, Sarah herself, being barren, received the ability to conceive offspring, even though she was past that age in life. For she believed him to be faithful, who had promised.
11:12 Tungod niini, there were also born, from one who himself was as if dead, a mulititude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable.
11:13 All of these passed away, adhering to faith, not having received the promises, yet beholding them from afar and saluting them, and confessing themselves to be sojourners and guests upon the earth.
11:14 For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland.
11:15 Ug kung, tinuod, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.
11:16 But now they hunger for a better place, mao, Langit. Tungod niini nga hinungdan, God is not ashamed to be called their God. For he has prepared a city for them.
11:17 Pinaagi sa pagtuo, Abraham, when he was tested, offered Isaac, so that he who had received the promises was offering up his only son.
11:18 To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”
11:19 indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable.
11:20 Pinaagi sa pagtuo, usab, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.
11:21 Pinaagi sa pagtuo, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.
11:22 Pinaagi sa pagtuo, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.
11:23 Pinaagi sa pagtuo, Moises, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict.
11:24 Pinaagi sa pagtuo, Moises, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,
11:25 choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,
11:26 valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward.
11:27 Pinaagi sa pagtuo, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.
11:28 Pinaagi sa pagtuo, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.
11:29 Pinaagi sa pagtuo, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.
11:30 Pinaagi sa pagtuo, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days.
11:31 Pinaagi sa pagtuo, Rahab, the harlot, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace.
11:32 Ug unsa ang akong isulti sa sunod? Kay ang panahon dili pa igo alang kanako sa paghatag ug asoy mahitungod kang Gideon, Barak, Samson, si Jepte, David, Samuel, ug ang mga Propeta:
11:33 kadtong kinsa, pinaagi sa pagtuo, gisakop nga mga gingharian, nakab-ot nga hustisya, nakuha nga mga saad, gitakpan ang mga baba sa mga leon,
11:34 gipalong ang kabangis sa kalayo, nakaikyas sa sulab sa espada, naayo gikan sa mga sakit, nagpakitag kusog sa gubat, gipabalik ang kasundalohan sa mga langyaw.
11:35 Gidawat sa mga babaye ang ilang mga patay pinaagi sa pagkabanhaw. Apan ang uban nakaagom ug grabeng silot, wala pa makadawat ug katubsanan, aron sila makakaplag ug mas maayong pagkabanhaw.
11:36 tinuod, ang uban gisulayan pinaagi sa pagbiaybiay ug mga latigo, ug labut pa pinaagi sa mga kadena ug pagkabilanggo.
11:37 Gibato sila; sila giputol; gitintal sila. Uban sa pagpamatay sa espada, gipamatay sila. Nagsuroysuroy sila sa panit sa karnero ug sa panit sa kanding, sa grabeng panginahanglan, sa kasakit nga gisakit.
11:38 Sa ila, ang kalibutan dili takus, naglatagaw nga nag-inusara sa kabukiran, sa mga langob ug mga langob sa yuta.
11:39 Ug kining tanan, nga napamatud-an pinaagi sa pagpamatuod sa pagtoo, wala makadawat sa Saad.
11:40 Ang Providence sa Dios adunay usa ka butang nga mas maayo alang kanato, aron dili sila mamahingpit kon wala kita.

Mga Hebreohanon 12

12:1 Dugang pa, kay kami usab adunay hilabihan ka daku nga panganod sa mga saksi sa ibabaw namo, atong ihiklin ang matag palas-anon ug sala nga mahimong naglibot kanato, ug advance, pinaagi sa pagpailub, sa pakigbisog nga gitanyag kanato.
12:2 Atong tan-awon si Hesus, isip Awtor ug ang pagkompleto sa atong pagtuo, WHO, nga may kalipay nga gibutang sa iyang atubangan, milahutay sa krus, wala magtagad sa kaulaw, ug kinsa karon nagalingkod sa tuo nga kamot sa trono sa Dios.
12:3 Busa unya, palandonga siya nga nag-antos sa maong kalisdanan gikan sa mga makasasala batok sa iyang kaugalingon, aron dili ka maluya, pagkapakyas sa inyong mga kalag.
12:4 Kay wala pa kamo makasukol hangtod sa dugo, samtang naningkamot batok sa sala.
12:5 And you have forgotten the consolation which speaks to you like sons, nag-ingon: “Akong anak, do not be willing to neglect the discipline of the Lord. Neither should you become weary, while being rebuked by him.”
12:6 For whomever the Lord loves, he chastises. And every son whom he accepts, he scourges.
12:7 Persevere in discipline. God presents you to himself as sons. But what son is there, whom his father does not correct?
12:8 But if you are without that discipline in which all have become sharers, then you are of adultery, and you are not sons.
12:9 Unya, usab, we have certainly had the fathers of our flesh as instructors, and we reverenced them. Should we not obey the Father of spirits all the more, and so live?
12:10 Ug sa pagkatinuod, for a few days and according to their own wishes, they instructed us. But he does so to our benefit, so that we may receive his sanctification.
12:11 Now every discipline, in the present time, does not seem a gladness, alangan, but a grief. Apan pagkahuman, it will repay a most peaceful fruit of justice to those who become trained in it.
12:12 Tungod niini, lift up your lazy hands and your lax knees,
12:13 and straighten the path of your feet, so that no one, being lame, may wander astray, but instead may be healed.
12:14 Pursue peace with everyone. Pursue sanctity, without which no one shall see God.
12:15 Be contemplative, lest anyone lack the grace of God, lest any root of bitterness spring up and impede you, and by it, many might be defiled,
12:16 lest any fornicator or worldly person be like Esau, WHO, for the sake of one meal, sold his birthright.
12:17 For you know that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place for repentance, even though he had sought it with tears.
12:18 But you have not drawn near to a tangible mountain, or a burning fire, or a whirlwind, or a mist, or a storm,
12:19 or the sound of a trumpet, or a voice of words. Those who had experienced these things excused themselves, lest the Word be spoken to them.
12:20 For they could not bear what was said, unya, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned.
12:21 And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, unya, I tremble.”
12:22 But you have drawn near to mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of Angels,
12:23 and to the Church of the first-born, those who have been inscribed in the heavens, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
12:24 and to Jesus, the Mediator of the New Testament, and to a sprinkling of blood, which speaks better than the blood of Abel.
12:25 Be careful not to reject the One who is speaking. For if those who rejected him who was speaking upon the earth were not able to escape, so much more we who might turn away from the One who is speaking to us from heaven.
12:26 Unya, his voice moved the earth. Apan karon, he makes a promise, nag-ingon: “There is still one more time, and then I will move, not only the earth, but also heaven itself.”
12:27 Unya, sa pag-ingon, “There is still one more time,” he declares the transfer of the moveable things of creation, so that those things which are immoveable may remain.
12:28 Sa ingon, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. Busa, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence.
12:29 For our God is a consuming fire.

Mga Hebreohanon 13

13:1 May fraternal charity remain in you.
13:2 And do not be willing to forget hospitality. For by it, certain persons, without realizing it, have received Angels as guests.
13:3 Remember those who are prisoners, just as if you were imprisoned with them, and those who endure hardships, just as if you were in their place.
13:4 May marriage be honorable in every way, and may the marriage bed be immaculate. For God will judge fornicators and adulterers.
13:5 Let your behavior be without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.”
13:6 Busa unya, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.”
13:7 Remember your leaders, who have spoken the Word of God to you, whose faith you imitate, by observing the goal of their way of life:
13:8 Jesukristo, yesterday and today; Jesus Christ forever.
13:9 Do not be led away by changing or strange doctrines. And it is best for the heart to be sustained by grace, not by foods. For the latter have not been as useful to those who walked by them.
13:10 We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it.
13:11 For the bodies of those animals whose blood is carried into the Holy of holies by the high priest, on behalf of sin, are burned outside the camp.
13:12 Tungod niini, Hesus, usab, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.
13:13 Unya, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach.
13:14 For in this place, we have no everlasting city; hinuon, we seek one in the future.
13:15 Busa, pinaagi kaniya, let us offer the sacrifice of continual praise to God, which is the fruit of lips confessing his name.
13:16 But do not be willing to forget good works and fellowship. For God is deserving of such sacrifices.
13:17 Obey your leaders and be subject to them. For they watch over you, as if to render an account of your souls. Busa unya, may they do this with joy, and not with grief. Kung dili, it would not be as helpful to you.
13:18 Pray for us. For we trust that we have a good conscience, being willing to conduct ourselves well in all things.
13:19 Ug nangamuyo ako kanimo, all the more, to do this, so that I may be quickly returned to you.
13:20 Then may the God of peace, who led back from the dead that great Pastor of sheep, atong Ginoong Jesu-Kristo, with the blood of the eternal testament,
13:21 equip you with all goodness, so that you may do his will. May he accomplish in you whatever is pleasing in his sight, pinaagi ni Jesu-Kristo, to whom is glory forever and ever. Amen.
13:22 Ug nangamuyo ako kanimo, mga igsoon, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words.
13:23 Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him.
13:24 Greet all your leaders and all the saints. The brothers from Italy greet you.
13:25 Grace be with you all. Amen.

Copyright 2010 – 2023 2isda.co