fevriye 23, 2015

Lekti

Levitik 19: 1-2, 11-18

19:1 Seyè a pale ak Moyiz, di:
19:2 Pale ak tout pèp Izrayèl la, epi w'a di yo: Se pou nou sen, pou mwen, Seyè a, Bondye nou an, mwen sen.
19:11 Ou pa dwe vòlè. You shall not lie. Neither shall anyone deceive his neighbor.
19:12 You shall not commit perjury in my name, nor shall you pollute the name of your God. Se mwen menm ki Seyè a.
19:13 You shall not slander your neighbor, nor shall you oppress him by violence. The wages of a hired hand, you shall not delay with you until tomorrow.
19:14 You shall not speak evil of the deaf, nor shall you place a stumbling block before the blind, but you shall fear the Lord your God, for I am the Lord.
19:15 You shall not do what is unjust, nor shall you judge unjustly. You shall not consider the reputation of the poor, nor shall you honor the countenance of the powerful. Judge your neighbor justly.
19:16 You shall not be a detractor, nor a whisperer, among the people. You shall not stand against the blood of your neighbor. Se mwen menm ki Seyè a.
19:17 Ou pa dwe rayi frè ou nan kè ou, Men, reprimande l' ouvètman, pou ou pa gen peche sou li.
19:18 Pa chache tire revanj, ni ou ta dwe sonje blesi nan sitwayen parèy ou yo. Ou dwe renmen zanmi w tankou tèt ou. Se mwen menm ki Seyè a.

Levanjil

Levanjil Sen an dapre Matye 25: 31-46

25:31 Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va rive nan majeste li, ak tout zanj yo avèk li, Lè sa a, l'a chita sou chèz Granmèt li a.
25:32 Epi tout nasyon yo pral sanble devan li. Epi l ap separe yo youn ak lòt, menm jan yon bèje separe mouton yo ak kabrit yo.
25:33 Apre sa, l'a mete mouton yo, tout bon, sou bò dwat li, men bouk kabrit yo sou bò gòch li.
25:34 Lè sa a, wa a va di moun ki sou bò dwat li yo: ‘Vini, ou beni Papa m. Posede wayòm ki te prepare pou ou depi nan fondasyon mond lan.
25:35 Paske mwen te grangou, epi ou ban mwen manje; Mwen te swaf dlo, epi ou ban mwen bwè; Mwen te yon etranje, epi ou pran m 'nan;
25:36 toutouni, epi ou kouvri m '; malad, epi ou te vizite m '; Mwen te nan prizon, epi ou vin jwenn mwen.
25:37 Lè sa a, jis la pral reponn li, di: ‘Seyè, kilè nou wè ou grangou, epi ba ou manje; swaf dlo, epi yo ba ou bwè?
25:38 Epi ki lè nou wè ou yon etranje?, epi li pran ou? Oswa toutouni, epi kouvri ou?
25:39 Oswa ki lè nou te wè ou malad, oswa nan prizon, epi vizite w?’
25:40 Ak nan repons, Wa a va di yo, ‘Amèn mwen di nou, chak fwa ou te fè sa pou youn nan sa yo, pi piti nan frè m yo, ou te fè li pou mwen.'
25:41 Lè sa a, l'a di tou, pou moun ki sou bò gòch li yo: 'Pati nan men mwen, nou madichon, nan dife ki p'ap janm fini an, ki te prepare pou dyab la ak zanj li yo.
25:42 Paske mwen te grangou, epi ou pa ban mwen manje; Mwen te swaf dlo, epi ou pa ban mwen bwè;
25:43 Mwen te yon etranje epi ou pa te pran m 'nan; toutouni, epi ou pa kouvri m '; malad ak nan prizon, epi ou pa t vizite m.’
25:44 Lè sa a, yo pral reponn li tou, di: ‘Seyè, kilè nou te wè ou grangou, oswa swaf dlo, oswa yon etranje, oswa toutouni, oswa malad, oswa nan prizon, epi yo pa t sèvi ou?’
25:45 Lè sa a, l'a reponn yo: ‘Amèn mwen di nou, chak fwa ou pa t 'fè li nan youn nan sa yo pi piti, ni ou pa fè mwen sa.’
25:46 Epi sa yo pral antre nan pinisyon etènèl, men moun ki jis yo pral antre nan lavi etènèl.”

 


Kòmantè

Leave a Reply