Mas 29, 2015

Premye Lekti

Ezayi 50: 4-7

50:4 Senyè a ban mwen yon lang ki aprann, pou m ta konnen kijan pou m kenbe ak yon mo, yon moun ki febli. Li leve nan maten, Li leve nan zòrèy mwen nan maten, pou m ka koute l tankou yon pwofesè.
50:5 Seyè a, Bondye a, louvri zòrèy mwen. E mwen pa kontredi li. Mwen pa tounen tounen.
50:6 Mwen bay moun ki frape m' kò m', ak machwè mwen bay moun ki rache yo. Mwen pa detounen figi m' nan men moun ki t'ap rale zòrèy m' yo, ki te krache sou mwen.
50:7 Seyè a, Bondye a, se èd mwen. Se poutèt sa, Mwen pa te konfonn. Se poutèt sa, Mwen mete figi m 'tankou wòch ki di anpil, e mwen konnen mwen p'ap konfonn.

Dezyèm Lekti

Lèt Sen Pòl pou Filipyen 2:6-11

2:6 OMS, menm si li te sou fòm Bondye, pa t konsidere egalite ak Bondye yon bagay yo dwe sezi.
2:7 Olye de sa, li vide tèt li, pran fòm yon sèvitè, yo te fè nan resanblans lèzòm, ak aksepte eta a nan yon nonm.
2:8 Li te imilye tèt li, vin obeyisan jiska lanmò, menm lanmò kwa a.
2:9 Poutèt sa, Bondye leve l tou e li ba li yon non ki pi wo pase tout non,
2:10 pou sa, nan non Jezi, chak jenou ta pliye, nan moun ki nan syèl la, nan moun ki sou tè a, ak moun ki nan lanfè,
2:11 epi pou tout lang ta rekonèt ke Senyè Jezikri a nan glwa Bondye Papa a.

Levanjil

The Passion of Jesus Christ According to Luke 22: 14-23: 56

22:14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
22:15 Epi li di yo: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
22:16 Paske mwen di nou, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
22:17 Apre sa, li pran kalis la, li di mèsi, epi li di: “Take this and share it among yourselves.
22:18 Paske mwen di nou, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
22:19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, di: "Sa a se kò mwen an, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
22:20 Menm jan an tou, he took the chalice, after he had eaten the meal, di: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
22:21 Men an verite, gade, the hand of my betrayer is with me at table.
22:22 Ak tout bon, the Son of man goes according to what has been determined. E ankò, woe to that man by whom he will be betrayed.”
22:23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
22:24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
22:25 Epi li di yo: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
22:26 But it must not be so with you. Olye de sa, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
22:27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
22:28 But you are those who have remained with me during my trials.
22:29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
22:30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
22:31 Epi Senyè a di: "Simon, Simon! Gade, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
22:32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, epi pou ou, once converted, may confirm your brothers.”
22:33 Epi li di li, “Seyè, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
22:34 Epi li di, "Mwen di nou, Pyè, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
22:35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
22:36 Epi yo di, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
22:37 Paske mwen di nou, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
22:38 Se konsa yo te di, “Seyè, gade, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
22:39 Epi ale, li soti, dapre koutim li, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
22:40 Epi lè li te rive kote a, li di yo: "Lapriyè, lest you enter into temptation.”
22:41 And he was separated from them by about a stone’s throw. Epi mete ajenou, li te priye,
22:42 di: “Papa, si ou vle, take this chalice away from me. Poutan vrèman, let not my will, but yours, be done.”
22:43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
22:44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
22:45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
22:46 Epi li di yo: “Why are you sleeping? Leve non, pray, lest you enter into temptation.”
22:47 Pandan li te toujou ap pale, gade, a crowd arrived. And he who is called Judas, youn nan douz yo, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
22:48 Jezi di li, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
22:49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, di li: “Seyè, shall we strike with the sword?”
22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
22:51 Men an repons, Jezi di, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
22:52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, ak ansyen yo, ki te vin jwenn li: “Have you gone out, as if against a thief, ak nepe ak baton?
22:53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
22:54 Ak arete l ', they led him to the house of the high priest. Poutan vrèman, Peter followed at a distance.
22:55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
22:56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, li te di, “This one was also with him.”
22:57 But he denied him by saying, "Fanm, I do not know him.”
22:58 Epi apre yon ti tan, another one, wè l, te di, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
22:59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, di: "Se vre wi, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
22:60 And Peter said: "Monchè, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
22:61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, ou pral nye m twa fwa."
22:62 Epi ale deyò, Peter wept bitterly.
22:63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
22:64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. Epi yo poze l kesyon, di: “Prophesy! Who is it that struck you?”
22:65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
22:66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, di, “Si ou se Kris la, tell us.”
22:67 Epi li di yo: “If I tell you, you will not believe me.
22:68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
22:69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
22:70 Then they all said, “So you are the Son of God?” Epi li di. “You are saying that I am.”
22:71 Epi yo di: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”

23:1 Ak tout foul moun yo, leve, mennen l 'bay Pilat.
23:2 Lè sa a, yo te kòmanse akize l ', di, "Nou jwenn yon sèl sa a subverti nasyon nou an, ak entèdi bay Seza peye lajan taks, epi li di se Kris la, wa.”
23:3 Pilat poze l kesyon, di: “Ou se wa jwif yo?” Men an repons, li te di: "Ou ap di li."
23:4 Lè sa a, Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo, "Mwen pa jwenn okenn ka kont nonm sa a."
23:5 Men, yo kontinye pi entans, di: "Li fè pèp la souke, ansèyman nan tout peyi Jide, kòmanse depi Galile, menm kote sa a.”
23:6 Men Pilat, lè yo tande Galile, mande si mesye a se Galile.
23:7 E lè li te rann li kont li te anba jiridiksyon Ewòd, li voye l' ale kote Ewòd, li menm ki te lavil Jerizalèm nan jou sa yo.
23:8 Apre sa, Ewòd, lè w wè Jezi, te kontan anpil. Paske li te anvi wè li depi lontan, paske li te tande anpil bagay sou li, epi li te espere wè yon kalite siy li te fè.
23:9 Lè sa a, li poze l' kesyon ak anpil pawòl. Men, li pa ba li okenn repons.
23:10 Ak chèf prèt yo, ak dirèktè lalwa yo, te kanpe fèm nan pèsistans akize l '.
23:11 Apre sa, Ewòd, ak sòlda li yo, meprize l. Epi li pase l nan betiz, abiye l 'nan yon rad blan. Epi li voye l tounen bay Pilat.
23:12 Ewòd ak Pilat vin zanmi nan jou sa a. Paske, anvan, yo te ènmi youn ak lòt.
23:13 Ak Pilat, yo te rasanble chèf prèt yo, ak majistra yo, ak pèp la,
23:14 di yo: "Ou mennen nonm sa a devan mwen, kòm youn ki deranje pèp la. Epi gade, li te poze l kesyon devan ou, Mwen pa jwenn okenn ka kont mesye sa a, nan bagay sa yo ou akize l '.
23:15 E Ewòd tou. Paske mwen voye nou tout ba li, epi gade, Pa gen anyen ki merite lanmò te anrejistre sou li.
23:16 Se poutèt sa, M'ap pini l', m'ap lage l'."
23:17 Kounye a, li te oblije lage yon sèl moun pou yo nan jou fèt la.
23:18 Men, tout foul moun yo te rele ansanm, di: "Pran sa a, epi lage Barabas ban nou!”
23:19 Kounye a, yo te jete l nan prizon poutèt yon seri revòlt ki te fèt nan vil la ak pou touye moun.
23:20 Lè sa a, Pilat pale ak yo ankò, vle lage Jezi.
23:21 Men, yo rele byen fò nan repons, di: “Klose l sou yon kwa! Kloure l sou yon kwa!”
23:22 Apre sa, li di yo yon twazyèm fwa: "Poukisa? Ki sa ki mal li fè? Mwen pa jwenn okenn ka kont li pou lanmò. Se poutèt sa, M'ap pini l', m'ap lage l'."
23:23 Men, yo te pèsiste, ak vwa byen fò, nan mande pou yo kloure l sou kwa. Ak vwa yo te ogmante nan entansite.
23:24 Se konsa, Pilat te bay yon jijman akòde demann yo a.
23:25 Lè sa a, li lage pou yo moun ki te mete nan prizon an pou touye moun ak revòlt, ki moun yo t ap mande. Poutan vrèman, Jezi li lage nan men volonte yo.
23:26 Epi pandan yo t ap mennen l ale, yo te arete yon sèten, Simon moun Sirèn, pandan l t ap retounen sot nan peyi a. Apre sa, yo mete kwa a sou li pou l pote dèyè Jezi.
23:27 Lè sa a, yon gwo foul moun t'ap swiv li, ak fanm ki t'ap lapenn e ki t'ap plenn li.
23:28 Men Jezi, vire sou yo, te di: "Pitit fi lavil Jerizalèm yo, pa kriye sou mwen. Olye de sa, kriye sou tèt nou ak sou pitit nou yo.
23:29 Pou gade, jou yo pral rive kote yo pral di, ‘Benediksyon pou moun ki fè pitit, ak vant ki poko fèt, ak tete yo ki poko tete.’
23:30 Lè sa a, yo pral kòmanse di mòn yo, ‘ Tonbe sou nou,’ ak nan ti mòn yo, ‘Kouvri nou.’
23:31 Paske, si yo fè bagay sa yo ak bwa vèt, ki sa ki pral fè ak sèk la?”
23:32 Koulye a, yo menm tou yo mennen de lòt kriminèl soti avè l ', pou yo egzekite yo.
23:33 Epi lè yo rive kote yo rele Kalvè a, yo kloure l' sou kwa a, ak vòlè yo, youn a dwat e lot a goch.
23:34 Lè sa a, Jezi di, “Papa, padone yo. Paske yo pa konnen sa y ap fè." Ak vrèman, divize rad li, yo tire osò.
23:35 Epi moun yo te kanpe toupre, ap gade. Chèf yo te pase l nan rizib, di: "Li te sove lòt moun. Se pou l sove tèt li, si moun sa a se Kris la, Bondye chwazi a.”
23:36 Epi sòlda yo tou pase l nan betiz, pwoche bò kote l ', li ofri l' vinèg,
23:37 epi li di, "Si ou se wa jwif yo, sove tèt ou.”
23:38 Koulye a, te gen yon enskripsyon tou ekri sou li an lèt grèk, ak Latin, ak ebre: SA SE WA JWIF YO.
23:39 Epi youn nan vòlè ki te pann yo te pale mal sou li, di, “Si ou se Kris la, sove tèt ou ak nou."
23:40 Men, lòt la reponn li rale zòrèy li, di: "Ou pa gen krentif pou Bondye?, depi ou anba menm kondanasyon?
23:41 Ak tout bon, se jis pou nou. Paske n ap resevwa sa zèv nou yo merite. Men vre, sa a pa fè anyen ki mal."
23:42 Epi li di Jezi, “Seyè, sonje mwen lè w ap antre nan wayòm ou an.”
23:43 Jezi di li, “Amèn mwen di nou, jòdi a, w ap avèk mwen nan Paradi a.”
23:44 Kounye a li te prèske sizyèm èdtan, epi yon fènwa te fèt sou tout tè a, jiska nevyèm èdtan an.
23:45 Epi solèy la te bouche. Epi rido tanp lan te chire nan mitan an.
23:46 Epi Jezi, kriye ak yon vwa byen fò, te di: “Papa, Mwen renmèt lespri mwen nan men ou.” Epi lè yo di sa, li ekspire.
23:47 Kounye a, kaptenn lan, wè sa ki te pase, fè lwanj Bondye, di, "Se vre wi, nonm sa a te jis la.”
23:48 Epi tout foul moun ki te reyini pou yo wè spektak sa a te wè tou sa ki te rive, epi yo tounen, frape tete yo.
23:49 Kounye a tout moun ki te konnen l, ak medam ki te swiv li depi Galile yo, yo te kanpe nan yon distans, gade bagay sa yo.
23:50 Epi gade, te gen yon nonm yo te rele Jozèf, ki te yon konseye, yon nonm ki bon ak jis,
23:51 (paske li pa t dakò ak desizyon yo ak aksyon yo). Li te moun Arimate, yon vil nan Jide. Apre sa, li menm tou te antisipe wayòm Bondye a.
23:52 Nonm sa a pwoche bò kote Pilat epi li mande kò Jezi a.
23:53 Epi pran li desann, li vlope l' nan yon bèl twal fin blan, Li mete l' nan yon kavo taye nan wòch, kote pèsonn pa t janm mete.
23:54 Epi se te jou Preparasyon an, Epi jou repo a t ap pwoche.
23:55 Koulye a, medam yo ki te vini avèk li soti nan Galile, pa swiv, li wè kavo a ak fason yo te mete kò l la.
23:56 Epi lè w retounen, yo te prepare epis santi bon ak odè. Men, jou repo a, tout bon, yo repoze, dapre kòmandman an.


Kòmantè

Leave a Reply