Dimanch Palmis: Avril 2, 2023

Pwosesyon

Matye 21: 1-11

21:1 Lè yo rive Jerizalèm, li te rive Betfage, nan mòn Oliv la, Lè sa a, Jezi voye de disip,
21:2 di yo: “Ale nan vil ki anfas ou a, e imedyatman w ap jwenn yon bourik mare, ak yon ti bourik avè l. Lage yo, epi mennen yo ban mwen.
21:3 E si yon moun ta di nou anyen, di Seyè a bezwen yo. Epi l ap ranvwaye yo san pèdi tan.”
21:4 Koulye a, tout bagay sa yo te fèt pou yo ka akonpli sa ki te di nan bouch pwofèt la, di,
21:5 “Di pitit fi Siyon an: Gade, wa ou a vin jwenn ou avèk dousè, chita sou yon bourik ak sou yon ti bourik, pitit gason yon moun ki abitye ak jouk la.”
21:6 Apre sa, disip yo, sòti, te fè jan Jezi te di yo.
21:7 Yo mennen bourik la ak ti bourik la, Yo mete rad yo sou yo, epi yo ede l chita sou yo.
21:8 Lè sa a, yon foul moun te gaye rad yo sou wout la. Men, lòt moun koupe branch nan pye bwa yo epi gaye yo sou wout la.
21:9 Ak foul moun ki te vin anvan l ', ak moun ki te swiv yo, rele byen fò, di: “Ozana pou Pitit David la! Benediksyon pou moun ki vini nan non Granmèt la. Hosanna nan pi wo a!”
21:10 Epi lè li te antre Jerizalèm, tout vil la te leve, di, "Kiyès sa?”
21:11 Men, moun yo t'ap di, "Sa a se Jezi, Pwofèt moun Nazarèt nan Galile a.”

Premye Lekti

Ezayi 50: 4-7

50:4 Senyè a ban mwen yon lang ki aprann, pou m ta konnen kijan pou m kenbe ak yon mo, yon moun ki febli. Li leve nan maten, Li leve nan zòrèy mwen nan maten, pou m ka koute l tankou yon pwofesè.

50:5 Seyè a, Bondye a, louvri zòrèy mwen. E mwen pa kontredi li. Mwen pa tounen tounen.

50:6 Mwen bay moun ki frape m' kò m', ak machwè mwen bay moun ki rache yo. Mwen pa detounen figi m' nan men moun ki t'ap rale zòrèy m' yo, ki te krache sou mwen.

50:7 Seyè a, Bondye a, se èd mwen. Se poutèt sa, Mwen pa te konfonn. Se poutèt sa, Mwen mete figi m 'tankou wòch ki di anpil, e mwen konnen mwen p'ap konfonn.

Dezyèm Lekti

Lèt Sen Pòl pou Filipyen 2:6-11

2:6 OMS, menm si li te sou fòm Bondye, pa t konsidere egalite ak Bondye yon bagay yo dwe sezi.

2:7 Olye de sa, li vide tèt li, pran fòm yon sèvitè, yo te fè nan resanblans lèzòm, ak aksepte eta a nan yon nonm.

2:8 Li te imilye tèt li, vin obeyisan jiska lanmò, menm lanmò kwa a.

2:9 Poutèt sa, Bondye leve l tou e li ba li yon non ki pi wo pase tout non,

2:10 pou sa, nan non Jezi, chak jenou ta pliye, nan moun ki nan syèl la, nan moun ki sou tè a, ak moun ki nan lanfè,

2:11 epi pou tout lang ta rekonèt ke Senyè Jezikri a nan glwa Bondye Papa a.

Levanjil

Matye 26: 14 – 27: 66

26:14 Lè sa a, youn nan douz yo, yo te rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo,
26:15 li di yo, "Kisa ou vle ban mwen?, si mwen lage l' nan men ou?” Se konsa, yo ba li trant pyès ajan.
26:16 E depi lè sa a, li te chache yon opòtinite pou l trayi l.
26:17 Lè sa a, nan premye jou Pen san ledven an, disip yo pwoche bò kote Jezi, di, “Ki kote ou vle nou prepare pou nou manje Delivrans lan??”
26:18 Se konsa, Jezi di, "Ale nan vil la, nan yon sèten, epi di li: 'Mèt la te di: Tan mwen an pre. M ap fete fèt Delivrans lan avèk nou, ansanm ak disip mwen yo.’”
26:19 E disip yo te fè jan Jezi te ba yo lòd la. Epi yo pare fèt Delivrans lan.
26:20 Lè sa a, lè aswè rive, Li te chita bò tab la ak douz disip li yo.
26:21 Epi pandan yo t ap manje, li te di: “Amèn mwen di nou, ke youn nan nou pral trayi mwen."
26:22 Epi yo te tris anpil, yo chak te kòmanse di, “Se vre wi, se pa mwen, Seyè?”
26:23 Men, li reponn li di: “Moun ki tranpe men l avè m nan plat la, menm bagay la pral trayi mwen.
26:24 Vreman vre, Moun Bondye voye nan lachè a ale, menm jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun ki pral trayi Moun Bondye voye nan lachè a. Li ta pi bon pou nonm sa a si li pa t fèt."
26:25 Apre sa, Jida, ki te trayi li, reponn li di, “Se vre wi, se pa mwen, Mèt?” Li di li, "Ou te di li."
26:26 Kounye a, pandan yo t ap manje a, Jezi pran pen, li beni, li kase l, li bay disip li yo, epi li di: "Pran epi manje. Sa a se kò mwen."
26:27 Epi pran kalis la, li di mèsi. Epi li ba yo li, di: "Bwè nan sa a, nou tout.
26:28 Paske, sa a se san mwen nan nouvo kontra a, ki pral koule pou anpil moun kòm yon padon pou peche yo.
26:29 Men, mwen di nou, Mwen p'ap bwè ankò nan fwi rezen sa a, jouk jou sa a, m'a bwè l' tou nèf ansanm ak nou nan wayòm Papa m'."
26:30 Epi apre yo fin chante yon kantik, yo soti sou mòn Oliv la.
26:31 Lè sa a, Jezi di yo: "Nou tout pral tonbe lwen mwen nan mitan lannwit sa a. Paske sa te ekri: ‘M ap frape bèje a, epi mouton yo nan twoupo yo pral gaye.’
26:32 Men, apre mwen fin leve ankò, M'ap mache devan nou nan Galile."
26:33 Lè sa a, Pyè reponn li:, "Menm si tout lòt moun te tonbe lwen ou, Mwen p'ap janm tonbe."
26:34 Jezi di li, “Amèn mwen di nou, ke nan lannwit sa a, anvan kòk la chante, ou pral nye m twa fwa."
26:35 Pyè di li, "Menm si li nesesè pou mwen mouri avè ou, Mwen p'ap nye ou." Epi tout disip yo te pale menm jan an.
26:36 Apre sa, Jezi ale avèk yo nan yon jaden, ki rele Jetsemani. Epi li di disip li yo, "Chita isit la, pandan mwen pral la epi lapriyè."
26:37 Li pran Pyè ak de pitit Zebede yo avèk li, li te kòmanse gen lapenn ak lapenn.
26:38 Apre sa, li di yo: “Nanm mwen lapenn, menm nan lanmò. Rete isit la epi veye avè m."
26:39 Epi kontinye yon ti kras pi lwen, li tonbe atè atè, lapriyè ak di: “Papa mwen, si li posib, kite kalis sa a pase lwen mwen. Poutan vrèman, pa kite sa fèt jan mwen vle, men jan ou vle.”
26:40 Apre sa, li pwoche bò kote disip li yo, li jwenn yo ap dòmi. Epi li di Pyè: "Se konsa, si ou pa t 'kapab veye avè m' pandan yon èdtan?
26:41 Rete vijilan epi priye, pou nou pa antre nan tantasyon. Vreman vre, lespri a dispoze, men kò a fèb.”
26:42 Ankò, yon dezyèm fwa, li ale epi lapriyè, di, “Papa mwen, si kalis sa a pa ka pase, sof si mwen bwè li, se pou volonte w fèt.”
26:43 Epi ankò, li ale, li jwenn yo ap dòmi, paske je yo te lou.
26:44 Epi kite yo dèyè, Li ale ankò, li lapriyè pou yon twazyèm fwa, di menm mo yo.
26:45 Apre sa, li pwoche bò kote disip li yo, li di yo: "Dòmi kounye a epi repoze. Gade, lè a ap pwoche, epi Pitit lòm nan pral lage nan men pechè yo.
26:46 Leve non; kite nou ale. Gade, moun ki pral trayi mwen an ap pwoche.”
26:47 Pandan li te toujou ap pale, gade, Jida, youn nan douz yo, te rive, ak li te gen yon gwo foul moun ak nepe ak baton, yo voye nan men chèf prèt yo ak chèf fanmi pèp la.
26:48 Moun ki t'ap trayi l' la te ba yo yon siy, di: "Nenpòt moun mwen pral bo, se li menm. Pran men l."
26:49 Epi byen vit pwoche bò kote Jezi, li te di, "Bonjou, Mèt.” Epi li bo li.
26:50 Jezi di li, "Zanmi, pou ki rezon ou vini??"Apre sa, yo pwoche, epi yo mete men yo sou Jezi, epi yo kenbe l.
26:51 Epi gade, youn nan moun ki te avèk Jezi, lonje men l, rale nepe li, li frape sèvitè granprèt la, koupe zòrèy li.
26:52 Lè sa a, Jezi di li: "Remèt nepe ou a nan plas li. Paske, tout moun ki pran nepe pral mouri nan lagè.
26:53 Oubyen èske nou panse mwen pa ka mande Papa m?, pou li ta ban mwen, menm kounye a, plis pase douz rejiman zanj yo?
26:54 Ki jan Ekriti yo t ap akonpli, ki di ke li dwe konsa?”
26:55 Nan menm lè sa a, Jezi di foul moun yo: "Ou soti, tankou yon vòlè, ak nepe ak baton pou sezi mwen. Poutan mwen te chita chak jou avèk ou, ansèyman nan tanp lan, epi ou pa t kenbe m.
26:56 Men, tout bagay sa yo rive pou sa ki ekri nan Liv pwofèt yo ka rive vre.” Lè sa a, tout disip yo kouri met deyò, abandone l.
26:57 Men, moun ki te kenbe Jezi yo mennen l 'bay Kayif, granprèt la, kote dirèktè lalwa yo ak ansyen yo te mete tèt yo ansanm.
26:58 Lè sa a, Pyè swiv li byen lwen, jis nan lakou granprèt la. Epi ale andedan, li chita ak domestik yo, pou li ka wè lafen an.
26:59 Lè sa a, chèf prèt yo ak tout Gran Konsèy la t'ap chache manti sou Jezi, pou yo ka lage l 'nan lanmò.
26:60 Epi yo pa jwenn okenn, menmsi anpil fo temwen te vini. Lè sa a, nan fen a anpil, de fo temwen vin devan,
26:61 epi yo di, "Nonm sa a te di: ‘Mwen kapab detwi tanp Bondye a, epi, apre twa jou, pou rebati li.’”
26:62 Epi granprèt la, leve, di li, “Ou pa gen anyen pou reponn a sa moun sa yo temwaye kont ou?”
26:63 Men, Jezi te silans. Granprèt la di li, “Mwen fè yon sèman bay Bondye vivan an pou di nou si ou se Kris la, Pitit Bondye a.”
26:64 Jezi di li: "Ou te di li. Poutan m'ap di nou la a, se vre wi, Apre sa, n'a wè Pitit lòm nan chita sou bò dwat pouvwa Bondye a, ak vini sou nwaj yo nan syèl la."
26:65 Lè sa a, granprèt la chire rad li, di: “Li blasfeme. Poukisa nou toujou bezwen temwen? Gade, Koulye a, ou tande pale mal sou Bondye.
26:66 Ki jan li sanble pou ou?” Se konsa, yo reponn ak di, "Li koupab jiska lanmò."
26:67 Apre sa, yo krache nan figi l, epi yo bat li ak pwen. Gen lòt ki te frape figi l ak pla men yo,
26:68 di: “ Pwofetize pou nou, O Kris la. Kiyès ki frape w la?”
26:69 Poutan vrèman, Pyè te chita deyò nan lakou a. Epi yon sèvant pwoche bò kote l, di, "Ou te tou avèk Jezi, moun Galile a."
26:70 Men, li demanti sa devan je yo tout, di, "Mwen pa konnen sa w ap di."
26:71 Lè sa a, pandan li soti bò pòtay la, yon lòt sèvant wè l. Li di moun ki te la yo, "Nonm sa a te avèk Jezi, moun Nazarèt la tou."
26:72 Epi ankò, li demanti li ak yon sèman, "Paske mwen pa konnen nonm sa a."
26:73 Epi apre yon ti tan, moun ki te kanpe toupre yo vin di Pyè: "Se vre wi, ou menm tou ou se youn nan yo. Paske, menm jan w ap pale a fè w konnen.
26:74 Lè sa a, li te kòmanse bay madichon ak sèmante ke li pa t 'konnen nonm lan. Epi imedyatman kòk la chante.
26:75 Epi Pyè vin chonje pawòl Jezi yo, sa li te di: “Anvan kòk la chante, ou pral nye m twa fwa." Epi ale deyò, li te kriye anmè.
27:1 Lè sa a, lè maten rive, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, pou yo ka lage l 'nan lanmò.
27:2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, pwokirè a.
27:3 Apre sa, Jida, ki te trayi li, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
27:4 di, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
27:5 And throwing down the pieces of silver in the temple, li pati. Epi ale deyò, he hanged himself with a snare.
27:6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, te di, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
27:7 Lè sa a, li te pran konsèy, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
27:8 Pou rezon sa a, that field is called Haceldama, sa vle di, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
27:9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, di, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
27:10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
27:11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, di, “Ou se wa jwif yo?” Jesus said to him, “You are saying so.”
27:12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
27:13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
27:14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
27:15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
27:16 Ak nan moman sa a, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
27:17 Se poutèt sa, having been gathered together, Pilat di yo, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, ki moun ki rele Kris la?”
27:18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.
27:19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, di: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
27:20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
27:21 Lè sa a, an repons, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” Men, yo di li, “Barabbas.”
27:22 Pilat di yo, “Then what shall I do about Jesus, ki moun ki rele Kris la?” They all said, “Let him be crucified.”
27:23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” Men, yo rele pi plis toujou, di, “Let him be crucified.”
27:24 Apre sa, Pilat, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, di: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
27:25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
27:26 Then he released Barabbas to them. Men Jezi, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
27:27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
27:28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
27:29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, di, "Bonjou, King of the Jews.”
27:30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.
27:31 Apre yo fin pase l' nan betiz, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
27:32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
27:33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
27:34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
27:35 Lè sa a, after they had crucified him, yo separe rad li, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, di: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
27:36 Epi chita, they observed him.
27:37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, WA JWIF YO.
27:38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
27:39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
27:40 epi li di: "Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
27:41 E menm jan an tou, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, te di:
27:42 "Li te sove lòt moun; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
27:43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. Paske li te di, ‘I am the Son of God.’ ”
27:44 Lè sa a, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
27:45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
27:46 And about the ninth hour, Jezi rele byen fò, di: “Eli, Eli, lamma sabatthani?” that is, "Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa ou lage m'??”
27:47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
27:48 Ak youn nan yo, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
27:49 Poutan vrèman, the others said, "Tann. Let us see whether Elijah will come to free him.”
27:50 Lè sa a, Jezi, crying out again with a loud voice, gave up his life.
27:51 Epi gade, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
27:52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
27:53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
27:54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, di: "Se vre wi, this was the Son of God.”
27:55 Ak nan plas sa a, there were many women, nan yon distans, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
27:56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
27:57 Lè sa a, lè aswè te rive, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, te rive, who himself was also a disciple of Jesus.
27:58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
27:59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
27:60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, epi li ale.
27:61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
27:62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
27:63 di: “Seyè, we have remembered that that this seducer said, pandan li te vivan toujou, ‘After three days, I will rise again.’
27:64 Se poutèt sa, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
27:65 Pilat di yo: “You have a guard. Ale, guard it as you know how.”
27:66 Lè sa a, sòti, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.