3:2 |
Koulye a, sètènman, ou te tande pale de dispansasyon favè Bondye a, ki te ban mwen nan mitan nou: |
3:3 |
sa, pa mwayen revelasyon, mistè a te fè m konnen, menm jan mwen te ekri pi wo a nan kèk mo. |
3:4 |
Poutan, lè w li sa a ak anpil atansyon, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ. |
3:5 |
Nan lòt jenerasyon, Pitit lèzòm yo pa t konnen sa, menm jan sa te revele kounye a bay Apot li yo ak pwofèt li yo nan Lespri a, |
3:6 |
pou moun lòt nasyon yo ta vin ko-eritye, ak nan menm kò a, ak patnè ansanm, grasa pwomès li nan Jezikri, atravè Levanjil la. |
3:7 |
Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue. |
3:8 |
Malgre ke mwen se pi piti nan tout sen yo, Mwen resevwa favè sa a: pou evanjelize pami lòt nasyon yo richès ki pa ka chèche konnen Kris la, |
3:9 |
epi eklere tout moun konsènan dispansasyon mistè a, kache anvan tout tan nan Bondye ki te kreye tout bagay, |
3:10 |
pou tout sajès Bondye a ka vin byen konnen nan prensip ak pouvwa ki nan syèl la., atravè Legliz la, |
3:11 |
dapre objektif intemporel sa a, li te fòme nan Jezikri, Seyè nou an. |
3:12 |
Nan li nou fè konfyans, e konsa nou apwoche ak konfyans, grasa lafwa li. |
Leave a Reply
Ou dwe louvri sesyon an pou poste yon kòmantè.