Ch 22 Matteu

Matteu 22

22:1 Ati idahun, Jesu tún bá wọn sọ̀rọ̀ ní òwe, wipe:
22:2 “Ìjọba ọ̀run dà bí ọkùnrin kan tí ó jẹ ọba, tí ó þe ìgbéyàwó fún æmæ rÆ.
22:3 Ó sì rán àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀ lọ pe àwọn tí a pè sí ibi ìgbéyàwó náà. Ṣugbọn wọn ko fẹ lati wa.
22:4 Lẹẹkansi, ó rán àwọn ìránṣẹ́ mìíràn, wipe, ‘Sọ fún ẹni tí a pè: Kiyesi i, Mo ti pese onje mi. A ti pa àwọn màlúù àti àwọn ẹran àbọ́pa mi, ati gbogbo awọn ti šetan. Wa si igbeyawo.’
22:5 Ṣùgbọ́n wọ́n kọbi ara sí èyí, wọ́n sì lọ: ọkan si ohun-ini orilẹ-ede rẹ, ati omiran si iṣowo rẹ.
22:6 Sibẹsibẹ nitõtọ, ìyókù gbá àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀ mú àti, tí wọ́n ti fi ẹ̀gàn bá wọn lò, pa wọn.
22:7 Ṣugbọn nigbati ọba gbọ eyi, o binu. Ó sì ń rán àwọn ọmọ ogun rẹ̀ jáde, ó pa àwọn apànìyàn wọ̀nyẹn run, ó sì sun ìlú wæn.
22:8 Nigbana li o wi fun awọn iranṣẹ rẹ̀: 'Igbeyawo naa, nitõtọ, ti pese sile. Ṣùgbọ́n àwọn tí a pè kò yẹ.
22:9 Nitorina, jade lọ si awọn ọna, kí ẹ sì pe ẹnikẹ́ni tí ẹ bá rí sí ibi ìgbéyàwó náà.’
22:10 Ati awọn iranṣẹ rẹ, lọ si awọn ọna, kó gbogbo àwọn tí wọ́n rí, buburu ati rere, ati awọn igbeyawo ti a kún pẹlu awọn alejo.
22:11 Nigbana ni ọba wọle lati wo awọn alejo. Ó sì rí ọkùnrin kan níbẹ̀ tí kò wọ aṣọ ìgbéyàwó.
22:12 O si wi fun u pe, ‘Ọrẹ, báwo ni ó ṣe jẹ́ pé o wọ inú ìhín láì ní aṣọ ìgbéyàwó?’ Àmọ́ ṣá o.
22:13 Nigbana ni ọba wi fun awọn iranṣẹ: ‘Di owo on ese re, o si sọ ọ sinu òkunkun lode, níbi tí ẹkún àti ìpayínkeke yóò gbé wà.
22:14 Fun ọpọlọpọ ni a npe ni, ṣugbọn diẹ ni a yan.”
22:15 Nigbana ni awọn Farisi, lọ jade, took counsel as to how they might entrap him in speech.
22:16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, wipe: “Olùkọ́ni, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
22:17 Nitorina, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, bi beko?”
22:18 Sugbon Jesu, knowing their wickedness, sọ: “Kí ló dé tí o fi dán mi wò, ẹnyin agabagebe?
22:19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
22:20 Jesu si wi fun wọn pe, “Whose image is this, and whose inscription?”
22:21 Nwọn si wi fun u, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22:22 Ati gbo eyi, nwọn yanilenu. And having left him behind, nwọn lọ.
22:23 Ni ojo na, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, sunmọ ọdọ rẹ. Nwọn si bi i lẽre,
22:24 wipe: “Olùkọ́ni, Mose wipe: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
22:25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, kú. And having no offspring, he left his wife to his brother:
22:26 similarly with the second, ati awọn kẹta, even to the seventh.
22:27 Ati ki o kẹhin ti gbogbo, the woman also passed away.
22:28 Ninu ajinde, lẹhinna, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
22:29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, tabi agbara Olorun.
22:30 For in the resurrection, nwọn kò gbọdọ fẹ, tabi ki a ma fun ni ni igbeyawo. Dipo, they shall be like the Angels of God in heaven.
22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, n sọ fun ọ:
22:32 ‘Èmi ni Ọlọ́run Ábúráhámù, ati Ọlọrun Isaaki, ati Ọlọrun Jakọbu?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
22:33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
22:34 Ṣugbọn awọn Farisi, Nígbà tí ó gbọ́ pé òun ti mú kí àwọn Sadusí dákẹ́, wa papo bi ọkan.
22:35 Ati ọkan ninu wọn, dokita ti ofin, bi i lẽre, láti dán an wò:
22:36 “Olùkọ́ni, èyí tí í ṣe òfin ńlá nínú òfin?”
22:37 Jesu wi fun u pe: “ ‘Kí ìwọ nífẹ̀ẹ́ Olúwa Ọlọ́run rẹ láti inú gbogbo ọkàn rẹ̀, àti pẹ̀lú gbogbo ọkàn rẹ àti pẹ̀lú gbogbo èrò inú rẹ.’
22:38 Eyi ni aṣẹ ti o tobi julọ ati akọkọ.
22:39 Ṣugbọn awọn keji ni iru si o: ‘Kí ìwọ nífẹ̀ẹ́ ọmọnìkejì rẹ bí ara rẹ.’
22:40 Lori awọn ofin meji wọnyi gbogbo ofin gbarale, àti àwọn wòlíì pẹ̀lú.”
22:41 Lẹhinna, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
22:42 wipe: “What do you think about the Christ? Whose son is he?Nwọn si wi fun u, “David’s.”
22:43 Ó sọ fún wọn: “Then how can David, ninu Emi, call him Lord, wipe:
22:44 ‘Oluwa wi fun Oluwa mi: Joko li ọwọ ọtun mi, titi emi o fi sọ awọn ọta rẹ di apoti itisẹ rẹ?'
22:45 Nitorina lẹhinna, if David calls him Lord, how can he be his son?”
22:46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.

Aṣẹ-lori-ara 2010 – 2023 2eja.co