Ch 1 Luku

Luku 1

1:1 Since, nitõtọ, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
1:2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
1:3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, lọ́nà tó wà létòlétò, most excellent Theophilus,
1:4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
1:5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
1:6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
1:7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
1:8 Lẹhinna o ṣẹlẹ pe, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
1:9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
1:10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
1:11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
1:12 Ati nigbati o ri i, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
1:13 Ṣugbọn angẹli na wi fun u: "Ma beru, Sekariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
1:14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
1:16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
1:17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
1:18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
1:19 Ati ni esi, Angeli na si wi fun u: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
1:20 Si kiyesi i, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
1:21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
1:22 Lẹhinna, nigbati o jade, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
1:23 Ati pe o ṣẹlẹ pe, after the days of his office were completed, he went away to his house.
1:24 Lẹhinna, lẹhin ọjọ wọnni, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, wipe:
1:25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
1:26 Lẹhinna, ní oṣù kẹfà, angẹli Gabrieli ni Ọlọrun rán, si ilu Galili kan ti a npè ni Nasareti,
1:27 sí wúndíá kan tí a fẹ́ fún ọkùnrin kan tí orúkọ rẹ̀ ń jẹ́ Jósẹ́fù, ti ilé Dáfídì; orukọ wundia na si ni Maria.
1:28 Ati nigbati o wọle, Angeli na si wi fun u: “Kabiyesi, kun fun ore-ọfẹ. Oluwa wa pelu re. Alabukun-fun ni iwọ ninu awọn obinrin.”
1:29 Nigbati o si ti gbọ eyi, ọ̀rọ̀ rẹ̀ dà á láàmú, ó sì rò ó pé irú ìkíni tí èyí lè j¿.
1:30 Angeli na si wi fun u pe: "Ma beru, Maria, nitoriti iwọ ti ri ore-ọfẹ lọdọ Ọlọrun.
1:31 Kiyesi i, iwọ o loyun ninu rẹ, iwọ o si bí ọmọkunrin kan, kí o sì pe orúkọ rẹ̀: JESU.
1:32 Oun yoo jẹ nla, Ọmọ Ọ̀gá Ògo ni a ó sì máa pè é, Oluwa Ọlọrun yio si fi itẹ Dafidi baba rẹ̀ fun u. On o si jọba ni ile Jakobu fun ayeraye.
1:33 Ìjọba rẹ̀ kì yóò sì ní òpin.”
1:34 Nigbana ni Maria wi fun angẹli na, “Bawo ni a ṣe le ṣe eyi, niwon Emi ko mọ eniyan?”
1:35 Ati ni esi, Angeli na si wi fun u: “Ẹ̀mí mímọ́ yóò kọjá lórí yín, ati agbara Ọga-ogo yio ṣiji bò ọ. Ati nitori eyi tun, Ẹni Mímọ́ tí a óo bí láti inú rẹ̀ ni a ó máa pè ní Ọmọ Ọlọrun.
1:36 Si kiyesi i, Èlísábẹ́tì ìbátan rẹ sì ti lóyún ọmọkùnrin kan, ní ọjọ́ ogbó rẹ̀. Èyí sì ni oṣù kẹfà fún ẹni tí à ń pè ní àgàn.
1:37 Nítorí kò sí ọ̀rọ̀ kankan tí yóò lè ṣe é lọ́dọ̀ Ọlọ́run.”
1:38 Nigbana ni Maria wi: “Kiyesi, Emi ni iranse Oluwa. Jẹ́ kí ó ṣe sí mi gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ rẹ.” Angeli na si kuro lọdọ rẹ̀.
1:39 Ati li ọjọ wọnni, Maria, nyara soke, kíákíá sí orí òkè, sí ìlú Júdà.
1:40 Ó sì wọ ilé Sekaráyà lọ, ó sì kí Èlísábẹ́tì.
1:41 Ati pe o ṣẹlẹ pe, bí Èlísábẹ́tì ti gbọ́ ìkíni Màríà, ọmọ-ọwọ́ sọ ninu rẹ̀, Elisabeti sì kún fún Ẹ̀mí Mímọ́.
1:42 O si kigbe li ohùn rara o si wipe: “Alabukun-fun ni iwọ ninu awọn obinrin, ibukun si ni fun eso inu re.
1:43 Ati bawo ni eyi ṣe kan mi, ki iya Oluwa mi ki o le wa ba mi?
1:44 Fun kiyesi i, bí ohùn ìkíni rẹ ti dé etí mi, ọmọ inu mi fò fun ayọ̀.
1:45 Alabukun-fun si li ẹnyin ti o gbagbọ́, nítorí ohun tí a ti sọ fún ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa yóò ṣẹ.”
1:46 Maria si wipe: “Ọkàn mi gbé Olúwa ga.
1:47 Emi mi si n fo fun ayo ninu Olorun Olugbala mi.
1:48 Nítorí ó ti fi ojú rere wo ìrẹ̀lẹ̀ ìránṣẹ́bìnrin rẹ̀. Fun kiyesi i, lati akoko yii, gbogbo iran yio ma pe mi ni alabukunfun.
1:49 Nítorí ẹni tí ó tóbi ti ṣe ohun ńlá fún mi, mímọ́ sì ni orúkọ rẹ̀.
1:50 Àánú rẹ̀ sì ń bẹ láti ìran dé ìran fún àwọn tí ó bẹ̀rù rẹ̀.
1:51 O ti ṣe awọn iṣẹ agbara pẹlu apa rẹ. Ó ti tú àwọn agbéraga ká nínú ìrònú ọkàn wọn.
1:52 Ó ti lé àwọn alágbára kúrò ní ìjókòó wọn, ó sì ti gbé àwọn onírẹ̀lẹ̀ ga.
1:53 Ó ti fi ohun rere kún àwọn tí ebi ń pa, ó sì ti rán àwọn olówó lọ́wọ́ òfo.
1:54 Ó ti gbé Ísírẹ́lì ìránṣẹ́ rẹ̀, o ranti ãnu rẹ̀,
1:55 gẹgẹ bi o ti sọ fun awọn baba wa: fún Ábúráhámù àti fún irú-ọmọ rẹ̀ títí láé.”
1:56 Lẹ́yìn náà, Màríà dúró lọ́dọ̀ rẹ̀ fún nǹkan bí oṣù mẹ́ta. Ó sì padà sí ilé ara rẹ̀.
1:57 Wàyí o, àkókò Elisabeti láti bímọ ti dé, ó sì bí ọmọkùnrin kan.
1:58 Àwọn aládùúgbò àti àwọn ìbátan rẹ̀ sì gbọ́ pé Olúwa ti gbé àánú rẹ̀ ga sí i, bẹ́ẹ̀ ni wọ́n sì gbóríyìn fún un.
1:59 Ati pe o ṣẹlẹ pe, ní ọjọ́ kẹjọ, wọ́n dé láti kọ ọmọ náà ní ilà, nwọn si pè e li orukọ baba rẹ̀, Sekariah.
1:60 Ati ni esi, iya re wipe: “Ko ri bẹ. Dipo, Johanu li a o ma pè e.”
1:61 Nwọn si wi fun u pe, “Ṣùgbọ́n kò sí ẹnìkan nínú àwọn ìbátan yín tí a fi orúkọ yẹn pè.”
1:62 Nigbana ni nwọn ṣe àmi si baba rẹ, nípa ohun tí ó fẹ́ kí wọ́n pè é.
1:63 Ati bere fun tabulẹti kikọ, o kọ, wipe: "Orukọ rẹ ni Johannu." Ati gbogbo wọn yanilenu.
1:64 Lẹhinna, ni ẹẹkan, ẹnu rẹ̀ là, ahọn rẹ̀ si tú, o si sọrọ, ibukun fun Olorun.
1:65 Ẹ̀rù sì ba gbogbo àwọn aládùúgbò wọn. Gbogbo ọ̀rọ̀ wọ̀nyí sì di mímọ̀ jákèjádò ilẹ̀ olókè ti Jùdíà.
1:66 Gbogbo àwọn tí wọ́n gbọ́ rẹ̀ sì pa á mọ́ sínú ọkàn wọn, wipe: “Kini o ro pe ọmọkunrin yii yoo jẹ?” Ati nitootọ, ọwọ́ Olúwa sì wà pẹ̀lú rẹ̀.
1:67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, wipe:
1:68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
1:69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
1:70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
1:71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
1:72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
1:73 the oath, which he swore to Abraham, baba wa, that he would grant to us,
1:74 nitorina, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
1:75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
1:76 Iwo na a, ọmọ, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
1:77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
1:78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
1:79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
1:80 Ati ọmọ naa dagba, ó sì di alágbára nínú ẹ̀mí. Ó sì wà ní aginjù, títí di ọjọ́ ìfarahàn rẹ̀ fún Israẹli.

Aṣẹ-lori-ara 2010 – 2023 2eja.co