Ch 19 Luku

Luku 19

19:1 Ati lẹhin ti o ti wọle, ó rìn la Jeriko já.
19:2 Si kiyesi i, ọkunrin kan wà ti a npè ni Sakeu. Òun sì ni olórí àwọn agbowó orí, o si jẹ ọlọrọ.
19:3 Ó sì wá ọ̀nà láti rí Jésù, lati ri ẹniti o jẹ. Àmọ́ kò lè ṣe bẹ́ẹ̀, nitori ogunlọgọ, nítorí ó kéré ní ìdàgbàsókè.
19:4 Ati ṣiṣe siwaju, ó gun igi sikamore, ki o le ri i. Nítorí òun yóò kọjá nítòsí ibẹ̀.
19:5 Ati nigbati o ti de ibi, Jesu gbójú sókè, ó sì rí i, o si wi fun u: “Sakeu, yara sọkalẹ. Fun oni, kí n sùn sí ilé rẹ.”
19:6 Ati iyara, o sọkalẹ, ó sì fi ayọ̀ gbà á.
19:7 Ati nigbati gbogbo wọn ri eyi, nwọn nkùn, tí ó sọ pé òun ti yà sọ́dọ̀ ọkùnrin ẹlẹ́ṣẹ̀.
19:8 Sugbon Sakeu, duro jẹ, wi fun Oluwa: “Kiyesi, Oluwa, ìdajì ẹrù mi ni mo fi fún àwọn tálákà. Ati pe ti mo ba ti tan ẹnikẹni jẹ ni eyikeyi ọrọ, èmi yóò san án padà ní ìlọ́po mẹ́rin.”
19:9 Jesu wi fun u pe: “Loni, igbala de si ile yi; nitori eyi, òun náà jẹ́ ọmọ Ábúráhámù.
19:10 Nítorí Ọmọ ènìyàn wá láti wá ohun tí ó sọnù àti láti gbala.”
19:11 As they were listening to these things, tẹsiwaju lori, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
19:12 Nitorina, o ni: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
19:13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, o si wi fun wọn: ‘Do business until I return.’
19:14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, wipe, ‘We do not want this one to reign over us.’
19:15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
19:16 Now the first approached, wipe: ‘Oluwa, your one pound has earned ten pounds.’
19:17 O si wi fun u pe: 'Kú isé, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
19:18 And the second came, wipe: ‘Oluwa, your one pound has earned five pounds.’
19:19 O si wi fun u pe, ‘And so, you shall be over five cities.’
19:20 And another approached, wipe: ‘Oluwa, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
19:21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
19:22 O si wi fun u: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
19:23 Igba yen nko, why did you not give my money to the bank, nitorina, upon my return, I might have withdrawn it with interest?'
19:24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
19:25 Nwọn si wi fun u pe, ‘Oluwa, he has ten pounds.’
19:26 Nitorina lẹhinna, Mo wi fun yin, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
19:27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”
19:28 And having said these things, he went ahead, gòkè lọ sí Jerúsálẹ́mù.
19:29 Ati pe o ṣẹlẹ pe, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
19:30 wipe: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
19:31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”
19:32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
19:33 Lẹhinna, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
19:34 Nitorina wọn sọ, “Because the Lord has need of it.”
19:35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
19:36 Lẹhinna, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
19:37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, pẹlu ohùn rara, over all the powerful works which they had seen,
19:38 wipe: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
19:39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Olùkọ́ni, rebuke your disciples.”
19:40 O si wi fun wọn pe, "Mo so fun e, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
19:41 Ati nigbati o sunmọ, ri ilu, ó sunkún lé e lórí, wipe:
19:42 “Ibaṣepe iwọ ti mọ, nitõtọ paapaa ni ọjọ rẹ yi, ohun ti o jẹ fun alaafia rẹ. Ṣugbọn nisisiyi wọn ti pamọ kuro li oju rẹ.
19:43 Nítorí ọjọ́ yóò dé bá ọ. Àwọn ọ̀tá rẹ yóò sì fi àfonífojì yí ọ ká. Wọn yóò sì yí ọ ká, wọn yóò sì gbá ọ mọ́ra níhà gbogbo.
19:44 Wọn yóò sì gbá ọ lulẹ̀, pÆlú àwæn æmækùnrin rÆ tí ⁇ bÅ nínú rÆ. Wọn kì yóò sì fi òkúta sílẹ̀ lórí òkúta nínú rẹ, nítorí pé o kò mọ àkókò ìbẹ̀wò rẹ.”
19:45 Ati titẹ sinu tẹmpili, ó bẹ̀rẹ̀ sí lé àwọn tí ń tà nínú rẹ̀ jáde, ati awọn ti o ra,
19:46 wí fún wọn: “A ti kọ ọ: ‘Ilé àdúrà ni ilé mi.’ Ṣùgbọ́n ìwọ ti sọ ọ́ di ihò àwọn ọlọ́ṣà.”
19:47 Ó sì ń kọ́ni ní tẹmpili lójoojúmọ́. Ati awọn olori awọn alufa, ati awọn akọwe, àwæn olórí ènìyàn sì ń wá ọ̀nà láti pa á run.
19:48 Ṣùgbọ́n wọn kò rí ohun tí wọn yóò ṣe sí i. Nítorí gbogbo ènìyàn náà ń fetí sílẹ̀ dáadáa.

Aṣẹ-lori-ara 2010 – 2023 2eja.co