Oṣu Kẹrin 1, 2012 Ihinrere

The Passion of Our Lord According to Mark 14: 1, 15: 47

14:1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. Ati awọn olori awọn alufa, ati awọn akọwe, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
14:2 Ṣugbọn wọn sọ, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
14:3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.
14:4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
14:5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.
14:6 Ṣugbọn Jesu wipe: "Gba fun u. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
14:7 Fun awon talaka, o wa pẹlu rẹ nigbagbogbo. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.
14:8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
14:9 Amin mo wi fun nyin, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”
14:10 And Judas Iscariot, ọkan ninu awọn mejila, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
14:11 Ati awọn ti wọn, nigbati o gbọ, Inú wọn dùn. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
14:12 Ati li ọjọ́ kini àkara alaiwu, nígbà tí wñn þe ìrékæjá, awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ wi fun u pe, “Níbo ni ẹ fẹ́ kí a lọ, kí a sì pèsè sílẹ̀ fún yín láti jẹ àsè Ìrékọjá?”
14:13 Ó sì rán méjì nínú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀, o si wi fun wọn: “Ẹ lọ sínú ìlú náà. Ìwọ yóò sì pàdé ọkùnrin kan tí ó ru ìṣà omi kan; tẹle e.
14:14 Ati nibikibi ti o yoo ti wọ, sọ fún olówó ilé náà, ‘Olukọni naa sọ: Nibo ni yara ile ijeun mi wa, níbi tí èmi àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn mi ti lè jẹ àsè Ìrékọjá?'
14:15 On o si fi kan nla cenacle han ọ, ni kikun pese. Ati nibẹ, kí o pèsè rẹ̀ sílẹ̀ fún wa.”
14:16 Awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ si jade lọ, nwọn si wọ̀ ilu lọ. Wọ́n sì rí i gẹ́gẹ́ bí ó ti sọ fún wọn. Wọ́n sì pèsè Àjọ̀dún Ìrékọjá sílẹ̀.
14:17 Lẹhinna, when evening came, he arrived with the twelve.
14:18 And while reclining and eating with them at table, Jesu wipe, “Amin ni mo wi fun nyin, that one of you, who eats with me, will betray me.”
14:19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
14:20 O si wi fun wọn pe: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.
14:21 Ati nitootọ, Ọmọ ènìyàn ń lọ, just as it has been written of him. Ṣùgbọ́n ègbé ni fún ọkùnrin yẹn nípasẹ̀ ẹni tí a ó fi Ọmọ ènìyàn hàn. It would be better for that man if he had never been born.”
14:22 Ati nigba ti njẹ pẹlu wọn, Jesu mu akara. Ati ibukun fun, ó bù ú ó sì fi fún wæn, o si wipe: “Gba. Eyi ni ara mi.”
14:23 Ati lẹhin ti o ti gba chalice, fifun ọpẹ, ó fi fún wọn. Gbogbo wọn sì mu nínú rẹ̀.
14:24 O si wi fun wọn pe: “Èyí ni ẹ̀jẹ̀ mi ti májẹ̀mú tuntun, eyi ti yoo ta silẹ fun ọpọlọpọ.
14:25 Amin mo wi fun nyin, pé èmi kì yóò mu nínú èso àjàrà yìí mọ́, títí di ọjọ́ yẹn nígbà tí èmi yóò mu ún ní tuntun ní ìjọba Ọlọ́run.”
14:26 Ati ntẹriba kọ orin kan, wñn jáde læ sí orí òkè Ólífì.
14:27 Jesu si wi fun wọn pe: “Gbogbo yín yóò ṣubú kúrò lọ́dọ̀ mi ní òru yìí. Nítorí a ti kọ ọ́: ‘Mo y‘o lu oluso-agutan, and the sheep will be scattered.’
14:28 Ṣugbọn lẹhin ti mo ti jinde lẹẹkansi, N óo ṣáájú rẹ lọ sí Galili.”
14:29 Nigbana ni Peteru wi fun u pe, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
14:30 Jesu si wi fun u pe, “Amin ni mo wi fun nyin, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, ìwọ yóò sẹ́ mi nígbà mẹ́ta.”
14:31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
14:32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. O si wi fun awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀, “Sit here, while I pray.”
14:33 And he took Peter, ati James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
14:34 O si wi fun wọn pe: “Ọkàn mi banujẹ, ani titi de iku. Remain here and be vigilant.”
14:35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
14:36 O si wipe: “Abba, Baba, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, ṣugbọn bi o ṣe fẹ."
14:37 And he went and found them sleeping. O si wi fun Peteru: “Simoni, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
14:38 Watch and pray, ki enyin ki o ma ba wo inu idanwo. The spirit indeed is willing, ṣùgbọ́n ẹran ara ṣe aláìlera.”
14:39 And going away again, o gbadura, sisọ awọn ọrọ kanna.
14:40 Ati nigbati o pada, he found them sleeping yet again, (nitoriti oju wọn wuwo) and they did not know how to respond to him.
14:41 And he arrived for the third time, o si wi fun wọn: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Kiyesi i, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.
14:42 Dide, jẹ ki a lọ. Kiyesi i, he who will betray me is near.”
14:43 Ati nigba ti o si ti sọrọ, Judasi Iskariotu, ọkan ninu awọn mejila, de, ogunlọgọ nla si wà pẹlu rẹ̀ pẹlu idà ati ọgọ, sent from the leaders of the priests, ati awọn akọwe, ati awon agba.
14:44 Now his betrayer had given them a sign, wipe: “He whom I shall kiss, òun ni. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
14:45 Ati nigbati o ti de, immediately drawing near to him, o ni: “Kabiyesi, Oga!” And he kissed him.
14:46 But they laid hands on him and held him.
14:47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
14:48 Ati ni esi, Jesu wi fun wọn pe: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, pÆlú idà àti ðgbð?
14:49 Ojoojumọ, I was with you in the temple teaching, ìwọ kò sì dì mí mú. Sugbon ni ọna yi, the scriptures are fulfilled.”
14:50 Then his disciples, nlọ rẹ sile, all fled away.
14:51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
14:52 Sugbon oun, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
14:53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
14:54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
14:55 Sibẹsibẹ nitõtọ, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, ki nwọn ki o le fi i fun ikú, and they found none.
14:56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.
14:57 Ati awọn kan, nyara soke, bore false witness against him, wipe:
14:58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”
14:59 And their testimony did not agree.
14:60 Ati olori alufa, rising up in their midst, questioned Jesus, wipe, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”
14:61 But he was silent and gave no answer. Lẹẹkansi, the high priest questioned him, o si wi fun u, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”
14:62 Nigbana ni Jesu wi fun u pe: “Èmi ni. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”
14:63 Nigbana ni olori alufa, rending his garments, sọ: “Why do we still require witnesses?
14:64 You have heard the blasphemy. Bawo ni o ṣe dabi si ọ?” And they all condemned him, as guilty unto death.
14:65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
14:66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.
14:67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, o si wipe: “You also were with Jesus of Nazareth.”
14:68 But he denied it, wipe, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
14:69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
14:70 But he denied it again. Ati lẹhin igba diẹ, again those standing near said to Peter: "Ni otitọ, you are one of them. Fun e, pelu, are a Galilean.”
14:71 Then he began to curse and to swear, wipe, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
14:72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.
15:1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
15:2 Pilatu si bi i lẽre, “Ìwọ ni ọba àwọn Júù?” Sugbon ni esi, o wi fun u, "O n sọ."
15:3 And the leaders of the priests accused him in many things.
15:4 Then Pilate again questioned him, wipe: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
15:5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
15:6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
15:7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
15:8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
15:9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
15:10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
15:11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
15:12 Ṣugbọn Pilatu, responding again, si wi fun wọn: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
15:13 But again they cried out, “Crucify him.”
15:14 Sibẹsibẹ nitõtọ, Pilatu si wi fun wọn pe: “Kí nìdí? Ohun buburu ti o ṣe?Ṣugbọn nwọn kigbe si i, “Crucify him.”
15:15 Nigbana ni Pilatu, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15:16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18 And they began to salute him: “Kabiyesi, king of the Jews.”
15:19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. Ati ki o kunlẹ, nwọn si bọwọ fun u.
15:20 Ati lẹhin ti nwọn ti fi i ṣe ẹlẹyà, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Wọ́n sì mú un lọ, so that they might crucify him.
15:21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22 And they led him through to the place called Golgotha, eyi ti o tumo si, ‘the Place of Calvary.’
15:23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24 And while crucifying him, wọ́n pín aṣọ rẹ̀, casting lots over them, to see who would take what.
15:25 Now it was the third hour. Nwọn si kàn a mọ agbelebu.
15:26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28 And the scripture was fulfilled, eyi ti o sọ: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30 save yourself by descending from the cross.”
15:31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “Ó gba àwọn ẹlòmíràn là. He is not able to save himself.
15:32 Let the Christ, ọba Ísrá¿lì, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
15:33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, titi di wakati kẹsan.
15:34 And at the ninth hour, Jesu si kigbe li ohùn rara, wipe, “Eloi, Eloi, lama sabactani?” eyi ti o tumo si, “Olorun mi, Olorun mi, ẽṣe ti iwọ fi kọ̀ mi silẹ?”
15:35 And some of those standing near, nigbati o gbọ eyi, sọ, “Kiyesi, he is calling Elijah.”
15:36 Lẹhinna ọkan ninu wọn, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, wipe: “Duro. Let us see if Elijah will come to take him down.”
15:37 Nigbana ni Jesu, having emitted a loud cry, expired.
15:38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
15:39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, sọ: “Nitootọ, this man was the Son of God.”
15:40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
15:41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) ati ọpọlọpọ awọn obinrin miiran, who had ascended along with him to Jerusalem.
15:42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
15:43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
15:44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
15:45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46 Nigbana ni Josefu, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
15:47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

Comments

Leave a Reply