May 17, 2015

Kika

 

Iṣe Awọn Aposteli 1: 15-17, 20-26

1:15 Ni awon ojo yen, Peteru, dide larin awọn arakunrin, sọ (nisisiyi ogunlọgọ awọn enia lapapọ jẹ ìwọn ọgọfa):

1:16 “Arákùnrin ọlọ́lá, Ìwé Mímọ́ gbọ́dọ̀ ṣẹ, tí Ẹ̀mí Mímọ́ sọ àsọtẹ́lẹ̀ láti ẹnu Dafidi nípa Judasi, tí ó jẹ́ olórí àwọn tí ó mú Jesu.

1:17 A ti kà a mọ́ wa, a sì fi gègé yàn án fún iṣẹ́ ìsìn yìí.

1:20 Nítorí a ti kọ ọ́ sínú ìwé Sáàmù: ‘Jẹ́ kí ibùjókòó wọn di ahoro, kí ó má ​​sì sí ẹni tí ń gbé inú rẹ̀,’ àti ‘Kí ẹlòmíràn mú àpọ́sítélì rẹ̀.’

1:21 Nitorina, o jẹ dandan pe, nínú àwọn ọkùnrin wọ̀nyí tí wọ́n ti ń péjọ pẹ̀lú wa ní gbogbo àkókò tí Jésù Olúwa wọlé àti jáde láàárín wa,

1:22 bẹ̀rẹ̀ láti inú ìtẹ̀bọmi Johanu, títí di ọjọ́ tí a gbé e sókè lọ́dọ̀ wa, ọ̀kan nínú ìwọ̀nyí ni kí a jẹ́rìí pẹ̀lú wa nípa Àjíǹde rẹ̀.”

1:23 Nwọn si yàn meji: Josefu, eniti a npè ni Barsabba, tí a pè ní Justus, àti Mátíà.

1:24 Ati gbigbadura, nwọn si wipe: “O le, Oluwa, eniti o mo okan gbogbo eniyan, fi han eyi ti ọkan ninu awọn meji ti o ti yàn,

1:25 láti wá àyè nínú iṣẹ́ ìránṣẹ́ àti jíjẹ́ aposteli yìí, lati eyiti Judasi bori, kí ó lè lọ sí ipò tirẹ̀.”

1:26 Wọ́n sì ṣẹ́ gègé lórí wọn, gègé sì mú Mátíà. A sì kà á pẹ̀lú àwọn Aposteli mọkanla.

 

Kika Keji

Iwe akọkọ ti Saint John 4: 11-16

4:11 Olufẹ julọ, bí Ọlọ́run bá fẹ́ràn wa bẹ́ẹ̀, Ó yẹ kí àwa pẹ̀lú nífẹ̀ẹ́ ara wa.

4:12 Kò sẹ́ni tó rí Ọlọ́run rí. Ṣugbọn ti a ba fẹràn ara wa, Olorun ngbe inu wa, ìfẹ́ rẹ̀ sì ti di pípé nínú wa.

4:13 Ni ọna yi, àwa mọ̀ pé àwa ń gbé inú rẹ̀, ati on ninu wa: nitoriti o ti fi fun wa lati ọdọ Ẹmí rẹ̀ wá.

4:14 Ati pe a ti rii, awa si njẹri, pé Baba ti rán Ọmọ rẹ̀ láti jẹ́ Olùgbàlà fún aráyé.

4:15 Ẹnikẹni ti o ba jẹwọ pe Jesu ni Ọmọ Ọlọrun, Olorun ngbe inu re, ati on ninu Olorun.

4:16 Àwa sì ti mọ̀, a sì ti gba ìfẹ́ tí Ọlọ́run ní sí wa gbọ́. Olorun ni ife. Ati eniti o duro ninu ife, abides in Olorun, ati Ọlọrun ninu rẹ.

Ihinrere

The Holy Gospel According to Saint John 17: 11-19

17:11 Ati bi o tilẹ jẹ pe emi ko si ni agbaye, awọn wọnyi wa ni agbaye, èmi sì ń bọ̀ wá sọ́dọ̀ rẹ. Baba mimo julo, pa wọn mọ́ li orukọ rẹ, àwọn tí ìwọ ti fi fún mi, ki nwọn ki o le jẹ ọkan, paapaa bi a ti jẹ ọkan.

17:12 While I was with them, I preserved them in your name. I have guarded those whom you have given to me, and not one of them is lost, except the son of perdition, so that the Scripture may be fulfilled.

17:13 And now I am coming to you. But I am speaking these things in the world, so that they may have the fullness of my joy within themselves.

17:14 I have given them your word, and the world has hated them. For they are not of the world, just as I, pelu, am not of the world.

17:15 I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil.

17:16 They are not of the world, just as I also am not of the world.

17:17 Sanctify them in truth. Your word is truth.

17:18 Just as you have sent me into the world, I also have sent them into the world.

17:19 And it is for them that I sanctify myself, so that they, pelu, may be sanctified in truth.

 

 


Comments

Leave a Reply