May 22, 2015

Iṣe Awọn Aposteli 25: 13-21

25:13 Ati nigbati diẹ ninu awọn ọjọ ti koja, Àgírípà ọba àti Báníkè sọ̀kalẹ̀ lọ sí Kesaréà, láti kí Festu.

25:14 Ati lati igba ti wọn wa nibẹ fun ọpọlọpọ ọjọ, Fẹ́sítọ́ọ̀sì sọ fún ọba nípa Pọ́ọ̀lù, wipe: “Fẹliksi fi ọkùnrin kan sílẹ̀ sẹ́yìn gẹ́gẹ́ bí ẹlẹ́wọ̀n.

25:15 Nígbà tí mo wà ní Jerúsálẹ́mù, àwọn olórí àlùfáà àti àwọn àgbààgbà Júù tọ̀ mí wá yí i ká, béèrè fún ìdálẹ́bi sí i.

25:16 Mo dá wọn lóhùn pé, kì í ṣe àṣà àwọn ará Róòmù láti dá ẹnikẹ́ni lẹ́bi, kí ẹni tí wọ́n fi ẹ̀sùn kàn án tí àwọn olùfisùn rẹ̀ ti dojú kọ ọ́, tí ó sì ti rí ànfàní láti gbèjà ara rẹ̀, ki o le ko ara rẹ kuro ninu awọn ẹsun naa.

25:17 Nitorina, nigbati nwọn de ibi, laisi idaduro kankan, ni ojo keji, joko ni idajo ijoko, Mo pàṣẹ pé kí wọ́n mú ọkùnrin náà wá.

25:18 Ṣugbọn nigbati awọn olufisùn dide, wọn kò fi ẹ̀sùn kan sọ̀rọ̀ nípa rẹ̀ nípa èyí tí èmi yóò fura sí ibi.

25:19 Dipo, wọ́n mú àríyànjiyàn kan wá lòdì sí i nípa ìgbàgbọ́ nínú ohun asán tiwọn fúnra wọn àti nípa Jésù kan, tí ó ti kú, ṣugbọn ẹniti Paulu sọ pe o wà lãye.

25:20 Nitorina, ni iyemeji nipa iru ibeere yii, Mo béèrè lọ́wọ́ rẹ̀ bóyá ó fẹ́ lọ sí Jerúsálẹ́mù kí a sì ṣèdájọ́ rẹ̀ níbẹ̀ nípa nǹkan wọ̀nyí.

25:21 Ṣùgbọ́n níwọ̀n bí Pọ́ọ̀lù ti ń bẹ̀bẹ̀ pé kí wọ́n pa á mọ́ fún ìpinnu kan níwájú Ọ̀gọ́sítọ́sì, Mo paṣẹ pe ki a tọju rẹ, títí n óo fi rán an sí Kesari.”

Ihinrere Mimọ Ni ibamu si Johannu 21: 15-19

21:15 Lẹhinna, when they had dined, Jesus said to Simon Peter, “Simoni, son of John, do you love me more than these?O si wi fun u, “Bẹẹni, Oluwa, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”

21:16 He said to him again: “Simoni, son of John, do you love me?O si wi fun u, “Bẹẹni, Oluwa, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”

21:17 He said to him a third time, “Simoni, son of John, do you love me?” Peter was very grieved that he had asked him a third time, “Do you love me?” And so he said to him: “Oluwa, you know all things. You know that I love you.” He said to him, “Feed my sheep.

21:18 Amin, Amin, Mo wi fun yin, when you were younger, you girded yourself and walked wherever you wanted. But when you are older, you will extend your hands, and another shall gird you and lead you where you do not want to go.”

21:19 Now he said this to signify by what kind of death he would glorify God. Nigbati o si ti wi eyi, o wi fun u, "Tele me kalo."

Iṣe Awọn Aposteli 25: 13-21

25:13 Ati nigbati diẹ ninu awọn ọjọ ti koja, Àgírípà ọba àti Báníkè sọ̀kalẹ̀ lọ sí Kesaréà, láti kí Festu.

25:14 Ati lati igba ti wọn wa nibẹ fun ọpọlọpọ ọjọ, Fẹ́sítọ́ọ̀sì sọ fún ọba nípa Pọ́ọ̀lù, wipe: “Fẹliksi fi ọkùnrin kan sílẹ̀ sẹ́yìn gẹ́gẹ́ bí ẹlẹ́wọ̀n.

25:15 Nígbà tí mo wà ní Jerúsálẹ́mù, àwọn olórí àlùfáà àti àwọn àgbààgbà Júù tọ̀ mí wá yí i ká, béèrè fún ìdálẹ́bi sí i.

25:16 Mo dá wọn lóhùn pé, kì í ṣe àṣà àwọn ará Róòmù láti dá ẹnikẹ́ni lẹ́bi, kí ẹni tí wọ́n fi ẹ̀sùn kàn án tí àwọn olùfisùn rẹ̀ ti dojú kọ ọ́, tí ó sì ti rí ànfàní láti gbèjà ara rẹ̀, ki o le ko ara rẹ kuro ninu awọn ẹsun naa.

25:17 Nitorina, nigbati nwọn de ibi, laisi idaduro kankan, ni ojo keji, joko ni idajo ijoko, Mo pàṣẹ pé kí wọ́n mú ọkùnrin náà wá.

25:18 Ṣugbọn nigbati awọn olufisùn dide, wọn kò fi ẹ̀sùn kan sọ̀rọ̀ nípa rẹ̀ nípa èyí tí èmi yóò fura sí ibi.

25:19 Dipo, wọ́n mú àríyànjiyàn kan wá lòdì sí i nípa ìgbàgbọ́ nínú ohun asán tiwọn fúnra wọn àti nípa Jésù kan, tí ó ti kú, ṣugbọn ẹniti Paulu sọ pe o wà lãye.

25:20 Nitorina, ni iyemeji nipa iru ibeere yii, Mo béèrè lọ́wọ́ rẹ̀ bóyá ó fẹ́ lọ sí Jerúsálẹ́mù kí a sì ṣèdájọ́ rẹ̀ níbẹ̀ nípa nǹkan wọ̀nyí.

25:21 Ṣùgbọ́n níwọ̀n bí Pọ́ọ̀lù ti ń bẹ̀bẹ̀ pé kí wọ́n pa á mọ́ fún ìpinnu kan níwájú Ọ̀gọ́sítọ́sì, Mo paṣẹ pe ki a tọju rẹ, títí n óo fi rán an sí Kesari.”

Ihinrere Mimọ Ni ibamu si Johannu 21: 15-19

21:15 Lẹhinna, when they had dined, Jesus said to Simon Peter, “Simoni, son of John, do you love me more than these?O si wi fun u, “Bẹẹni, Oluwa, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”

21:16 He said to him again: “Simoni, son of John, do you love me?O si wi fun u, “Bẹẹni, Oluwa, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”

21:17 He said to him a third time, “Simoni, son of John, do you love me?” Peter was very grieved that he had asked him a third time, “Do you love me?” And so he said to him: “Oluwa, you know all things. You know that I love you.” He said to him, “Feed my sheep.

21:18 Amin, Amin, Mo wi fun yin, when you were younger, you girded yourself and walked wherever you wanted. But when you are older, you will extend your hands, and another shall gird you and lead you where you do not want to go.”

21:19 Now he said this to signify by what kind of death he would glorify God. Nigbati o si ti wi eyi, o wi fun u, "Tele me kalo."

 

 


Comments

Leave a Reply