პირველი კითხვა
ესაია 50: 4-7
50:4 | უფალმა მომცა ნასწავლი ენა, რომ ვიცოდე სიტყვით დაცვა, ვინც დასუსტდა. ის დილით დგება, დილით ის ჩემს ყურთან დგება, რათა მოძღვარივით მოვუსმინო მას. |
50:5 | უფალმა ღმერთმა გამიღო ყური. და მე არ ვეწინააღმდეგები მას. უკან არ დამიბრუნებია. |
50:6 | მე მივეცი ჩემი სხეული მათ, ვინც დამარტყა, და ჩემი ლოყები მათ, ვინც მათ აწეწა. პირი არ მომიშორებია მათ, ვინც მსაყვედურობდა და მიფურთხებდა. |
50:7 | უფალი ღმერთი ჩემი შემწეა. ამიტომ, არ დავბნეულვარ. ამიტომ, სახე ძალიან მძიმე კლდესავით დავადე, და ვიცი, რომ არ დავიბნევ. |
მეორე კითხვა
წმინდა პავლეს წერილი ფილიპელებს 2:6-11
2:6 | ჯანმო, თუმცა ღმერთის სახით იყო, არ თვლიდა ღმერთთან თანასწორობას წასაღებად. |
2:7 | სამაგიეროდ, თავი დაიცალა, მსახურის სახეს იღებს, ადამიანთა მსგავსებად შექმნილნი, და მამაკაცის მდგომარეობის მიღება. |
2:8 | თავი დაიმდაბლა, გახდეს მორჩილი სიკვდილამდეც კი, ჯვრის სიკვდილიც კი. |
2:9 | Ამის გამო, ღმერთმა ასევე აამაღლა იგი და მიანიჭა სახელი, რომელიც ყველა სახელზე მაღლა დგას, |
2:10 | ამიტომ, იესოს სახელით, ყოველი მუხლი მოხრილიყო, სამოთხეში მყოფთაგან, დედამიწაზე მყოფთაგან, და ჯოჯოხეთში მყოფთაგან, |
2:11 | და რათა ყოველმა ენამ აღიაროს, რომ უფალი იესო ქრისტე არის მამა ღმერთის დიდებაში. |
სახარება
The Passion of Jesus Christ According to Luke 22: 14-23: 56
22:14 | და როცა საათი დადგა, მაგიდასთან დაჯდა, და თორმეტი მოციქული მასთან ერთად. |
22:15 | და უთხრა მათ: „ძალიან დიდი სურვილი მქონდა, თქვენთან ერთად მეჭამა ეს პასექი, სანამ ვიტანჯები. |
22:16 | რადგან გეუბნები შენ, რომ ამ დროიდან, არ შევჭამ, სანამ არ აღსრულდება ღვთის სასუფეველში“. |
22:17 | და აიღო თასი, მან მადლობა გადაუხადა, და თქვა მან: „აიღეთ ეს და გაუზიარეთ ერთმანეთს. |
22:18 | რადგან გეუბნები შენ, რომ ვაზის ნაყოფისგან არ დავლევ, სანამ ღვთის სასუფეველი მოვა“. |
22:19 | და პურის აღება, მან მადლობა გადაუხადა, გატეხა და მისცა მათ, ამბობდა: „ეს ჩემი სხეულია, რომელიც თქვენთვისაა მოცემული. გააკეთე ეს ჩემი ხსოვნის ნიშნად“. |
22:20 | ანალოგიურად ასევე, მან თასი აიღო, მას შემდეგ, რაც მან ჭამა, ამბობდა: „ეს თასი არის ახალი შეთანხმება ჩემს სისხლში, რომელიც შენთვის დაიღვრება. |
22:21 | მაგრამ სიმართლეში, აჰა, ჩემი მოღალატის ხელი ჩემთან არის მაგიდასთან. |
22:22 | და მართლაც, კაცის ძე მიდის იმის მიხედვით, რაც დადგენილია. და მაინც, ვაი იმ კაცს, ვინც მას უღალატებს“. |
22:23 | და დაიწყეს გამოკითხვა ერთმანეთთან, რომელ მათგანს შეუძლია ამის გაკეთება. |
22:24 | ახლა მათ შორისაც იყო კამათი, თუ რომელი მათგანი უფრო დიდი ჩანდა. |
22:25 | და უთხრა მათ: „წარმართთა მეფეები ბატონობენ მათზე; და ვინც მათზე ძალაუფლებას ფლობს, კეთილისმყოფელებს უწოდებენ. |
22:26 | მაგრამ შენთან ასე არ უნდა იყოს. სამაგიეროდ, ვინც თქვენ შორის უფრო დიდია, დაე, ის გახდეს უმცირესი. და ვინც ლიდერია, დაე, ის გახდეს სერვერი. |
22:27 | ვინც უფრო დიდია: ვინც მაგიდასთან ზის, ან ის, ვინც ემსახურება? ის არ არის, ვინც მაგიდასთან ზის? მაგრამ მე შენს შორის ვარ, როგორც მსახური. |
22:28 | მაგრამ თქვენ ხართ ისინი, ვინც ჩემთან დარჩით ჩემი განსაცდელების დროს. |
22:29 | და მე გაგიშვებ, როგორც მამაჩემმა განიზრახა მე, სამეფო, |
22:30 | რათა ჭამოთ და დალიოთ ჩემს სუფრაზე ჩემს სამეფოში, და რათა დაჯდეთ ტახტებზე, ისრაელის თორმეტი ტომის განსჯა“. |
22:31 | და თქვა უფალმა: „სიმონ, სიმონი! აჰა, სატანამ გთხოვა, რათა ხორბალივით გაცრა. |
22:32 | მაგრამ მე შენთვის ვლოცულობ, რათა შენი რწმენა არ დაკარგოს, და ისე რომ შენ, ერთხელ გარდაქმნილი, შეიძლება დაადასტუროთ თქვენი ძმები." |
22:33 | და უთხრა მას, „უფალო, მზად ვარ შენთან წასასვლელად, ციხეში და სიკვდილამდეც კი“. |
22:34 | და მან თქვა, „მე გეუბნები, პეტრე, ამ დღეს მამალი არ იყივლებს, სანამ სამჯერ უარვყოფ, რომ მიცნობ“. და უთხრა მათ, |
22:35 | „როცა მე გამოგიგზავნე ფულის, საკვების და ფეხსაცმლის გარეშე, რამე გაკლიათ?” |
22:36 | და მათ თქვეს, "არაფერი." შემდეგ მან უთხრა მათ: "Მაგრამ ახლა, ვისაც ფული აქვს, აიღოს, და ასევე დებულებებით. და ვისაც ეს არ აქვს, დაე, გაყიდოს თავისი ქურთუკი და იყიდოს ხმალი. |
22:37 | რადგან გეუბნები შენ, რომ დაწერილი მაინც უნდა აღსრულდეს ჩემში: „და პატივს სცემდნენ ბოროტებს.“ მაგრამ ჩემზე ამ ყველაფერს დასასრულიც აქვს“. |
22:38 | ასე თქვეს, „უფალო, აჰა, აქ არის ორი ხმალი. ” მაგრამ მან უთხრა მათ, "საკმარისია." |
22:39 | და გამგზავრება, ის გარეთ გავიდა, მისი ჩვეულებისამებრ, ზეთისხილის მთამდე. და მისი მოწაფეებიც გაჰყვნენ მას. |
22:40 | და როცა ადგილზე მივიდა, უთხრა მათ: „ილოცეთ, რომ არ შეხვიდე განსაცდელში“. |
22:41 | და ის დაშორდა მათ დაახლოებით ერთი ქვის სროლით. და დაჩოქილი, ილოცა, |
22:42 | ამბობდა: „მამა, თუ სურვილი გაქვთ, წაიღე ეს თასი ჩემგან. თუმცა ნამდვილად, ნუ ჩემი ნება, მაგრამ შენი, შესრულდეს." |
22:43 | მაშინ ანგელოზი გამოეცხადა მას ზეციდან, მისი გაძლიერება. და აგონიაში ყოფნა, უფრო ინტენსიურად ლოცულობდა; |
22:44 | და ასე გახდა მისი ოფლი სისხლის წვეთებივით, ეშვება მიწაზე. |
22:45 | და როცა ადგა ლოცვიდან და წავიდა თავის მოწაფეებთან, მწუხარებისგან მძინარე იპოვა. |
22:46 | და უთხრა მათ: „რატომ გძინავს? ადექი, ილოცე, რომ არ შეხვიდე განსაცდელში“. |
22:47 | სანამ ის ჯერ კიდევ ლაპარაკობდა, აჰა, ბრბო მოვიდა. და ვისაც იუდა ჰქვია, თორმეტიდან ერთ-ერთი, წავიდა მათ წინ და მიუახლოვდა იესოს, რათა ეკოცნა. |
22:48 | და უთხრა მას იესომ, „იუდა, კოცნით უღალატებ კაცის ძეს?” |
22:49 | შემდეგ ისინი, ვინც მის ირგვლივ იყვნენ, გააცნობიერა რა მოხდებოდა, უთხრა მას: „უფალო, ხმლით დავარტყით?” |
22:50 | და ერთმა მათგანმა დაარტყა მღვდელმთავრის მსახურს და მოკვეთა მარჯვენა ყური. |
22:51 | მაგრამ საპასუხოდ, იესომ თქვა, "დაუშვით თუნდაც ეს." და როცა ყურს შეეხო, მან განკურნა იგი. |
22:52 | მაშინ იესომ უთხრა მღვდელმთავრებს, და ტაძრის წინამძღვრები, და უფროსები, ვინც მასთან იყო მისული: „გასული ხარ, თითქოს ქურდის წინააღმდეგ, ხმლებითა და ჯოხებით? |
22:53 | როცა ყოველდღე შენთან ვიყავი ტაძარში, შენ ჩემზე ხელები არ გაიშვირა. მაგრამ ეს თქვენი და სიბნელის ძალის საათია“. |
22:54 | და მისი დაჭერა, მიიყვანეს იგი მღვდელმთავრის სახლში. თუმცა ნამდვილად, პეტრე შორს გაჰყვა. |
22:55 | ახლა როცა ცეცხლთან ისხდნენ, რომელიც ატრიუმის შუაში იყო ანთებული, პეტრე მათ შორის იყო. |
22:56 | და როცა ერთმა მსახურმა ქალმა იხილა იგი მის შუქზე მჯდომარე, და დაჟინებით შეხედა მას, მან თქვა, "ესეც მასთან იყო." |
22:57 | მაგრამ მან უარყო იგი თქვა, „ქალი, მე მას არ ვიცნობ“. |
22:58 | და ცოტა ხნის შემდეგ, სხვა, მისი დანახვა, განაცხადა, "შენც ერთ-ერთი მათგანი ხარ." თუმცა პეტრემ თქვა, „ო კაცო, Მე არ ვარ." |
22:59 | და მას შემდეგ რაც დაახლოებით ერთი საათის ინტერვალი გავიდა, სხვამ დაადასტურა, ამბობდა: „ჭეშმარიტად, ესეც მასთან იყო. რადგან ისიც გალილეელია“. |
22:60 | და პეტრემ თქვა: „კაცი, არ ვიცი რას ამბობ“. და ერთბაშად, სანამ ის ჯერ კიდევ ლაპარაკობდა, იყვირა მამალმა. |
22:61 | და უფალი შემობრუნდა და შეხედა პეტრეს. და გაიხსენა პეტრემ უფლის სიტყვა, რომელიც თქვა: „რადგან მამლის ყივილამდე, სამჯერ უარვყოფ“. |
22:62 | და გარეთ გასვლა, პეტრე მწარედ ატირდა. |
22:63 | ხოლო კაცებმა, რომლებიც მას ეჭირათ, დასცინოდნენ და სცემეს. |
22:64 | და დაჰკრა თვალი და არაერთხელ დაარტყა სახეზე. და მათ ჰკითხეს იგი, ამბობდა: „წინასწარმეტყველე! ვინ არის ის, ვინც დაგემართა?” |
22:65 | და გმობა მრავალი სხვა გზით, მის წინააღმდეგ ისაუბრეს. |
22:66 | და როცა დღე იყო, ხალხის უხუცესები, და მღვდლების წინამძღოლები, და მწიგნობარნი შეიკრიბნენ. და მიიყვანეს იგი თავის კრებაში, ამბობდა, „თუ შენ ხარ ქრისტე, გვითხარი." |
22:67 | და უთხრა მათ: „თუ გეტყვი, არ დამიჯერებ. |
22:68 | და თუ მეც დაგაკითხავ, არ მიპასუხებ. არც შენ გამიშვებ. |
22:69 | მაგრამ ამ დროიდან, კაცის ძე დაჯდება ღვთის ძალის მარჯვნივ“. |
22:70 | მერე ყველამ თქვა, „ასე რომ, შენ ხარ ღვთის ძე?“ და თქვა მან. ”თქვენ ამბობთ, რომ მე ვარ.” |
22:71 | და მათ თქვეს: „რატომ ვითხოვთ ჩვენებას?? რადგან ჩვენ თვითონ გავიგეთ, საკუთარი პირიდან“.
|
23:1 | And the entire multitude of them, გაზრდა, led him to Pilate. |
23:2 | Then they began to accuse him, ამბობდა, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.” |
23:3 | და ჰკითხა პილატემ, ამბობდა: „შენ ხარ იუდეველთა მეფე?”მაგრამ საპასუხოდ, მან თქვა: "შენ ამას ამბობ." |
23:4 | Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.” |
23:5 | But they continued more intensely, ამბობდა: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.” |
23:6 | მაგრამ პილატე, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee. |
23:7 | And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. |
23:8 | შემდეგ ჰეროდე, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him. |
23:9 | Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all. |
23:10 | და მღვდლების წინამძღოლები, და მწიგნობარნი, stood firm in persistently accusing him. |
23:11 | შემდეგ ჰეროდე, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate. |
23:12 | And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another. |
23:13 | And Pilate, calling together the leaders of the priests, და მაგისტრატები, და ხალხი, |
23:14 | უთხრა მათ: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. და აჰა, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him. |
23:15 | And neither did Herod. For I sent you all to him, და აჰა, nothing deserving of death was recorded about him. |
23:16 | ამიტომ, I will chastise him and release him.” |
23:17 | Now he was required to release one person for them on the feast day. |
23:18 | But the entire crowd exclaimed together, ამბობდა: “Take this one, and release to us Barabbas!” |
23:19 | Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder. |
23:20 | Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus. |
23:21 | But they shouted in response, ამბობდა: „ჯვარს აცვით იგი! ჯვარს აცვით იგი!” |
23:22 | Then he said to them a third time: „რატომ? რა ბოროტება ჩაიდინა? I find no case against him for death. ამიტომ, I will chastise him and release him.” |
23:23 | But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity. |
23:24 | And so Pilate issued a judgment granting their petition. |
23:25 | Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. თუმცა ნამდვილად, Jesus he handed over to their will. |
23:26 | And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus. |
23:27 | Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him. |
23:28 | მაგრამ იესო, turning to them, განაცხადა: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. სამაგიეროდ, weep over yourselves and over your children. |
23:29 | რამეთუ აჰა, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’ |
23:30 | Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ |
23:31 | For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?” |
23:32 | Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them. |
23:33 | And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left. |
23:34 | მაშინ იესომ თქვა, „მამა, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots. |
23:35 | And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, ამბობდა: ”მან გადაარჩინა სხვები. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.” |
23:36 | And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar, |
23:37 | და ამბობდა, “If you are the king of the Jews, save yourself.” |
23:38 | Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
23:39 | And one of those robbers who were hanging blasphemed him, ამბობდა, „თუ შენ ხარ ქრისტე, save yourself and us.” |
23:40 | But the other responded by rebuking him, ამბობდა: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation? |
23:41 | და მართლაც, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. მაგრამ მართლა, this one has done nothing wrong.” |
23:42 | და უთხრა იესოს, „უფალო, remember me when you come into your kingdom.” |
23:43 | და უთხრა მას იესომ, „ამინ გეუბნებით თქვენ, this day you shall be with me in Paradise.” |
23:44 | Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, მეცხრე საათამდე. |
23:45 | And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle. |
23:46 | და იესო, ხმამაღლა ტირის, განაცხადა: „მამა, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, მას ვადა გაუვიდა. |
23:47 | ახლა, the centurion, seeing what had happened, glorified God, ამბობდა, „ჭეშმარიტად, this man was the Just One.” |
23:48 | And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts. |
23:49 | Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things. |
23:50 | და აჰა, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man, |
23:51 | (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God. |
23:52 | This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus. |
23:53 | And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed. |
23:54 | And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near. |
23:55 | Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed. |
23:56 | და დაბრუნებისთანავე, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, ნამდვილად, they rested, according to the commandment. |
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.