-
Може 7, 2024
Дела 16: 22- 34
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs. 16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently. 16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks. 16:25 Онда, у сред ноћи, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them. 16:26 Ипак заиста, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released. 16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 16:28 But Paul cried out with a loud voice, говорећи: “Do no harm to yourself, for we are all here!” 16:29 Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas. 16:30 And bringing them outside, рекао је, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?” 16:31 Тако су рекли, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.” 16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house. 16:33 И он, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household. 16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God. Јохн 16: 5- 11
16:5 But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?' 16:6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 16:7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you. 16:8 А кад је стигао, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment: 16:9 about sin, заиста, because they have not believed in me; 16:10 about justice, заиста, јер идем к Оцу, and you will not see me any longer; 16:11 about judgment, онда, because the prince of this world has already been judged.
-
Може 6, 2024
Дела 16: 11-15
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 Онда, on the Sabbath day, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. And sitting down, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 И извесна жена, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, говорећи: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
Госпел
Јохн 15: 26-16: 415:26 Али када је Адвокат стигао, кога ћу вам послати од Оца, Дух истине који од Оца исходи, он ће сведочити о мени.
15:27 И ви ћете сведочити, јер си са мном од почетка“.
16:1 “These things I have spoken to you, so that you would not stumble.
16:2 They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God.
16:3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me.
16:4 But these things I have spoken to you, тако да, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you.
-
Може 5, 2024
Дела 10: 25- 26, 34- 35, 44- 48
10:25 И то се десило, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced. 10:26 Ипак заиста, Петер, lifting him up, рекао: "Устати, for I also am only a man.” 10:34 Онда, Петер, opening his mouth, рекао: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons. 10:35 But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him. 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word. 10:45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles. 10:46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. 10:47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?” 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days. First Letter of John 4: 7- 10
4:7 Највољенија, let us love one another. For love is of God. And everyone who loves is born of God and knows God. 4:8 Whoever does not love, does not know God. For God is love. 4:9 The love of God was made apparent to us in this way: that God sent his only-begotten Son into the world, so that we might live through him. 4:10 In this is love: not as if we had loved God, but that he first loved us, and so he sent his Son as a propitiation for our sins. Јохн 15: 9- 17
15:9 Као што је Отац волео мене, па сам те волео. Остани у мојој љубави. 15:10 Ако се држиш мојих заповести, остаћеш у мојој љубави, као што сам и ја одржао заповести свог Оца и остајем у љубави његовој. 15:11 Ове ствари сам вам говорио, да радост моја буде у теби, и нека се испуни твоја радост. 15:12 Ово је моје правило: да се волите, као што сам те волео. 15:13 Нико нема веће љубави од ове: да је живот свој положио за пријатеље своје. 15:14 Ви сте моји пријатељи, ако урадиш оно што ти ја наређујем. 15:15 Нећу вас више звати слугама, јер слуга не зна шта ради његов Господ. Али назвао сам вас пријатељима, јер све што сам чуо од Оца свога, Ја сам вам рекао. 15:16 Ниси ме изабрао, али ја сам тебе изабрао. И ја сам те поставио, да бисте изашли и донели плод, и да плод твој траје. Онда све што сте тражили од Оца у моје име, он ће вам дати. 15:17 Ово ти заповедам: да се волите.