Ho bala
The Acts of Apostles 2: 14, 22-33
2:14 | Empa Petrose, ho ema le ba leshome le motso o mong, a phahamisa lentsoe, mme a bua le bona: “Banna ba Judea, le bohle ba ahileng Jerusalema, taba ena e tsejwe ho lona, mme o sekehele mantswe a ka ditsebe. |
2:22 | Banna ba Iseraele, utloa mantsoe ana: Jesu Monazaretha ke monna ea tiisitsoeng ke Molimo har’a lōna ka mehlolo le limakatso le lipontšo tseo Molimo a li entseng ka eena har’a lōna., feela joalokaha le uena u tseba. |
2:23 | Monna enoa, tlasa morero o tiileng le boitsebelopele ba Modimo, a neelwa ka matsoho a ba kgopo, hlomohile, le ho bolawa. |
2:24 | Mme eo Modimo o mo tsositseng o robile mahloko a dihele, gonne ruri go ne go sa kgonege gore a tshwarwe ke yone. |
2:25 | Etsoe Davida o buile ka eena: ‘Ke ne ke bona Jehova esale pele mahlong a ka kamehla, hobane o letsohong la ka le letona, ke tle ke se ke ka sisinyeha. |
2:26 | Ka lebaka la sena, pelo ya ka e thabile, le leleme la ka le thabile. Ho feta moo, nama ya ka le yona e tla phomola ka tshepo. |
2:27 | Etsoe u ke ke ua tlohela moea oa ka Liheleng, hape u ke ke ua lumella Mohalaleli oa hao hore a bone ho bola. |
2:28 | O ntsebisitse ditsela tsa bophelo. O tla ntlatsa ka thabo ka ho feletseng ka boteng ba hao.’ |
2:29 | Baena ba khabane, ntumelle hore ke bue le uena ka bolokolohi mabapi le mopatriareka Davida: hobane o ile a hlokahala, mme a patwa, le lebitla la hae le ho rona, ho fihlela kajeno lena. |
2:30 | Ka hona, ene ele moporofeta, hobane o ne a tseba hore Modimo o ne a mo hlapanyeditse ka tholwana ya letheka la hae, mabapi le Ea neng a tla lula teroneng ea hae. |
2:31 | Ho bona sena esale pele, o ne a bua ka Tsoho ea Kreste. Etsoe ha aa ka a sala morao Liheleng, le nama ea hae ha ea ka ea bona ho bola. |
2:32 | Jesu enoa, Modimo o tsohile hape, mme rona bohle re dipaki tsa taba eo. |
2:33 | Ka hona, o phahamisetswa letsohong le letona la Modimo, mme ba amohetse ho Ntate tshepiso ya Moya o Halalelang, o tsholotse sena, feela joalokaha le bona hona joale le utloa. |
Evangeli
Kosepele e Halalelang Ho ea ka Matheu 28: 8-15
28:8 | And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples. |
28:9 | Mme bonang, Jesus met them, ho bua, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him. |
28:10 | Yaba Jesu o re ho bona: "U seke oa tšoha. Eya, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.” |
28:11 | And when they had departed, bona, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened. |
28:12 | And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers, |
28:13 | ho bua: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping. |
28:14 | And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.” |
28:15 | Joale, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, ho fihlela kajeno. |
Leave a Reply
O lokela hoba jwalo kena ho beha maikutlo.