Paul's Letter to the Ephesians

Baefese 1

1:1 Pauluse o ile a, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus.
1:2 Grace le khotso ho uena tsoang ho Molimo Ntate, and from the Lord Jesus Christ.
1:3 Ho bokoe Molimo le Ntat'a Morena oa rōna Jesu Kreste, ea re hlohonolofalitse ka mong le e mong moea tlhohonolofatso ea maholimong, ho Kreste,
1:4 feela joalokaha o ile a khetha re a eena ka pel'a motheo oa lefatše, e le hore re ka halalela 'me immaculate mahlong a hae, a bolingani.
1:5 O a rerile esale pele hore re ho nkeloa ka lapeng e le bara, ka Jesu Kreste, ka ho eena, ho ea ka ka morero oa ho thato ea hae,
1:6 bakeng sa thoriso ea khanya ea hae mohau, le seo a se talenta re a oa hae ea ratoang Son.
1:7 Ho eena, re na le topollo ka mali a hae: le bolelang ho leballa motho ea libe tumellanong le maruo a mohau hae,
1:8 eo ke superabundant ka re, le bohlale bohle le masene.
1:9 Kahoo ha a tsebahatsa ho re sephiri sa thato ea hae, seo a se ngotsoeng ho Kreste, ka mokhoa o khahlisang haholo ho mo,
1:10 ka eleko ba botlalo ba nako, e le hore a tsosolose ho Kreste tsohle tse teng ka eena leholimong le lefatšeng.
1:11 Ho eena, le rōna re ba bitsoa ho rona karolo e itseng, kaha o ne a a rerile esale pele tumellanong le moralo oa Ea finyelloang lintho tsohle ka keletso ea thato ea hae.
1:12 Kahoo se eka re ka, ho thoriso ea khanya ea hae, re ba ileng ba ho nang le tšepo esale pele ho Kreste.
1:13 Ho eena, le uena, ka mor'a hore u utloile 'me ba ne ba lumela Lentsoe la' nete, e leng Kosepele ea poloko ea hao, ba tiisitsoe ka Moea o Halalelang oa Tšepisa.
1:14 O tebeletso ea lefa la rōna, ho isa bokella topollo, ho thoriso ea khanya ea hae.
1:15 Ka lebaka la sena, and hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love toward all the saints,
1:16 I have not ceased giving thanks for you, calling you to mind in my prayers,
1:17 e le hore Molimo oa Morena oa rōna Jesu Kreste, Ntate oa khanya, ka 'na ba fana ka moea oa bohlale le oa tšenolo ho uena, tsebo ka eena.
1:18 Le ka mahlo a pelo ea hao e khantsitsoe, e le hore u ka tseba seo ke le tšepo ea pitso ea hae, 'me leruo la khanya ea lefa la hae le bahalaleli,
1:19 le ka sehloohong boholo ea bokhabane ba hae ho rōna, nģ'a re ba lumela tumellanong le mosebetsi ea bokhabane a hae a matla,
1:20 tseo a ileng a e teiloeng ka Kreste, hōlisa mo tsosa bafung 'me a theha mo ka letsohong la hae le letona maholimong,
1:21 ka holimo e mong le principality le matla le bokhabane le pusong, le holim'a mabitso 'ohle e fanoang, eseng feela ka lilemo ena, empa esita le ka lilemo bokamoso.
1:22 'Me o behile lintho tsohle ka tlas'a maoto a hae, 'me o mo entse hlooho holim'a Kereke kaofela,
1:23 e leng 'mele oa hae le eo ke ba botlalo ba ea ileng a ba phethahatsang tsohle ka mong le e mong.

Baefese 2

2:1 'Me u ne ho hang bafu ka libe tsa hao' me le liphoso,
2:2 tseo ka tsona u tsamaile ka nako e fetileng, ho ea ka lilemo tsa lefatše lena, ho ea ka khosana ea matla a leholimo le ena, moea eo hona joale a sebetsang ho bara ba ho se tšepane.
2:3 Le rōna re ne tsohle conversant ka lintho tsena, nakong e fetileng, ka litakatso tsa nama ea rōna, ho nka bohato ho ea ka thato ea nama le ho latela menahano ea rona. Me ho joalo le re ne ho, ka tlhaho, bara ba khalefo, esita le joaloka ba bang.
2:4 Leha ho le joalo ntse, Molimo, ea ruileng mohau, ka lebaka la ho bolingani la hae le leholo ka mokhoa o fetisisang le tseo a ileng a re rata,
2:5 esita le ha re ne re shoele libeng tsa rona, e enlivened re hammoho ho Kreste, ke eo mohau le pholositsoe.
2:6 'Me o tsosoa re hammoho, 'me o etsa hore re lula fatše hammoho maholimong, ho Kreste Jesu,
2:7 e le hore a ka 'na bontša, ka lilemo tse le haufi le ho fihla, leruo ngata tsa mohau hae, ke molemo oa hae ho rōna le ho Kreste Jesu.
2:8 Etsoe ka mohau, o pholositsoe ka tumelo. 'Me sena ke e seng tsa lōna, bakeng sa eona ke mpho ea Molimo.
2:9 'Me sena ke se ka mesebetsi ea, e le hore ha ho motho e ka finyellang khanya.
2:10 Etsoe re mesebetsi ea hae, a bōpa le ho Kreste Jesu bakeng sa mesebetsi e molemo tseo Molimo a li lokiselitseng ho eona le eo re lokelang ho tsamaea ka.
2:11 Ka lebaka la sena, be mindful that, nakong e fetileng, you were Gentiles in the flesh, and that you were called uncircumcised by those who are called circumcised in the flesh, something done by man,
2:12 le hore o ne, ka nako eo, ntle ho Kreste, ho ba tsoang linaheng tse ling ho ea tsela ea bophelo ea Iseraele, ho ba baeti ba testamente ea, ba se nang tšepo ea tšepiso, le ho ba se nang Molimo lefatšeng lena.
2:13 Empa hona joale, ho Kreste Jesu, o, ba neng ba le linako tse fetileng le hōle, tlisitsoe haufi ka mali a Kreste.
2:14 Kaha o na le khotso ea rōna. O ile a etsa tse peli ka 'ngoe, ke dissolving e lipakeng lerako la karohano, khanyetso, ke 'mele oa hae,
2:15 li fella ka molao ea litaelo tsa ka molao-taelo, e le hore a ka 'na kena tsena tse peli, ka ho eena, ka motho a le mong o motjha, etsa khotso
2:16 le ho boelanya bobeli ho Molimo, ka mele o le mong, ka sefapano, ho timetsa ea tsosa khanyetso ena ka ho eena.
2:17 Le ha a fihla, o evangelized khotso ho lōna ba ne ba le hōle, le khotso ho ba neng ba le haufi le.
2:18 Kaha ka ho mo, re bobeli fihlella, ka Moea o mong, ho Ntate.
2:19 Hona joale, Ka hona, o ba se ba sa baeti le tsoa fihla. -Na le hoo, u baahi ba har'a bahalaleli a ntlo ea Molimo,
2:20 kaha o ne a hahiloeng holim'a motheo oa Baapostola le a Baprofeta a, le Jesu Kreste ka boeena e le sehloohong lejoe la sekhutlo.
2:21 Ho eena, le sohle se e hahiloe e Keepsake hammoho, ho ema ba tempele e halalelang ho Morena.
2:22 Ho eena, le lōna le ho hahiloe hammoho e be ba lule ho la Molimo ka Moea o.

Baefese 3

3:1 Ka lebaka la mohau sena, Ke, Pauluse o ile a, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
3:2 joale ka sebele, o utloile ka eleko tsa mohau oa Molimo, eo ho fanoeng ka lona ho 'na har'a lōna:
3:3 hore, ka tšenolo, misteri e ne e entsoe tsebahalang ho 'na, feela joalokaha ke le e ngotsweng hodimo ka mantsoe a seng makae.
3:4 Leha ho le joalo, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.
3:5 Melokong e meng, ena e ne e le e sa tsejoeng ho bara ba batho, esita le joalokaha e hona joale se senoleloa Baapostola ba hae ba halalelang le Baprofeta ka Moea,
3:6 e le hore Balichaba ba ne ba tla Co-majalefa, le ea 'mele e tšoanang, 'me ke balekane' moho, ke tšepiso ea hae ho Jesu Kreste, ho pholletsa le Kosepele.
3:7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.
3:8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
3:9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,
3:10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,
3:11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord.
3:12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.
3:13 Ka lebaka la sena, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.
3:14 Ka lebaka la mohau sena, Ke koba mangole ho Ntate oa Morena oa rōna Jesu Kreste,
3:15 bao kaofela paternity leholimong le lefatšeng o lebitso la eona.
3:16 'Me ke mo kōpa hore a mo neha ho uena ho matlafatsoa ka bokhabane ka Moea oa hae, tumellanong le leruo la khanya ea hae, tsa motho ka hare,
3:17 e le hore Kreste ka phela ka lipelong tsa lōna ka tumelo e thehiloe ka, le thehiloe, bolingani.
3:18 Kahoo e se eka u ka khona ho amohela, le bahalaleli bohle, se bophara le bolelele le bophahamo le botebo
3:19 ea bolingani ea Kreste, esita le khona ho tseba hore le fetang tsebo eohle, e le hore u ka tlala botlalo bohle ba Molimo.
3:20 Hona joale ho eena ba neng ba khona ho etsa lintho tsohle, ho eketsehileng haholo ho feta kamoo re neng li kōpang kapa utloisisa, ka ho bokhabane e sebetsa ka ho rona:
3:21 ho eena e be khanya, Kerekeng le ho Kreste Jesu, ho pholletsa le leng le le leng tloha molokong o mong, ho fihlela. Amen.

Baefese 4

4:1 Me, ea ba, e le motšoaruoa Moreneng, Ke kōpa hore u tsamaee ka mokhoa o tšoaneloa ke ho bo ikhethang eo u ba 'nile ba bitsoa:
4:2 ka boikokobetso bohle le bonolo, ka lebaka la mamello, tshehetso mong ho e mong a bolingani.
4:3 La tšoenyeha ho boloka bonngoe ba moea ka hare maqhama a khotso.
4:4 meleng o le mong le Moea o 'ngoe: ho sena o 'nile tsa bitsoa ka tšepo e le' ngoe ea pitso ea hao ya:
4:5 Morena o mong, tumelo e 'ngoe, kolobetso ea e le 'ngoe,
4:6 Molimo a le mong le Ntate oa bohle, ea okametseng tsohle, le ho pholletsa le tsohle, 'me a re hlokomela kaofela.
4:7 Leha ho le joalo e mong ho e mong oa rōna ho na le filoe mohau ho ea ka tekanyo e abetsoeng ka Kreste.
4:8 Ka lebaka la sena, O re:: "Nyolohela phahameng, a nka botlamuoeng ka boeona holehiloe; o ile a fana limpho le batho. "
4:9 Kaha joale o se a nyolohela, Se setseng ntle le eena a mo bakeng sa ho theohela, oa pele likarolong tse tlaase tsa lefatše?
4:10 Ea ileng a theoha ke e mong 'le ileng le bona ba nyoloha ka holimo ho maholimo' ohle, e le hore a ka 'na a phethahatsa lintho tsohle li tsamaea.
4:11 Le tšoana le le fuoa hore ba bang e ne e tla Baapostola, 'me ba bang Baprofeta, leha ho le joalo ke baevangeli kannete bang, le ba bang ba baruti le mesuoe,
4:12 ka lebaka la bo phethahetseng bahalaleli, ke mosebetsi oa tšebeletso ea, ka edification ea 'mele oa Kreste,
4:13 ho fihlela bohle re kopanang le bonngoeng ba le tumelo le tsebo ea Mora oa Molimo, e le motho ea phethahetseng, ka tekanyo ea lilemo li botlalo ba Kreste.
4:14 E se eka re ka nako eo hlola ba bana ba banyenyane, tšoenngoa 'me ba isoa teng ka mong le e mong moea o fokang oa thuto ea, ke bokhopo ba banna, 'me ke craftiness e leng thetsang epai phoso.
4:15 -Na le hoo, emelang ho ea ka 'nete ka bolingani, re lokela ho eketsa ho sohle seo, a ho eo e leng hlooho, Kreste ka boeena o.
4:16 Hobane ka eena, 'mele kaofela e ile haufi-ufi le' moho, ke mong le e mong lenonyello boo, ho pholletsa mosebetsi e abetsoeng ho karolo ka 'ngoe, tlisa ntlafatso ho 'mele, nģ'a edification eona bolingani.
4:17 Me, ea ba, I say this, and I testify in the Lord: that from now on you should walk, not as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
4:18 having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts.
4:19 Such as these, despairing, have given themselves over to sexual immorality, carrying out every impurity with rapacity.
4:20 But this is not what you have learned in Christ.
4:21 Bakeng sa ka sebele, you have listened to him, and you have been instructed in him, according to the truth that is in Jesus:
4:22 to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error,
4:23 and so be renewed in the spirit of your mind,
4:24 and so put on the new man, ba, tumellanong le Molimo, is created in justice and in the holiness of truth.
4:25 Ka lebaka la sena, setting aside lying, speak the truth, mong le e mong le moahelani oa hae. For we are all part of one another.
4:26 “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.
4:27 Provide no place for the devil.
4:28 Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need.
4:29 Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen.
4:30 'Me u se ke ua lokela ho ikemisetsa ho soabisa moea o halalelang oa Molimo, eo le tiisitsoeng ka oona, ho isa letsatsing la topollo.
4:31 A re ke re tsohle lonya le bohale le khalefo le ho bokolla le nyefolo ho tlosoe tsohle ho lōna, hammoho le tsohle lonya.
4:32 Le ba mosa 'me o mohau e mong ho e mong, tšoarelana ka, feela joalokaha Molimo a o ba tšoaretse o le ho Kreste.

Baefese 5

5:1 Ka hona, e le bara ba ho fetisisa ea ratoang, le be baetsisi ba Molimo.
5:2 Le ho tsamaea ka lerato, feela joalokaha Kreste le eena a ile a re rata 'me a nehelana inehela bakeng sa rōna, e le oblation le sehlabelo ho Molimo, le monko o monate oa sweetness.
5:3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
5:4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; empa e-na le, give thanks.
5:5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5:6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
5:7 Ka hona, do not choose to become participants with them.
5:8 U ne ho be lefifi, nakong e fetileng, empa hona joale o khanya, Moreneng. Kahoo ka nako eo, tsamaea ka bara ba leseli ba.
5:9 Bakeng sa litholoana tsa leseli li ka molemo oohle le toka le ka 'nete,
5:10 a itlamme ka se khahlisa Molimo.
5:11 Me, ea ba, na botsoalle le mesebetsi e sa beheng ea lefifi, empa e-na le, hanyetsa bona.
5:12 Bakeng sa lintho tseo re li entse ka bona ka lenyele ke hlabisang lihlong, esita le ho bolele.
5:13 Empa lintho tsohle tseo ba hanyetsoa ba bonahatsoa ke leseli. Bohle e le hore e ka bonahatsoa ke leseli.
5:14 Ka lebaka la sena, ho boleloa: "O ba robetse: tsosa, 'me a tsohe bafung, 'me kahoo o tla Kreste hlaha leseling uena. "
5:15 Me, ea ba, barab'abo rōna ba, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
5:16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
5:17 Ka lebaka lena, do not choose to be imprudent. -Na le hoo, understand what is the will of God.
5:18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. -Na le hoo, be filled with the Holy Spirit,
5:19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
5:20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
5:21 Ba ho mong ho e mong ka ho tšaba Kreste.
5:22 Basali ba lokela ho ba ikokobelletsa banna ba bona, joalokaha ho Morena.
5:23 Etsoe monna ke hlooho ea mosali oa, feela joalokaha Kreste ke hlooho ea Kereke ea. Ke eena Mopholosi oa 'mele oa hae.
5:24 Ka hona, feela joalokaha Kereke ea e ka tlasa Kreste, kahoo hape ba lokela ho Basali ba ho ipeha tlas'a banna ba bona linthong tsohle.
5:25 banna, rata basali ba lōna, feela joalokaha Kreste le eena a ratile kereke 'me a inehela bakeng sa hae,
5:26 e le hore a ka 'na a ba halaletsa hae, hlatsoa hae hloekile ka metsi le Lentsoe la bophelo,
5:27 e le hore a ka 'na a fana ka eena ha a il'o ipitsa sa Kereke e khanyang, ho se be le letheba kapa wrinkle kapa ntho leha e le efe joalo, e le hore a ne e tla ba o halalelang 'me immaculate.
5:28 Kahoo, le eena o, banna ba lokela ho rata basali ba bona joaloka 'mele ea bona. Ea ratang mosali oa hae oa ithata.
5:29 Kaha ha ho motho ea kileng a hloea nama ea hae, empa ho e-na a nourishes le ho e baballa, joalokaha Kreste le eena a etsa ho Kereke ea.
5:30 Etsoe re karolo ea 'mele oa hae, nama ea hae 'me oa masapo a hae.
5:31 "Ka lebaka lena, motho tla siea hae ntate le 'mè, 'me o tla khomarela mosali oa hae; me bao ba babeli e tla ba joalokaha nama e le 'ngoe. "
5:32 Ena ke sakramente e khōlō. 'Me ke bua mabapi le Kreste le ka Kereke ea.
5:33 Leha ho le joalo e le kannete, e mong le e mong oa lōna a rate mosali oa hae joalokaha a ithata. 'Me mosali o lokela ho tšaba monna oa hae.

Baefese 6

6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
6:2 Hlompha ntat'ao le 'm'ao. This is the first commandment with a promise:
6:3 e le hore ho ka ba hantle le uena, and so that you may have a long life upon the earth.
6:4 Le uena, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord.
6:5 bahlanka ba, be obedient to your lords according to the flesh, ka tšabo le thothomelo, in the simplicity of your heart, as to Christ.
6:6 Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart.
6:7 Serve with good will, joalokaha ho Morena, and not to men.
6:8 For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.
6:9 Le uena, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone.
6:10 Malebana le ba bang kaofela, barab'abo rōna ba, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue.
6:11 Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.
6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places.
6:13 Ka lebaka la sena, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things.
6:14 Ka hona, ema ba tiile, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice,
6:15 and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
6:16 Linthong tsohle, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
6:17 And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God).
6:18 Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints,
6:19 and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,
6:20 in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel.
6:21 Hona joale, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you.
6:22 I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts.
6:23 Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
6:24 May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen.