2eff Buka ea Marena

2 marena a 1

1:1 Ka nako eo, after the death of Ahab, Moab transgressed against Israel.
1:2 And Ahaziah fell down through the lattices of his upper room, which he had in Samaria, and he was injured. And he sent messengers, a re ho bona, "E-ea, consult Beelzebub, the god of Ekron, as to whether I may be able to survive this infirmity of mine.”
1:3 And an Angel of the Lord spoke to Elijah, le Tishbite, a re: "Ema, and ascend to meet the messengers of the king of Samaria. 'Me u tla re ho bona: ‘Is there not a God in Israel, so that you would go to consult Beelzebub, the god of Ekron?
1:4 Ka lebaka lena, ka tsela eo Morena o re:: From the bed to which you have ascended, you shall not descend. -Na le hoo, dying you shall die.’ ” And Elijah went away.
1:5 And the messengers returned to Ahaziah. Le a re ho bona, “Why have you returned?"
1:6 But they responded to him: “A man met us, and he said to us: 'E-ea, and return to the king who sent you. 'Me u tla re ho eena: Kahoo Morena o re:: Is it because there was no God in Israel that you are sending to consult Beelzebub, the god of Ekron? Ka hona, from the bed to which you have ascended, you shall not descend. -Na le hoo, dying you shall die.’ ”
1:7 Le a re ho bona: “What was the appearance and dress of that man, who met you and who spoke these words?"
1:8 Kahoo ba re, “A hairy man, with a belt of leather wrapping his waist.” And he said, “It is Elijah, the Tishbite.”
1:9 And he sent to him a leader of fifty, with the fifty who were under him. And he ascended to him, sitting at the top of a hill, 'me a re, “Man of God, the king commanded that you should descend.”
1:10 Le ho nka bohato, Elijah said to the leader of fifty, “If I am a man of God, let fire from heaven descend and devour you and your fifty.” And then fire from heaven descended and devoured him and the fifty who were with him.
1:11 Le nako, he sent to him another leader of fifty, and the fifty with him. Le a re ho eena, “Man of God, thus says the king: potlakile, descend.”
1:12 Ha, Elijah said, “If I am a man of God, let fire from heaven descend and devour you and your fifty.” And fire from heaven descended and devoured him and his fifty.
1:13 A boela a, he sent a third leader of fifty men and the fifty who were with him. Ha a fihla, he bent his knees before Elijah, and he pleaded with him, 'me a re: “Man of God, do not choose to despise my life and the lives of your servants who are with me.
1:14 Bona, fire from heaven descended and devoured the two previous leaders of fifty and the fifties who were with them. But now I beg you to take pity on my life.”
1:15 Then the Angel of the Lord spoke to Elijah, a re, “Descend with him; fear not.” And so, he arose and descended with him to the king.
1:16 Le a re ho eena: "Kahoo Morena o re:: Because you sent messengers to consult Beelzebub, the god of Ekron, as if there were no God in Israel, from whom you would be able to seek a word, Ka hona, from the bed to which you have ascended, you shall not descend. -Na le hoo, dying you shall die.”
1:17 And so he died, tumellanong le lentsoe la Jehova, which Elijah spoke. le Jorame, mor'abo, busa sebakeng sa hae, in the second year of Jehoram, the son of Jehoshaphat, morena oa Juda. For he had no son.
1:18 But the rest of the words of Ahaziah that he worked, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?

2 marena a 2

2:1 Hona joale e se ile ha etsahala hore, when the Lord willed to lift up Elijah into heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were going out of Gilgal.
2:2 And Elijah said to Elisha: "Lulang mona. For the Lord has sent me as far as Bethel.” And Elisha said to him, "Ha e le e matla bophelong Morena, and as your soul lives, I will not forsake you.” And when they had descended to Bethel,
2:3 the sons of the prophets, who were at Bethel, went out to Elisha. Le ba re ho eena, “Do you not know that today the Lord will take away your lord from you?"Eaba o arabela: "Kea e tseba. Be silent.”
2:4 Then Elijah said to Elisha: "Lulang mona. For the Lord has sent me to Jericho.” And he said, "Ha e le e matla bophelong Morena, and as your soul lives, I will not forsake you.” And when they had arrived at Jericho,
2:5 the sons of the prophets, who were at Jericho, drew near to Elisha. Le ba re ho eena, “Do you not know that today the Lord will take away your lord from you?"Eaba o re: "Kea e tseba. Be silent.”
2:6 Then Elijah said to him: "Lulang mona. For the Lord has sent me as far as the Jordan.” And he said, "Ha e le e matla bophelong Morena, and as your soul lives, I will not forsake you.” And so, the two of them continued on together.
2:7 And fifty men from the sons of the prophets followed them, and they stood opposite them, at a distance. But the two of them were standing above the Jordan.
2:8 And Elijah took his cloak, and he rolled it up, and he struck the waters, which were divided into two parts. And they both went across on dry ground.
2:9 And when they had gone across, Elijah said to Elisha, “Ask what you wish that I may do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, "Kea u kopa, that twice your spirit may be accomplished in me.”
2:10 'Me o nka khato: “You have requested a difficult thing. Leha ho le joalo, if you see me when I am taken from you, you will have what you requested. But if you do not see, it shall not be.”
2:11 And as they continued on, they were conversing while walking. Le bona, a fiery chariot with fiery horses divided the two. And Elijah ascended by a whirlwind into heaven.
2:12 Then Elisha saw it, and he cried out: "Ntate oa ka, ntate oa ka! The chariot of Israel with its driver!” And he saw him no more. And he took hold of his own garments, and he tore them into two parts.
2:13 And he picked up the cloak of Elijah, which had fallen from him. Le takatso ea ho khutlela, he stood above the bank of the Jordan.
2:14 And he struck the waters with the cloak of Elijah, which had fallen from him, and they were not divided. 'Me a re, “Where is the God of Elijah, esita le hona joale?” And he struck the waters, and they were divided here and there. And Elisha went across.
2:15 Then the sons of the prophets, who were at Jericho, watching from a distance, o ile a re, “The spirit of Elijah has rested upon Elisha.” And approaching to meet him, they reverenced him prone on the ground.
2:16 Le ba re ho eena, "Bonang, with your servants there are fifty strong men, who are able to go forth and to seek your lord. mohlomong, the Spirit of the Lord has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley.” But he said, “Do not send them.”
2:17 And they urged him, until he acquiesced and said, “Send them.” And they sent fifty men. And after they had searched for three days, they did not find him.
2:18 And they returned to him, for he was living in Jericho. Le a re ho bona: “Did I not say to you, ‘Do not send them?'"
2:19 Also, the men of the city said to Elisha: "Bonang, this city is a very good habitation, as you yourself perceive, khosi. But the waters are very bad, and the ground is barren.”
2:20 Kahoo a re, “Bring a new vessel to me, and place salt in it.” And when they had brought it,
2:21 he went out to the source of the waters, and he cast the salt into it. 'Me a re: "Kahoo Morena o re:: I have healed these waters, and no longer shall there be death or barrenness in them.”
2:22 Then the waters were healed, esita le ho letsatsing lena, in accord with the word of Elisha, which he spoke.
2:23 Then he went up from there into Bethel. And as he was ascending along the way, little boys departed from the city. And they were mocking him, a re: “Go up, bald head! Go up, bald head!"
2:24 And when he had looked back, he saw them, and he cursed them in the name of the Lord. And two bears went out from the forest, and they wounded forty-two boys among them.
2:25 Then he went away from there to mount Carmel. And he returned from there into Samaria.

2 marena a 3

3:1 Ka sebele, Joram, mora oa Akabe, a busa Iseraele, Samaria, in the eighteenth year of Jehoshaphat, morena oa Juda. And he reigned for twelve years.
3:2 'Me o ile a etsa sebe mahlong a Jehova, but not as his father and mother did. For he took away the statues of Baal, which his father had made.
3:3 Leha ho le joalo e le kannete, he did adhere to the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe; neither did he withdraw from these.
3:4 Now Mesha, le morena oa Moabe, raised many sheep. And he repaid to the king of Israel one hundred thousand lambs, and one hundred thousand rams, with their fleece.
3:5 And when Ahab had died, he transgressed the pact that he had with the king of Israel.
3:6 Ka hona, king Joram departed on that day from Samaria, and he took a count of all of Israel.
3:7 And he sent to Jehoshaphat, morena oa Juda, a re: “The king of Moab was withdrawn from me. Come to battle with me against him.” And he responded: “I will go up. What is mine, is yours. My people are your people. And my horses are your horses.”
3:8 'Me a re, “Along which way shall we ascend?” So he responded, “Along the desert of Idumea.”
3:9 Ka hona, morena oa Iseraele, and the king of Judah, and the king of Idumea, traveled, and they went by a circuitous path for seven days. But there was no water for the army or for the beasts of burden which were following them.
3:10 'Me morena oa Iseraele a re: "Oho, oho, oho! The Lord has gathered we three kings, so that he might deliver us into the hands of Moab.”
3:11 Le Josafate itse, "Na ha ho na moprofeta oa Morena mona, so that we may appeal to the Lord through him?” And one of the servants of the king of Israel responded, “Elisha, mora oa Shaphat, is here, who poured water upon the hands of Elijah.”
3:12 Le Josafate itse, “The word of the Lord is with him.” And so, morena oa Iseraele, with Jehoshaphat, morena oa Juda, and with the king of Idumea, descended to him.
3:13 Then Elisha said to the king of Israel: "Na ho na le pakeng tsa hao le 'na? Go to the prophets of your father and your mother.” And the king of Israel said to him, “Why has the Lord gathered these three kings, so that he might deliver them into the hands of Moab?"
3:14 And Elisha said to him: "Ha e le Morena oa mabotho maphelo, mahlong a eo ke ema, if I was not humbled by the face of Jehoshaphat, morena oa Juda, certainly I would neither have listened to you, nor have looked upon you.
3:15 Empa hona joale, bring a musician to me.” And while the musician was playing, the hand of the Lord fell upon him, 'me a re:
3:16 "Kahoo Morena o re:: Make, in the channel of this torrent, pit after pit.
3:17 Etsoe sena ke Morena o re:: You shall not see wind or rain. And yet this channel shall be filled with water. And you shall drink, you and your families, and your beasts of burden.
3:18 And this is small in the sight of the Lord. Kahoo, holim'a moo, he will also deliver Moab into your hands.
3:19 And you shall strike every fortified town and every elect city. And you shall cut down every fruitful tree. And you shall obstruct all the sources of water. And you shall cover every excellent field with stones.”
3:20 Ka nako eo ho ile ha etsahala hore, hoseng, when the sacrifices were usually to be offered, bona, water was arriving along the way of Idumea, and the land was filled with water.
3:21 Then all the Moabites, hearing that the kings had ascended so that they might fight against them, gathered all who had been girded with a belt around them, and they stood at the borders.
3:22 And rising up in early morning, and when the sun was now rising before the waters, the Moabites saw the waters opposite them, which were red like blood.
3:23 'Me ba re: “It is the blood of the sword! The kings have fought among themselves, and they have slain one another. Go now, Moab, to the spoils!"
3:24 And they went into the camp of Israel. But Israel, tsoha, struck Moab, and they fled before them. And since they had prevailed, they went and struck down Moab.
3:25 And they destroyed the cities. And they filled up every excellent field, each one casting stones. And they obstructed all the sources of water. And they cut down all the fruitful trees, to such an extent that only brick walls remained. And the city was encircled by the slingers of stones. And a great part of it was struck down.
3:26 And when the king of Moab had seen this, ka ho toba, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men who draw the sword, so that he might break through to the king of Idumea. But they were unable.
3:27 And taking his firstborn son, who would have reigned in his place, he offered him as a holocaust upon the wall. And there was great indignation in Israel. And they promptly withdrew from him, and they turned back to their own land.

2 marena a 4

4:1 Now a certain woman, from the wives of the prophets, cried out to Elisha, a re: “My husband, mohlanka oa hao, o shoele. And you know that your servant was one who fears the Lord. Le bona, a creditor has arrived, so that he may take away my two sons to serve him.”
4:2 And Elisha said to her: "U batla ha ke etsa'ng hore u? Mpolelle, what do you have in your house?"'Me o ile a a arabela, "ke, lekhabunyane la hao, do not have anything in my house, except a little oil, with which I may be anointed.”
4:3 Le a re ho eena: "E-ea, ask to borrow from all your neighbors empty vessels, more than a few.
4:4 And enter and close your door. And when you are inside with your sons, pour from the oil into all those vessels. And when they are full, take them away.”
4:5 Me, ea ba, the woman went and closed the door upon herself and her sons. They were bringing her the vessels, and she was pouring into them.
4:6 And when the vessels had been filled, she said to her son, “Bring me another a vessel.” And he responded, “I have none.” And there was oil remaining.
4:7 Then she went and told the man of God. 'Me a re: "E-ea, sell the oil, and repay your creditor. Then you and your sons may live on what remains.”
4:8 Hona joale e se ile ha etsahala hore, ka sa letsatsi le itseng, Elisha passed by Shunem. And there was a great woman there, who took him to eat bread. And since he frequently passed by there, he turned aside to her house, so that he might eat bread.
4:9 And she said to her husband: “I have noticed that he is a holy man of God, who passes by us frequently.
4:10 Ka hona, let us prepare a small upper room for him, and place a bed in it for him, and a table, and a chair, and a lampstand, so that when he comes to us, he may stay there.”
4:11 Ka nako eo ho ile ha etsahala hore, ka sa letsatsi le itseng, fihla, he turned aside into the upper room, and he rested there.
4:12 And he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” And when he had called her, and she stood before him,
4:13 he said to his servant: “Say to her: Bona, you have ministered to us attentively in all things. What do you want, e le hore nka u etsetsa? Do you have any business, or do you want me to speak to the king, or to the leader of the military?"'Me o ile a a arabela, “I live in the midst of my own people.”
4:14 'Me a re, “Then what does she want, that I might do for her?” And Gehazi said: “You need not ask. For she has no son, and her husband is elderly.”
4:15 Me, ea ba, he instructed him to call her. And when she had been called, and was standing before the door,
4:16 a re ho eena, “At this time, and at this same hour, le bophelo e le bo-mphato ba, you will have a son in your womb.” But she responded, "Se ke oa, kea u botsa, moren 'a ka, le monna oa Molimo, do not be willing to lie to your handmaid.”
4:17 And the woman conceived. 'Me a tsoala mora', in the time and at the same hour as Elisha had said.
4:18 And the boy grew. And on a certain day, when he had gone out to his father, to the harvesters,
4:19 O ile a re ho ntate oa hae: “I have a pain in my head. I have a pain in my head.” But he said to his servant, "Nka mo, and lead him to his mother.”
4:20 But when he had taken him, and he had led him to his mother, she placed him upon her knees, until midday, ebe o ile a shoa.
4:21 Then she went up and laid him out on the bed of the man of God, and she closed the door. le tloha,
4:22 she called her husband, le o ile a re: “Send with me, Kea u kopa, one of your servants, and a donkey, so that I may hurry to the man of God, ebe khutla. "
4:23 Le a re ho eena: “What is the reason that you would go to him? Today is not the new moon, and it is not the Sabbath.” She responded, "Ke tla ea."
4:24 And she saddled a donkey, and she instructed her servant: “Drive, and hurry on. You shall cause no delay for me in departing. And do whatever I instruct you to do.”
4:25 And so she set out. And she came to the man of God, on mount Carmel. And when the man of God had seen her at a distance, he said to his servant Gehazi: "Bonang, it is that Shunammite woman.
4:26 Kahoo ka nako eo, go to meet her, and say to her, ‘Does all go well concerning you, and your husband, le mora oa hao?’ ” And she answered, “It is well.”
4:27 And when she had arrived at the man of God, on the mount, she took hold of his feet. And Gehazi drew near, so that he might remove her. But the man of God said: "Lumella hae. For her soul is in bitterness. And the Lord has concealed it from me, and has not revealed it to me.”
4:28 'Me o ile a re ho eena: “Did I ask a son from my lord? Did I not say to you, ‘You should not deceive me?'"
4:29 And so he said to Gehazi: “Gird your waist, and take my staff in your hand, 'me le tsoele. If any man will meet you, you shall not greet him. And if anyone greets you, you shall not respond to him. And place my staff upon the face of the boy.”
4:30 But the mother of the boy said, "Ha e le e matla bophelong Morena, and as your soul lives, I will not release you.” Therefore, he rose up, and he followed her.
4:31 But Gehazi had gone before them, and he had placed the staff upon the face of the boy. And there was no voice, nor any response. And so he returned to meet him. And he reported to him, a re, “The boy did not rise up.”
4:32 Ka hona, Elisha entered the house. Le bona, the boy was lying dead upon his bed.
4:33 le ho kena, he closed the door upon himself and the boy. Le o ile a rapela Morena.
4:34 And he climbed up, and lay across the boy. And he put his mouth over his mouth, and his eyes over his eyes, and his hands over his hands. And he leaned himself over him, and the body of the boy grew warm.
4:35 Ebe ba khutlela, he walked around the house, first here and then there. And he went up, and lay across him. And the boy gasped seven times, and he opened his eyes.
4:36 And he called Gehazi, le re ho eena, “Call this Shunammite woman.” And having been called, she entered to him. 'Me a re, “Take up your son.”
4:37 She went and fell at his feet, and she reverenced upon the ground. And she took up her son, and departed.
4:38 And Elisha returned to Gilgal. Now there was a famine in the land, and the sons of the prophets were living in his sight. And he said to one of his servants, “Set out a large cooking pot, and boil a soup for the sons of the prophets.”
4:39 And one went out into the field, so that he might collect wild herbs. And he found something like a wild vine, and he gathered from it bitter fruits of the field, and he filled his cloak. Ebe ba khutlela, he cut these up for the pot of soup. But he did not know what it was.
4:40 Then they poured it out for their companions to eat. And when they had tasted the mixture, ba hoeletsa, a re, “Death is in the cooking pot, Uena monna oa Molimo!” And they were unable to eat.
4:41 Empa a re, “Bring some flour.” And when they had brought it, he cast it into the cooking pot, 'me a re, “Pour it out for the group, so that they may eat.” And there was no longer any bitterness in the cooking pot.
4:42 Now a certain man arrived from Baal-Shalishah, carrying, for the man of God, bread from the first-fruits, twenty loaves of barley, and new grain in his satchel. Empa a re, “Give it to the people, so that they may eat.”
4:43 And his servant responded to him, “What amount is this, that I should set it before a hundred men?” But he said again: “Give it to the people, so that they may eat. Etsoe sena ke Morena o re:, ‘They shall eat, and there shall be still more.’ ”
4:44 Me, ea ba, he set it before them. And they ate, and there was still more, tumellanong le lentsoe la Jehova.

2 marena a 5

5:1 Naamane, moeta-pele oa sesole la morena oa Syria, e ne e le le leholo le le hlomphehang motho ea nang le morena oa hae. Bakeng sa ka eena Morena o ile a fa poloko ho Syria. Me o ne a le matla 'me monna eo oa morui, empa e le molepera.
5:2 Hona joale masholu a ne a tsoile ho tloha Syria, le ba neng ba etella pele kholehong, ea tsoang naheng ea Iseraele, ngoananyana. 'Me o ne a le tšebeletsong ea mosali oa Naamane.
5:3 'Me o ile a re ho mofumahali e mong oa hae: "Ke lakatsa eka moren 'a ka e ne e bile le moprofeta ea leng Samaria. Ka sebele, a ka be a ile a folisa mo ya lepera hore o na le. "
5:4 Me, ea ba, Naamane a kena ho morena oa hae, 'me a ba mo tlalehela, a re: "The ngoanana ea tsoang naheng ea Iseraele o ile a bua ka tsela."
5:5 Le morena oa Syria a re ho eena, "E-ea, me ke tla romela lengolo ho morena oa Iseraele. " 'Me ha a ne a beha ka ntle, a neng a le nkile ka mo litalenta tse leshome tsa silevera, le lichelete tsa tšepe tsa khauta tse likete tse tšeletseng, le liphetoho tse leshome tsa liaparo o motle.
5:6 Le a tlisa lengolo ho morena oa Iseraele, ka mantsoe ana: "Ha u tla fumana lengolo lena, tseba hore ke rometse ho uena mohlanka oa ka, Naamane, e le hore o ka folisa mo folisa lepera la hae. "
5:7 Le ha morena oa Iseraele a ne a bala lengolo le, a hahola liaparo tsa hae ', 'me a re: "Na ke se ke Molimo, e le hore nka nka kapa fana ka bophelo, kapa e le hore monna enoa a ne a ba romela ho 'na ho phekola monna ea folisa lepera la hae? Ele hloko 'me u bone hore o batla makhetlo a khahlanong le' na. "
5:8 Le ha Elisha, motho oa Molimo a, o ne a utloa sena, ka ho toba, eo morena oa Iseraele a ne tsekolotsoeng liaparo tsa hae, a romeletsa ho eena, a re: "Ke hobane'ng ha u tsekolotsoeng liaparo tsa hao? A ke a tle ho 'na, a ke a tseba hore ho na le moprofeta Iseraele. "
5:9 Ka hona, Naamane o ile a fihla ka lipere tsa hae le likoloi tsa ntoa, 'me o ne a eme monyako oa ntlo ea Elisha.
5:10 Le Elisha o ile a romela lenģosa ho eena, a re, "E-ea, 'me u hlatsoe ka makhetlo a supileng ea Jordane, le nama ea hao e tla fumana bophelo, 'me u tla ba ea hloekileng. "
5:11 Le ho ba koatile, Naamane tsamaea, a re: "Ke ne ke nahana hore a ka be a tsoa ho 'na, le, kotelamaka, a ka be a ipiletsa ho lebitso la Morena, Molimo oa hae, le hore a ka be a ile a ama sebaka sa lepera le ka letsoho la hae, me ho joalo le be re folisitse 'na.
5:12 Hase Abana le Pharpar, linōka tsa Damaseka, molemo ho feta metsi 'ohle a Iseraele, e le hore nka 'na ka ho hlatsoa ka bona le ho hloekisoa?"Empa ka nako eo, ka mor'a hore a ile ka boeena o 'me o ne a tsamaea ka khalefo,
5:13 bahlanka ba hae ba mo atamela, le ba re ho eena: "Haeba moprofeta a ileng a bolella o, ntate, ho etsa ntho e 'ngoe e moholo, Ka sebele u lokela ho ba entseng sena kateng. Ho joalo hakaakang, hona joale e le hore a se boletseng ho uena: 'Hlatsoa, 'me u tla ba ea hloekileng?'"
5:14 Kahoo o ile a theohela le ho hlatsoa ka makhetlo a Jordane a supileng, tumellanong le lentsoe la monna oa Molimo. Le nama ea hae e ile ea boela, joaloka nama ea ngoana e nyenyane. 'Me o ne Hloeka.
5:15 Ebe ba khutlela ho monna oa Molimo, le retinue eohle ea hae, o ile a fihla, 'me a ema ka pel'a hae, 'me a re: "Kannete, Kea tseba ho na le ho na Molimo e mong, lefatšeng lohle, ntle le Iseraele. Me ho joalo le ke kōpa hore u amohele tlhohonolofatso e tsoang ho mohlanka oa hao. "
5:16 Empa o ile a a arabela, "Ha e le e matla bophelong Morena, before whom I stand, I will not accept it.” And though he urged him strongly, he did not agree at all.
5:17 And Naaman said: “As you wish. But I beg you to grant to me, mohlanka oa hao, that I may take from here the burden of two mules from the ground. For your servant will no longer offer holocaust or victim to other gods, except to the Lord.
5:18 But there is still this matter, for which you will entreat the Lord on behalf of your servant: when my lord enters the temple of Rimmon, so that he may adore there, and he leans on my hand, if I will bow down in the temple of Rimmon, while he is adoring in the same place, that the Lord may ignore me, mohlanka oa hao, concerning this matter.”
5:19 Le a re ho eena, “Go in peace.” Then he went away from him, in the elect time of the earth.
5:20 And Gehazi, the servant of the man of God, o ile a re: “My lord has spared Naaman, this Syrian, by not receiving from him what he brought. Jwalo ka bophelo ba Morena, I will run after him, and take something from him.”
5:21 Me, ea ba, Gehazi followed after the back of Naaman. And when he had seen him running toward him, he leaped down from his chariot to meet him, 'me a re, “Is all well?"
5:22 'Me a re: "Ke hantle. My lord has sent me to you, a re: ‘Just now two youths from the sons of the prophets have come to me from mount Ephraim. Give them a talent of silver, and two changes of clothing.’ ”
5:23 And Naaman said, “It is better that you accept two talents.” And he urged him, and he bound the two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. And he set them upon two of his servants, who carried them before him.
5:24 And when now he had arrived in the evening, he took them from their hands, and he stored them in the house. And he dismissed the men, eaba ba qala ho hang.
5:25 Ka nako eo, having entered, he stood before his lord. And Elisha said, “Where are you coming from, Gehazi?"O ile a arabela, “Your servant did not go anywhere.”
5:26 Empa a re: “Was my heart not present, when the man turned back from his chariot to meet you? And now you have received money, and you have received garments, so that you might buy olive groves, and vineyards, le linku, le likhomo, and men and women servants.
5:27 Kahoo ka nako eo, the leprosy of Naaman shall adhere to you, and to your offspring forever.” And he departed from him a leper, as white as snow.

2 marena a 6

6:1 Now the sons of the prophets said to Elisha: "Bonang, the place in which we live before you is too narrow for us.
6:2 Let us go as far as the Jordan, and let us each take from the forest a piece of timber, so that we may build for ourselves a place to live there.” And he said, “Go.”
6:3 Le e mong oa bona o ile a re, “Then you, le eena o, should go with your servants.” And he answered, "Ke tla ea."
6:4 And he went with them. And when they had arrived at the Jordan, they were cutting down wood.
6:5 Ka nako eo ho ile ha etsahala hore, while someone was cutting timber, the iron of the ax fell into the water. 'Me la hoeletsa' me a re: "Oho, oho, oho, moren 'a ka! For this thing was borrowed.”
6:6 Then the man of God said, “Where did it fall?” And he indicated to him the place. Then he cut off a piece of wood, and he threw it in. And the iron floated up.
6:7 'Me a re, “Take it.” And he extended his hand, and took it.
6:8 Now the king of Syria was fighting against Israel, and he took counsel with his servants, a re, “In this and that place, let us set up an ambush.”
6:9 And so the man of God sent to the king of Israel, a re: “Take care not to pass by that place. For the Syrians are there in ambush.”
6:10 And so the king of Israel sent to the place which the man of God had told him, and he prevented it. And he preserved himself, concerning that place, not merely once or twice.
6:11 And the heart of the king of Syria was disturbed over this matter. And calling together his servants, o ile a re, “Why have you not revealed to me the one who is betraying me to the king of Israel?"
6:12 And one of his servants said: "Ho hang ha ho, khosi ea ka morena! Rather it is the prophet Elisha, who is in Israel, who is revealing to the king of Israel every word whatsoever that you will speak in your conclave.”
6:13 Le a re ho bona, "E-ea, and see where he is, so that I may send and capture him.” And they reported to him, a re, "Bonang, he is in Dothan.”
6:14 Ka hona, he sent horses, le likoloi tsa ntoa, and experienced soldiers to that place. And when they had arrived in the night, they encircled the city.
6:15 Now the servant of the man of God, arising at first light, went out and saw the army all around the city, le lipere le likoloi tsa ntoa. And he reported it to him, a re: "Oho, oho, oho, moren 'a ka! What shall we do?"
6:16 Empa o ile a a arabela: "U seke oa tšoha. For there are more with us than with them.”
6:17 And when Elisha had prayed, o ile a re, "O Morena, open the eyes of this one, so that he may see.” And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw. Le bona, the mountain was full of horses and chariots of fire, all around Elisha.
6:18 ebe le kannete, the enemies descended to him. But Elisha prayed to the Lord, a re: “Strike, Kea u kopa, this people with blindness.” And the Lord struck them, so that they would not see, in accord with the word of Elisha.
6:19 Then Elisha said to them: “This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will reveal to you the man whom you are seeking.” Then he led them into Samaria.
6:20 And when they had entered into Samaria, Elisha said, "O Morena, open the eyes of these ones, so that they may see.” And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria.
6:21 And the king of Israel, when he had seen them, said to Elisha, "Ntate oa ka, should I not strike them?"
6:22 'Me a re: “You should not strike them. For you did not capture them with your sword or bow, so that you might strike them. -Na le hoo, set bread and water before them, so that they may eat and drink, and then go to their lord.”
6:23 And a great preparation of foods was placed before them. And they ate and drank. 'Me o leleka ba. And they went away to their lord. And the robbers of Syria no longer came into the land of Israel.
6:24 Hona joale e se ile ha etsahala hore, ka mor'a lintho tsena, Benhadad, morena oa Syria, bokane lebotho la hae kaofela, and he ascended and was besieging Samaria.
6:25 And a great famine occurred in Samaria. And it was blockaded for a long time, until the head of a donkey was sold for eighty pieces of silver, and one fourth part of a pint of pigeons’ dung sold for five silver coins.
6:26 And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, a re, "Boloka 'na, khosi ea ka morena!"
6:27 'Me a re: “If the Lord does not save you, how am I able to save you? From the grain floor, or from the wine press?” And the king said to her, “What is the matter with you?"'Me o ile a a arabela:
6:28 “This woman said to me: ‘Give your son, so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
6:29 Ka hona, we cooked my son, and we ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, so that we may eat him.’ But she concealed her son.”
6:30 When the king had heard this, a hahola liaparo tsa hae ', and he passed along the wall. And all the people saw the haircloth that he had worn underneath, beside his flesh.
6:31 'Me morena o ile a re, "E se eka Molimo etsa lintho tsena ho 'na, le ka 'na a eketsa lintho tsena tse ling, if the head of Elisha, mora oa Shaphat, will remain on him this day!"
6:32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And so he sent a man ahead. And before that messenger arrived, he said to the elders: “Do you not know that this son of a murderer is sending someone to cut off my head? Ka hona, watch, and when the messenger arrives, close the door. And you shall not permit him to enter. Mpo tala, the sound of his lord’s feet is behind him.”
6:33 While he was still speaking to them, the messenger appeared who was sent to him. 'Me a re: "Bonang, such a great evil is from the Lord! What more should I expect from the Lord?"

2 marena a 7

7:1 Then Elisha said: "Mamela lentsoe la Morena. Kahoo Morena o re:: hosasane, at this time, one measure of fine wheat flour will be one silver coin, and two measures of barley will be one silver coin, at the gate of Samaria.”
7:2 And one of the leaders, upon whose hand the king leaned, responding to the man of God, o ile a re, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly be?"Eaba o re, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.”
7:3 Now there were four lepers beside the entrance of the gate. 'Me ba re e mong ho e mong: “Should we choose to stay here until we die?
7:4 If we choose to enter the city, we will die from the famine. And if we remain here, we also will die. Ka hona, come and let us flee over to the camp of the Syrians. If they spare us, we will live. But if they choose to kill us, we will die anyway.”
7:5 Ka hona, they rose up in the evening, so that they might go to the camp of the Syrians. And when they had arrived at the beginning of the camp of the Syrians, they found no one in that place.
7:6 Bakeng sa ka sebele, the Lord had caused them to hear, in the camp of Syria, the sound of chariots and horses, and a very numerous army. 'Me ba re e mong ho e mong: "Bonang, the king of Israel has paid wages to the kings of the Hittites and of the Egyptians against us. And they will overwhelm us.”
7:7 Ka hona, they rose up and fled away in the dark. And they left behind their tents and horses and donkeys in the camp. And they fled, desiring to save so much as their own lives.
7:8 Me, ea ba, when these lepers had arrived at the beginning of the camp, they entered one tent, 'me ba ja le ho noa. And they took from there silver, le khauta, le liaparo. And they went away and hid it. And they returned again to another tent, le ka tsela e tšoanang, carrying away from there, they hid it.
7:9 Then they said one to another: “We are not doing the right thing. For this is a day of good news. If we remain silent and refuse to report it until morning, we will be charged with a crime. Tloong, let us go and report it in the court of the king.”
7:10 And when they had arrived at the gate of the city, they explained to them, a re: “We went into the camp of the Syrians, and we found no one in that place, except horses and donkeys tied, and the tents still standing.”
7:11 Ka hona, the gatekeepers went and reported it in the palace of the king.
7:12 And he rose up in the night, 'me a re ho bahlanka ba hae: “I tell you what the Syrians have done to us. They know that we are suffering from famine, and therefore they have gone out from the camp, and they lie hidden in the fields, a re: ‘When they will have gone out from the city, we will capture them alive, and then we will be able to enter the city.’ ”
7:13 But one of his servants responded: “Let us take the five horses that remain in the city (for there were no more amid the entire multitude of Israel, since the rest had been consumed), me ke ba romela, we will be able to explore.”
7:14 Ka hona, they brought two horses. And the king sent them into the camp of the Syrians, a re, "E-ea, and see.”
7:15 And they went away after them, as far as the Jordan. empa bona, the entire way was filled with clothing and vessels, which the Syrians had thrown aside when they were disturbed. And the messengers returned and told the king.
7:16 'Me sechaba sa, tsoa, pillaged the camp of the Syrians. And one measure of fine wheat flour went for one silver coin, and two measures of barley went for one silver coin, tumellanong le lentsoe la Jehova.
7:17 Then the king stationed that leader, on whose hand he leaned, at the gate. And the crowd trampled him at the entrance of the gate. Eaba oa shoa, in accord with what the man of God had said when the king had descended to him.
7:18 And this happened in accord with the word of the man of God, which he had spoken to the king, ha a re: “Two measures of barley will be one silver coin, and one measure of fine wheat flour will be one silver coin, at this same time tomorrow, at the gate of Samaria.”
7:19 Then that leader had responded to the man of God, and he had said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly happen?"Eaba o re ho eena, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.”
7:20 Ka hona, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, eaba oa shoa.

2 marena a 8

8:1 Now Elisha spoke to the woman, whose son he had caused to live, a re: "Ema. Ea, you and your household, and sojourn in whatever place you can find. For the Lord has called forth a famine, and it shall overwhelm the land for seven years.”
8:2 And she rose up, and she acted in accord with the word of the man of God. And going with her household, she sojourned in the land of the Philistines for many days.
8:3 And when the seven years had ended, the woman returned from the land of the Philistines. And she departed, so that she might petition the king on behalf of her house and on behalf of her fields.
8:4 Now the king was speaking with Gehazi, the servant of the man of God, a re, “Describe for me all the great deeds that Elisha has done.”
8:5 And as he was describing for the king the manner in which he had raised the dead, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying out to the king on behalf of her house and on behalf of her fields. And Gehazi said, "Moren 'a ka morena, this is the woman, and this is her son, whom Elisha raised up.”
8:6 And the king questioned the woman. And she explained it to him. And the king appointed a eunuch to her, a re, “Restore to her all that is hers, with all the proceeds of the fields, from the day that she left the land until the present.”
8:7 Also, Elisha arrived in Damascus, and Benhadad, morena oa Syria, was ill. 'Me ba mo tlalehela, a re, “The man of God has arrived here.”
8:8 And the king said to Hazael: “Take with you gifts. And go to meet the man of God. And consult the Lord through him, a re: ‘Will I be able to escape from this, my infirmity?'"
8:9 Me, ea ba, Hazael went to meet him, having with him gifts, and all the goods of Damascus, the burdens of forty camels. And when he had stood before him, o ile a re: “Your son, Benhadad, morena oa Syria, sent me to you, a re: ‘Will I be able to be healed from this, my infirmity?'"
8:10 And Elisha said to him: "E-ea, tell him: ‘You will be healed.’ But the Lord has revealed to me that, shoang o tla shoa. "
8:11 And he stood beside him, and he was so troubled that his face became flushed. And the man of God wept.
8:12 And Hazael said to him, “Why is my lord weeping?"Eaba o re: “Because I know the evil that you will do to the sons of Israel. Their fortified cities you will burn with fire. And their young men you will kill with the sword. And you will destroy their little ones, and tear open the pregnant women.”
8:13 And Hazael said, “But what am I, mohlanka oa hao, a dog, that I would do this great thing?” And Elisha said, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.”
8:14 And when he had departed from Elisha, he went to his lord, ea ileng a re ho eena, “What did Elisha say to you?"Eaba o arabela: “He said to me, ‘You shall receive health.’ ”
8:15 And when the next day had arrived, he took a small covering, and poured water on it, and he spread it over his face. And when he died, Hazael reigned in his place.
8:16 In the fifth year of Joram, mora oa Akabe, morena oa Iseraele, and of Jehoshaphat, morena oa Juda: Jorame, the son of Jehoshaphat, reigned as the king of Judah.
8:17 O ne a le lilemo tse mashome a mararo-a mabeli ha a qala ho busa, 'me a busa ka lilemo tse robeli e le Jerusalema.
8:18 'Me a tsamaea litseleng tsa marena a Iseraele, just as the house of Ahab had walked. For the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the Lord.
8:19 But the Lord was not willing to destroy Judah, because of David, mohlanka oa hae, just as he had promised him, so that he might grant a light to him and to his sons, matsatsi tsohle.
8:20 Matsatsing a hae, Idumea drew apart, so as not to be under Judah, and they appointed a king for themselves.
8:21 Me, ea ba, Jehoram went to Zair, and all the chariots with him. And he rose up in the night, and he struck down the Idumeans who had surrounded him, and the leaders of the chariots. But the people fled to their tents.
8:22 And Idumea drew apart, so as not to be under Judah, esita le ho letsatsing lena. Then Libnah also drew apart, ka nako e tšoanang.
8:23 Now the rest of the words of Jehoram, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
8:24 And Jehoram slept with his fathers, 'me o ile a patoa le bona Motseng oa Davida. le Akazia, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
8:25 In the twelfth year of Joram, mora oa Akabe, morena oa Iseraele: Akazia, mora oa Jorame, morena oa Juda, reigned.
8:26 Ahaziah was twenty-two years old when he had begun to reign, 'me a busa selemo se le seng Jerusalema. The name of his mother was Athaliah, morali oa Omri, morena oa Iseraele.
8:27 And he walked in the ways of the house of Ahab. And he did what is evil before the Lord, feela joalokaha ba ntlo ea Akabe etsa. For he was the son-in-law of the house of Ahab.
8:28 Also, he went with Joram, mora oa Akabe, in order to fight against Hazael, morena oa Syria, ka Ramothe Gileade. And the Syrians had wounded Joram.
8:29 And he turned back, e le hore a ka 'na a ba phekola ka Jezriele. For the Syrians had wounded him at Ramoth, fighting against Hazael, morena oa Syria. ebe Akazia, mora oa Jorame, morena oa Juda, descended to visit Joram, mora oa Akabe, ka Jezriele, because he was sick there.

2 marena a 9

9:1 Now the prophet Elisha called one of the sons of the prophets, le a re ho eena: “Gird your waist, and take this little bottle of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
9:2 And when you arrive in that place, you will see Jehu, the son of Jehoshaphat, mora oa Nimshi. Le a kena, you shall raise him up from the midst of his brothers, and you shall lead him into an inner room.
9:3 And taking the little bottle of oil, you shall pour it upon his head, 'me u tla re: 'Kahoo Morena o re:: I have anointed you as king over Israel.’ And you shall open the door and flee. And you shall not remain in that place.”
9:4 Ka hona, the young man, a servant of the prophet, went away to Ramoth Gilead.
9:5 And he entered that place, le bona, the leaders of the army were sitting there, 'me a re, “I have a word for you, O prince.” And Jehu said, “For which one among us all?"Eaba o re, “For you, O prince.”
9:6 And he rose up and entered into the room. And he poured the oil on his head, 'me a re: "Kahoo Morena o re:, Molimo oa Iseraele: ‘I have anointed you as king over Israel, the people of the Lord.
9:7 And you will shall strike down the house of Ahab, your lord. And I will avenge the blood of my servants, baprofeta, and the blood of all the servants of the Lord, from the hand of Jezebel.
9:8 And I will destroy the entire house of Ahab. And I will cause to pass away from Ahab, whatever urinates against a wall, le eng kapa eng eo ke holofetseng, and whatever is least in Israel.
9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, mora oa Nebate, le joaloka ntlo ea Baasha, mora oa Akija.
9:10 Also, the dogs will consume Jezebel, in the field of Jezreel. Neither will there be anyone who may bury her.’ ” And then he opened the door, and he fled.
9:11 Then Jehu went out to the servants of his lord. Le ba re ho eena: “Is everything well? Why has this insane man come to you?"'Me a re ho bona, “You know the man, and what he said.”
9:12 Empa ba ile ba amohela, "Ke ba bohata; ho e-na, you should tell us.” And he said to them, “He said to me these certain things, 'me a re, 'Kahoo Morena o re:: I have anointed you as king over Israel.’ ”
9:13 And so they hurried away. Le e mong le e mong, taking his cloak, placed it under his feet, in the manner of a seat for judgment. 'Me ba ile a fana ka terompeta, 'me ba re: “Jehu reigns!"
9:14 Then Jehu, the son of Jehoshaphat, mora oa Nimshi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Gilead, he and all of Israel, against Hazael, morena oa Syria.
9:15 And he had returned, e le hore a ka 'na a ba phekola ka Jezriele, because of his wounds. For the Syrians had struck him, while he was fighting against Hazael, morena oa Syria. And Jehu said, "Ha e khahlisang o, let no one depart, fleeing from the city; otherwise he may go and give a report in Jezreel.”
9:16 And he climbed up and set out for Jezreel, because Joram was sick there, and Ahaziah, morena oa Juda, had gone down to visit Joram.
9:17 And so the watchman, who was standing upon the tower of Jezreel, saw the crowd of Jehu arriving, 'me a re, “I see a crowd.” And Joram said: “Take a chariot, and send to meet them. And those who go should say, ‘Is everything well?'"
9:18 Ka hona, he who had climbed into the chariot went away to meet him, 'me a re, "Morena o re sena: ‘Is everything peaceful?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.” Also the watchman gave a report, a re, “The messenger went to them, but he did not return.”
9:19 And then he sent a second chariot of horses. And he went to them, 'me a re, "Morena o re sena: ‘Is there peace?’ ” And Jehu said: “What peace is there for you? Pass by and follow me.”
9:20 Then the watchman gave a report, a re: “He went all the way to them, but he did not return. But their advance is like the advance of Jehu, mora oa Nimshi. For he advances precipitously.”
9:21 And Joram said, “Yoke the chariot.” And they yoked his chariot. And Joram, morena oa Iseraele, and Ahaziah, morena oa Juda, departed, each in his chariot. And they went out to meet Jehu. And they met him in the field of Naboth, Mojezriele.
9:22 And when Joram had seen Jehu, o ile a re, “Is there peace, Jehu?"Eaba o arabela: “What is peace? For still the fornications of your mother, Jezebele, and her many poisons, are thriving.”
9:23 Then Joram turned his hand, le, baleha, he said to Ahaziah, “Treachery, Akazia!"
9:24 But Jehu bent his bow with his hand, and he struck Joram between the shoulders. And the arrow went through his heart, and immediately he fell in his chariot.
9:25 And Jehu said to Bidkar, his commander: “Take and cast him into the field of Naboth, Mojezriele. For I remember, when you and I, sitting in a chariot, were following Ahab, this man’s father, that the Lord lifted this burden upon him, a re:
9:26 ‘Certainly, I will repay you in this field, Morena o re:, for the blood of Naboth, and for the blood of his sons, which I saw yesterday, says the Lord.’ Therefore, take him now, and cast him into the field, in accord with the word of the Lord.”
9:27 But Ahaziah, morena oa Juda, bona sena, fled along the way of the garden house. And Jehu pursued him, 'me a re, “Strike this one also in his chariot.” And they struck him on the ascent to Gur, which is beside Ibleam. But he fled into Megiddo, me a shoela moo.
9:28 And his servants placed him upon his chariot, and they took him to Jerusalem. And they buried him in the sepulcher with his fathers, in the city of David.
9:29 In the eleventh year of Joram, mora oa Akabe, Ahaziah reigned over Judah.
9:30 And Jehu went into Jezreel. But Jezebel, hearing of his arrival, painted her eyes with cosmetics, and adorned her head. And she watched through a window,
9:31 as Jehu was entering through the gate. 'Me o ile a re, “Is it possible for there to be peace for Zimri, who killed his lord?"
9:32 And Jehu lifted up his face to the window, 'me a re, “Who is this woman?” And two or three eunuchs bowed down before him.
9:33 Le a re ho bona, “Throw her down with force.” And they threw her forcefully, and the wall was splattered with her blood, and the hoofs of the horses trampled her.
9:34 And when he had entered, e le hore a ka ja 'me re noeng, o ile a re: "E-ea, and see to that cursed woman, and bury her. For she is the daughter of a king.”
9:35 But when they had gone, so that they might bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the ends of her hands.
9:36 Ebe ba khutlela, they reported to him. And Jehu said: “It is the word of the Lord, which he spoke though his servant, Elijah the Tishbite, a re: ‘In the field of Jezreel, the dogs will consume the flesh of Jezebel.
9:37 And the flesh of Jezebel will be like dung upon the face of the earth, in the field of Jezreel, so that those who pass by may say: Is this that same Jezebel?'"

2 marena a 10

10:1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And so Jehu wrote letters, and he sent to Samaria, to the nobles of the city, and to those greater by birth, and to those who had raised Ahab’s sons, a re:
10:2 “Immediately when you receive these letters, you who have your lord’s sons, le likoloi tsa ntoa, le lipere, and reinforced cities, and weapons,
10:3 choose him who is better and who pleases you from among the sons of your lord, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your lord.”
10:4 But they were vehemently afraid, 'me ba re: "Bonang, two kings were not able to stand before him. So how will we be able to withstand him?"
10:5 Ka hona, those who were in charge of the house, and the prefects of the city, and those greater by birth, and those who raised the sons, sent to Jehu, a re: “We are your servants. Whatever you will order, re tla etsa. But we will not appoint a king for ourselves. Do whatever pleases you.”
10:6 Then he again wrote letters to them a second time, a re: “If you are mine, and if you obey me, take the heads of the sons of your lord, and come to me at Jezreel at this same hour tomorrow.” Now the sons of the king, being seventy men, were being raised with the nobles of the city.
10:7 And when the letters had arrived to them, they took the sons of the king, and they killed the seventy men. And they placed their heads in baskets, and they sent these to him at Jezreel.
10:8 Then a messenger arrived and reported to him, a re, “They have brought the heads of the king’s sons.” And he responded, “Place them in two piles, beside the entrance of the gate, until morning.”
10:9 And when it had become light, a tsoa. And standing there, he said to all the people: "U sa tsoa. If I have conspired against my lord, and if I have killed him, who has struck down all of these?
10:10 Ka hona hona joale, see that none of the words of the Lord has fallen to the ground, which the Lord spoke over the house of Ahab, and that the Lord has done what he spoke by the hand of his servant Elijah.”
10:11 Me, ea ba, Jehu struck down all who had remained from the house of Ahab in Jezreel, and all his nobles and friends and priests, until no remnant of them was left behind.
10:12 And he rose up and went to Samaria. And when he had arrived at the shepherds’ cabin along the way,
10:13 he found the brothers of Ahaziah, morena oa Juda, le a re ho bona, "U mang?" 'Me ba ile ba amohela, “We are the brothers of Ahaziah, and we are going down to greet the sons of the king, and the sons of the queen.”
10:14 'Me a re, “Take them alive.” And when they had taken them alive, they cut their throats at the cistern beside the cabin, forty-two men. And he did not leave any of them behind.
10:15 And when he had gone away from there, he found Jehonadab, mora oa Rechab, coming to meet him, 'me o ile a mo hlohonolofatsa. Le a re ho eena, “Is your heart upright, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab said, “It is.” Then he said, “If it is, then give me your hand.” He gave his hand to him. And so he lifted him up to himself in the chariot.
10:16 Le a re ho eena, "Tloho le 'na, and see my zeal for the Lord.” And he gave him a place in his chariot.
10:17 And he led him into Samaria. And he struck down all who were left behind of Ahab in Samaria, even to the last one, tumellanong le lentsoe la Jehova, which he spoke through Elijah.
10:18 Then Jehu gathered together the entire people. Le a re ho bona: “Ahab worshipped Baal a little, but I will worship him even more.
10:19 Ka hona hona joale, summon to me all the prophets of Baal, le bahlanka bohle ba hae, and all his priests. Let no one be permitted not to come, for great is the sacrifice from me to Baal. Whoever will fail to come, he shall not live.” Now Jehu was doing this treacherously, so that he might destroy the worshippers of Baal.
10:20 'Me a re: “Sanctify a day of solemnity for Baal.” And he summoned
10:21 and sent into all the borders of Israel. And all the servants of Baal came. There was left behind not even one who did not arrive. And they entered into the temple of Baal. And the house of Baal was filled, all the way from end to end.
10:22 And he said to those who were over the vestments, “Bring forth vestments for all the servants of Baal.” And they brought forth vestments for them.
10:23 And Jehu, upon entering the temple of Baal with Jehonadab, mora oa Rechab, said to the worshippers of Baal, “Inquire and see that there is no one with you from the servants of the Lord, but only from the servants of Baal.”
10:24 Then they entered, so that they might offer victims and holocausts. But Jehu had prepared for himself eighty men outside. And he had said to them, “If anyone escapes from among these men, whom I have led into your hands, your life will take the place of his life.”
10:25 Ka nako eo ho ile ha etsahala hore, when the holocaust had been completed, Jehu ordered his soldiers and officers, a re: “Enter and strike them down. Let no one escape.” And the soldiers and officers struck them down with the edge of the sword, and they cast them out. And they went into the city of the temple of Baal,
10:26 and they took away the statue from the shine of Baal, and they burned it up
10:27 and crushed it. They also tore down the temple of Baal, and they made it into a latrine, esita le ho letsatsing lena.
10:28 And thus did Jehu wipe away Baal from Israel.
10:29 Leha ho le joalo e le kannete, he did not turn away from the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe. Neither did he forsake the golden calves, which were in Bethel and Dan.
10:30 Then the Lord said to Jehu: “Since you have diligently carried out what was right and pleasing in my eyes, and since you have accomplished, against the house of Ahab, all that was in my heart, your sons shall sit upon the throne of Israel, even to the fourth generation.”
10:31 But Jehu did not take care, so that he might walk in the law of the Lord, Molimo oa Iseraele, with all his heart. For he did not withdraw from the sins of Jeroboam, who had caused Israel to sin.
10:32 Matsatsing ao, the Lord began to be weary of Israel. And Hazael struck them throughout all the parts of Israel,
10:33 from the Jordan opposite the eastern region, in all the land of Gilead, le Gade, and Reuben, le Manase, from Aroer, which is above the torrent Arnon, in both Gilead and Bashan.
10:34 But the rest of the words of Jehu, le tsohle tseo a li entseng, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
10:35 And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
10:36 Now the days during which Jehu reigned over Israel, Samaria, were twenty-eight years.

2 marena a 11

11:1 Ka sebele, Athalia, 'mè oa Akazia, bona hore mora oa hae o ne a shoele, a ema 'me a bolaoa bana bohle ba moreneng.
11:2 empa Josheba, morali oa morena Joram, khaitseli ea Akazia, nka Joase, mora oa Akazia, utsuitseng a tsamaee har'a bara ba morena ba neng ba ntse ba bolaoa, ho tsoa ka kamoreng, le mooki ea hae. 'Me o ile a pata mo sefahlehong sa Athalia, e le hore a ne a ke ke a bolaoa.
11:3 Me o ne a le eena ka lilemo tse tšeletseng, patiloe ka tlung ea Morena. Empa Athalia a busa naha.
11:4 Ka nako eo, ka selemo sa bosupa, Jehojada o ile a romela le ho nka ba lekholo le masole, 'me a ba tlisa ho eena ka tempeleng ea Morena. 'Me o theha pact le bona. 'Me ba nka kano ena le bona ka tlung ea Morena, o ile a senola ho bona mora oa morena ho.
11:5 And he commanded them, a re: “This is the word that you must do.
11:6 Let one third part of you enter on the Sabbath, and keep watch on the house of the king. And let one third part be at the gate of Sur. And let one third part be at the gate behind the dwelling place of the shield bearers. And you shall keep the watch on the house of Mesha.
11:7 Leha ho le joalo e le kannete, let two parts of you, all who depart on the Sabbath, keep watch over the house of the Lord concerning the king.
11:8 And you shall surround him, having weapons in your hands. But if anyone will have entered the precinct of the temple, let him be killed. And you shall be with the king, entering and departing.”
11:9 Le ba lekholo entse tumellanong le lintho tsohle tseo Jehojada, moprista, ba ne ba rutile tsona. 'Me ba nka e mong le e mong oa banna ba bona ba neng ba tla kena ka Sabatha, le ba neng ba tla tloha ka Sabatha, ba ea ho Jehojada, moprista.
11:10 'Me a ba fa le marumo le libetsa tsa Morena Davida, tse neng li le ka tlung ea Morena.
11:11 'Me ba ema, mong le e mong le libetsa tsa hae letsohong la hae, pele lehlakoreng le letona la tempele, tsela eohle ea ka lehlakoreng le letšehali la aletare le ho ea tempelaneng ho, potolohileng morena.
11:12 Le o ile a etella hlahisa mora oa morena. Le a beha e 'mofapa-hlooho ka mo, le bopaki. 'Me ba mo etsa morena, 'me ba mo tlotsa. Le ba opa matsoho, ba ile ba re: "Bophelo ba morena oa!"
11:13 Ebe Athalia a utloa molumo oa batho ba mathang. Le kena ho bongata ka tempele ea Morena,
11:14 o ile a bona morena le eme holim 'pitso ea, ho ea ka tloaelo, le libini le literompeta haufi mo, le batho bohle ba naha ba thabile 'me bothata bo kae literompeta. 'Me a hahola liaparo tsa hae, 'me o ile a hoeletsa: "bolotsana! momori!"
11:15 Empa Jehojada o ile a fana ka litaelo ho ba lekholo ba neng ba okametse lebotho la, le a re ho bona: "Isa a tsamaee, ka nģ'ane ho precinct ea tempele. Le mang kapa mang ea tla ba mo latela, A ke a otloe ka sabole. "Ka moprista o ne a itse, "U se ke ua mo lumelle hore a bolaoe ka tempeleng ea Jehova."
11:16 'Me ba beha matsoho a le. 'Me ba sutumelletsa hae ka tsela eo lipere kena, ka thōko ho ntlo ea borena. 'Me o ile a bolaoa ho na le.
11:17 Ebe Jehojada thehoa selekane pakeng tsa Morena, 'me morena le sechaba, e le hore ba ne ba tla ba batho ba Morena; le pakeng tsa morena le batho.
11:18 Le batho bohle ba naha le a kena ka tempeleng ea Baale, 'me ba khaola fatše lialetare hae, 'me ba ka ho feletseng silakanya le liemahale. Also, ba bolaea Mattan, moprista oa Baale, pel'a aletare. 'Me moprista a beha balebeli ntlong ea Morena.
11:19 'Me o ile a nka ba lekholo, and the legions of the Cherethites and Pelethites, 'me batho bohle ba naha, and together they led the king from the house of the Lord. And they went by way of the gate of the shield bearers into the palace. And he sat upon the throne of the kings.
11:20 Le batho bohle ba naha ba thaba. Le motse oo o ile quieted. Empa Athalia ile bolailoeng ka sabole ntlong ea morena.
11:21 Now Jehoash was seven years old when he had begun to reign.

2 marena a 12

12:1 In the seventh year of Jehu, Jehoash reigned. 'Me a busa ka lilemo tse mashome a mane a Jerusalema. The name of his mother was Zebiah from Beersheba.
12:2 And Jehoash did what was right in the sight of the Lord, during all the days that Jehoiada, moprista, taught him.
12:3 Yet still he did not take away the high places. For the people were still immolating, le chesetsoang libano, in the high places.
12:4 And Jehoash said to the priests: “All of the money for the holy things, which has been brought into the temple of the Lord from those who pass by, which is offered for the price of a soul, and which they bring into the temple of the Lord willingly, from their own free heart:
12:5 let the priests, according to their ranks, take and use it in order to repair the surfaces of the house, wherever they see anything in need of repair.”
12:6 Leha ho le joalo, even until the twenty-third year of king Jehoash, the priests did not repair the surfaces of the temple.
12:7 And king Jehoash called the high priest, Jehoiada, 'me baprista ba, a re ho bona: “Why have you not repaired the surfaces of the temple? Ka hona, you may no longer accept money according to your ranks. -Na le hoo, return it in order that the temple may be repaired.”
12:8 And so the priests were prohibited from accepting any more money from the people to repair the surfaces of the house.
12:9 Le moprista ea phahameng, Jehoiada, took a certain chest, and he opened a hole in the top, and he placed it beside the altar, to the right of those who were entering the house of the Lord. And the priests who kept the doors put all the money in it which was being brought into the temple of the Lord.
12:10 And when they saw that there was a great amount of money in the chest, the scribe of the king and the high priest went up and poured it out. And they counted the money that was found in the house of the Lord.
12:11 And they gave it out, by number and measure, to the hands of those who were over the masons of the house of the Lord. And they weighed it out to the carpenters and masons, to those who were working in the house of the Lord
12:12 and restoring the surfaces, and to those who were cutting stones, and buying timber and stones to be cut, so that the repairs to the house of the Lord might be finished: for all that was needed toward the expenses in order to strengthen the house.
12:13 Leha ho le joalo e le kannete, from the same money, they did not make for the temple of the Lord water pitchers, or small hooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold or silver, from the money that was brought into the temple of the Lord.
12:14 For it was given to those who were doing the work, so that the temple of the Lord might be repaired.
12:15 And they did not ration the money to the men who received it in order to distribute it to the artisans. -Na le hoo, they bestowed it with faith.
12:16 Leha ho le joalo e le kannete, the money for offenses and the money for sins, they did not bring into the temple of the Lord, since it was for the priests.
12:17 Then Hazael, morena oa Syria, ascended and fought against Gath, and he captured it. And he directed his face, so that he might ascend against Jerusalem.
12:18 Ka lebaka lena, Jehoash, morena oa Juda, took all the sanctified things, which Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, the kings of Judah, had consecrated and which he himself had offered, and all the silver that could be found in the treasuries of the temple of the Lord and in the palace of the king, and he sent it to Hazael, morena oa Syria. And so he withdrew from Jerusalem.
12:19 Now the rest of the words of Jehoash, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
12:20 Then his servants rose up and conspired among themselves. And they struck down Jehoash, at the house of Millo, on the descent of Silla.
12:21 For Jozacar, the son of Shimeath, le Jehozabad, the son of Shomer, bahlanka ba hae, struck him, eaba oa shoa. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.

2 marena a 13

13:1 In the twenty-third year of Joash, mora oa Akazia, morena oa Juda, Jehoahaz, mora oa Jehu, a busa Iseraele, Samaria, for seventeen years.
13:2 'Me o ile a etsa bokhopo bo bobe ka pel'a Morena. And he followed the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe. And he did not turn aside from these.
13:3 Le khalefo ea Morena e ile halefela Iseraele, and he delivered them into the hand of Hazael, morena oa Syria, and into the hand of Benhadad, the son of Hazael, matsatsing a ho tsohle.
13:4 But Jehoahaz petitioned the face of the Lord, le Morena ba ile ba mamela mo. For he saw the anguish of Israel, because the king of Syria had oppressed them.
13:5 And the Lord gave a savior to Israel. And they were freed from the hand of the king of Syria. And the sons of Israel lived in their tabernacles, just as yesterday and the day before.
13:6 Leha ho le joalo e le kannete, they did not withdraw from the sins of the house of Jeroboam, who had caused Israel to sin. -Na le hoo, they walked by them. And there was even a sacred grove still remaining in Samaria.
13:7 And there was left to Jehoahaz from the people nothing but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand foot soldiers. For the king of Syria had killed them, and he had reduced them to become like dust on a threshing floor.
13:8 But the rest of the words of Jehoahaz, le tsohle tseo a li entseng, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:9 And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
13:10 In the thirty-seventh year of Jehoash, morena oa Juda, Joash, mora oa Jehoahaz, a busa Iseraele, Samaria, for sixteen years.
13:11 A etsa se sebe mahlong a Morena. He did not turn aside from all the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe. -Na le hoo, he walked by them.
13:12 But the rest of the words of Joash, le tsohle tseo a li entseng, and his strength, the manner in which he fought against Amaziah, morena oa Juda, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:13 And Joash slept with his fathers. Then Jeroboam sat upon his throne. And Joash was buried in Samaria, with the kings of Israel.
13:14 Now Elisha was sick of the infirmity from which he also died. And Joash, morena oa Iseraele, descended to him. And he was weeping before him, 'me a re: "Ntate oa ka, ntate oa ka! The chariot of Israel and its driver!"
13:15 And Elisha said to him, “Bring a bow and arrows.” And when he had brought a bow and arrows to him,
13:16 he said to the king of Israel, “Place your hand upon the bow.” And when he had placed his hand, Elisha place his own hands over the hands of the king.
13:17 'Me a re, “Open the window toward the east.” And when he had opened it, Elisha said, “Shoot an arrow.” And he shot it. And Elisha said: “It is the arrow of the salvation of the Lord, and the arrow of salvation against Syria. And you shall strike the Syrians at Aphek, until you consume them.”
13:18 'Me a re, “Take the arrows.” And when he had taken them, he then said to him, “Strike an arrow against the ground.” And when he had struck three times, and he had stood still,
13:19 the man of God became angry against him. 'Me a re: “If you had struck five or six or seven times, you would have struck down Syria, even until it was consumed. But now you will strike it three times.”
13:20 Then Elisha died, and they buried him. And the robbers from Moab came into the land in the same year.
13:21 But certain ones who were burying a man saw the robbers, and they cast the dead body into the sepulcher of Elisha. But when it had touched the bones of Elisha, the man revived, and he stood upon his feet.
13:22 Now Hazael, morena oa Syria, afflicted Israel during all the days of Jehoahaz.
13:23 But the Lord took pity on them, and he returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, le Isaka, le Jakobo. And he was not willing to destroy them, nor to cast them out completely, esita le ho isa nakong ea hona joale.
13:24 Then Hazael, morena oa Syria, o ile a shoa. And Benhadad, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
13:25 Now Jehoash, mora oa Jehoahaz, by a just war, took the cities from the hand of Benhadad, the son of Hazael, which he had taken from the hand of Jehoahaz, ntate oa hae. Jehoash struck him three times, and he restored the cities to Israel.

2 marena a 14

14:1 In the second year of Jehoash, mora oa Jehoahaz, morena oa Iseraele: Amazia, the son of Jehoash, a busa e le morena oa Juda.
14:2 O ne a le lilemo li mashome a mabeli a metso e mehlano ha a qala ho busa. 'Me a busa ka lilemo tse mashome a mabeli a metso e robong le Jerusalema. The name of his mother was Jehoaddin from Jerusalem.
14:3 And he did what is right before the Lord, leha ho le joalo e le kannete, not like David, ntate oa hae. He acted in accord with all the things that his father Jehoash did,
14:4 except for this alone: ha aa ka a tlosa libaka tse phahameng. For still the people were immolating, le chesetsoang libano, in the high places.
14:5 And when he had obtained the kingdom, he struck down those of his servants who had killed his father, morena.
14:6 But the sons of those who had been killed he did not put to death, in accord with what was written in the book of the law of Moses, just as the Lord instructed, a re: “The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers. -Na le hoo, mong le e mong o tla shoa bakeng sa sebe sa hae. "
14:7 He struck down ten thousand men of Idumea, Phuleng ea Letsoai mekoti. And he captured ‘the Rock’ in battle, and he called its name ‘Subdued by God,'Esita le ho ea kajeno.
14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, mora oa Jehoahaz, mora oa Jehu, morena oa Iseraele, a re: "Tloong, and let us see one another.”
14:9 And Jehoash, morena oa Iseraele, sent a reply to Amaziah, morena oa Juda, a re: “A thistle of Lebanon sent to a cedar, which is in Lebanon, a re: ‘Give your daughter as wife to my son.’ And the beasts of the forest, which are in Lebanon, passed by and trampled the thistle.
14:10 You have struck and prevailed over Idumea. And your heart has lifted you up. Be content with your own glory, and be seated your own house. Why would you provoke evil, so that you would fall, and Judah with you?"
14:11 But Amaziah was not quieted. And so Jehoash, morena oa Iseraele, went up. And he and Amaziah, morena oa Juda, saw one another at Beth-shemesh, a town in Judah.
14:12 And Judah was struck down before Israel, and they fled, each to their own tents.
14:13 Le e le kannete, Jehoash, morena oa Iseraele, hapa Amazia, morena oa Juda, the son of Jehoash, mora oa Akazia, le Bethe-shemeshe. And he brought him to Jerusalem. And he breached the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim as far as the gate of the Corner, e le litsoe tse makholo a mane.
14:14 And he took away all the gold and silver, le lijana tsohle, which were found in the house of the Lord and in the treasuries of the king, and he returned to Samaria with hostages.
14:15 But the rest of the words of Jehoash, which he accomplished, and his strength, with which he fought against Amaziah, morena oa Juda, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:16 And Jehoash slept with his fathers, 'me o ile a patoa Samaria, with the kings of Israel. And Jeroboam, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
14:17 joale Amazia, the son of Jehoash, morena oa Juda, lived for fifteen years after the death of Jehoash, mora oa Jehoahaz, morena oa Iseraele.
14:18 And the rest of the words of Amaziah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
14:19 And they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled to Lachish. And they sent after him, to Lachish, and they killed him there.
14:20 And they carried him away on horses. And he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
14:21 Then all the people of Judah took Azariah, at sixteen years from birth, and they appointed him as king in place of his father, Amazia.
14:22 He built up Elath, and he restored it to Judah, after which the king slept with his fathers.
14:23 In the fifteenth year of Amaziah, the son of Jehoash, morena oa Juda: Jeroboame, the son of Jehoash, morena oa Iseraele, reigned, Samaria, for forty-one years.
14:24 And he did what is evil before the Lord. He did not withdraw from all the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe.
14:25 He restored the borders of Israel, from the entrance of Hamath as far as the Sea of the Wilderness, tumellanong le lentsoe la Jehova, Molimo oa Iseraele, which he spoke through his servant, the prophet Jonah, the son of Amittai, ea neng a tsoa Gathe, which is in Hepher.
14:26 For the Lord saw the exceedingly bitter affliction of Israel, and that they were being consumed, even to those who were enclosed in prison, and even to the least ones, and that there was no one who would help Israel.
14:27 But the Lord did not say that he would wipe away the name of Israel from under heaven. So instead, he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Jehoash.
14:28 But the rest of the words of Jeroboam, le tsohle tseo a li entseng, and his strength, with which he went to battle, and the manner in which he restored Damascus and Hamath to Judah, Iseraeleng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
14:29 And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel. le Zakaria, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.

2 marena a 15

15:1 In the twenty-seventh year of Jeroboam, morena oa Iseraele: Azaria, mora oa Amazia, a busa e le morena oa Juda.
15:2 He was sixteen years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah of Jerusalem.
15:3 And he did what was pleasing before the Lord, tumellanong le sohle seo ntat'ae a, Amazia, did.
15:4 Leha ho le joalo e le kannete, he did not demolish the high places. And still the people were sacrificing, le chesetsoang libano, in the high places.
15:5 Now the Lord struck the king, and he became a leper, esita le ho fihlela letsatsing la lefu la hae. And he was living in a separate house by himself. Le e le kannete, Jotham, mora oa morena ho, governed the palace, and he judged the people of the land.
15:6 Now the rest of the words of Azariah, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
15:7 And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his ancestors in the city of David. le Jothame, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
15:8 In the thirty-eighth year of Azariah, morena oa Juda: Zakaria, mora oa Jeroboame, a busa Iseraele, Samaria, for six months.
15:9 And he did what is evil before the Lord, just as his fathers had done. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe.
15:10 Then Shallum, the son of Jabesh, conspired against him. And he struck him openly, le mo bolaea. 'Me a busa sebakeng sa hae.
15:11 Now the rest of the words of Zechariah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:12 This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, a re: “Your sons, even to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel.” And so it happened.
15:13 Shalume, the son of Jabesh, reigned in the thirty-ninth year of Azariah, morena oa Juda. And he reigned for one month, Samaria.
15:14 And Menahem, the son of Gadi, ascended from Tirzah. And he went into Samaria, and he struck Shallum, the son of Jabesh, Samaria. And he killed him, and reigned in his place.
15:15 Now the rest of the words of Shallum, and his conspiracy, by which he carried out treachery, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:16 Then Menahem struck Tirzah, and all who were in it, and its borders around Tirzah. For they were not willing to open to him. And he killed all of its pregnant women, and he tore them open.
15:17 In the thirty-ninth year of Azariah, morena oa Juda: Menahem, son of Gadi, reigned over Israel for ten years, Samaria.
15:18 And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe, matsatsing 'ohle a hae.
15:19 Then Pul, le morena oa Assyria, came into the land. And Menahem gave Pul one thousand talents of silver, so that he would be a help to him, and so that he might strengthen his kingdom.
15:20 And Menahem proclaimed a tax upon Israel, on all who were powerful and wealthy, so that each one would give to the king of the Assyrians fifty shekels of silver. Then the king of the Assyrians turned back, and he did not remain in the land.
15:21 Now the rest of the words of Menahem, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:22 And Menahem slept with his fathers. And Pekahiah, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
15:23 In the fiftieth year of Azariah, morena oa Juda: Pekahiah, the son of Menahem, a busa Iseraele, Samaria, ka lilemo tse peli.
15:24 And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe.
15:25 Then Pekah, mora oa Remaliah, his commander, conspired against him. And he struck him in Samaria, in the tower of the king’s house, near Argob and Arieh, and with him fifty men from the sons of the Gileadites. And he killed him, and reigned in his place.
15:26 Now the rest of the words of Pekahiah, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:27 In the fifty-second year of Azariah, morena oa Juda: Pekah, mora oa Remaliah, a busa Iseraele, Samaria, ka lilemo tse mashome a mabeli.
15:28 And he did what was evil before the Lord. He did not withdraw from the sins of Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe.
15:29 In the days of Pekah, morena oa Iseraele, Tiglath-pileser, the king of Assyria, arrived and captured Ijon, and Abel Bethmaacah, and Janoah, and Kedesh, le Hazor, and Gilead, and Galilee, and the entire land of Naphtali. And he took them away into Assyria.
15:30 Then Hoshea, the son of Elah, conspired and carried out treachery against Pekah, mora oa Remaliah. And he struck him, le mo bolaea. 'Me a busa sebakeng sa hae, in the twentieth year of Jotham, mora oa Uzia.
15:31 Now the rest of the words of Pekah, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:32 In the second year of Pekah, mora oa Remaliah, morena oa Iseraele: Jotham, son of Uzziah, a busa e le morena oa Juda.
15:33 O ne a le lilemo li mashome a mabeli a metso e mehlano ha a qala ho busa, 'me a busa ka lilemo tse leshome le metso e Jerusalema. Lebitso la 'm' ae e ne e le Jerusha, morali oa Tsadoke.
15:34 And he did what was pleasing before the Lord. In accord with all that his father, Uzia, o ne a entse, so he did.
15:35 Leha ho le joalo e le kannete, ha aa ka a tlosa libaka tse phahameng. And still the people were immolating, le chesetsoang libano, in the high places. But he edified the gate of the house of the Lord to be very sublime.
15:36 Hona joale ba bang kaofela ea mantsoe a Jothame, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
15:37 Matsatsing ao, the Lord began to send, into Judah, Rezin, morena oa Syria, le Peka, mora oa Remaliah.
15:38 Le Jothame robala le baholo-holo ba hae, 'me o ile a patoa le bona Motseng oa Davida, ntate oa hae. And Ahaz, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.

2 marena a 16

16:1 In the seventeenth year of Pekah, mora oa Remaliah: Akaze, mora oa Jothame, a busa e le morena oa Juda.
16:2 Akaze a le lilemo li mashome a mabeli ha a qala ho busa, 'me a busa ka lilemo tse leshome le metso e Jerusalema. He did not do what was pleasing in the sight of the Lord, Molimo oa hae, e le ntate oa hae Davida a etsa.
16:3 -Na le hoo, he walked in the way of the kings of Israel. Ho feta moo, he even consecrated his son, making him pass through fire, in accord with the idols of the nations that the Lord destroyed before the sons of Israel.
16:4 Also, he was immolating victims, le chesetsoang libano, in the high places, le ka maralla, le tlas'a lifate tsohle tse leafy.
16:5 Then Rezin, morena oa Syria, le Peka, mora oa Remaliah, morena oa Iseraele, ascended to do battle against Jerusalem. And they besieged Ahaz, but they were not able to overcome him.
16:6 Ka nako eo, Rezin, morena oa Syria, restored Elath to Syria, and he expelled the Judeans from Elath. And the Idumeans went into Elath, and they have lived there, esita le ho letsatsing lena.
16:7 Then Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser, le morena oa Assyria, a re: "Ke 'na mohlanka oa hao, and I am your son. Ascend and accomplish my salvation from the hand of the king of Syria, and from the hand of the king of Israel, who have risen up together against me.”
16:8 And when he had collected the silver and the gold that could be found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king, he sent it as a gift to the king of the Assyrians.
16:9 And he agreed to his will. For the king of the Assyrians ascended against Damascus, and he laid waste to it. And he carried away its inhabitants to Cyrene. But Rezin he killed.
16:10 And king Ahaz traveled to Damascus to meet Tiglath-pileser, le morena oa Assyria. And when he had seen the altar of Damascus, king Ahaz sent to Uriah, moprista, its pattern and likeness, according to all of its work.
16:11 And Uriah, moprista, constructed an altar in accord with all that king Ahaz had commanded from Damascus. Uria, moprista, did so, until king Ahaz arrived from Damascus.
16:12 And when the king had arrived from Damascus, he saw the altar, and he venerated it. And he went up and immolated holocausts, with his own sacrifice.
16:13 And he offered libations, and he poured out the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar.
16:14 But the altar of brass, e neng e le ka pel'a Morena, he took away from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord. And he positioned it at the side of the altar, ka nģ'a leboea.
16:15 Also, king Ahaz instructed Uriah, moprista, a re: “Upon the great altar, offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the holocaust of the king, and his sacrifice, and the holocaust of the entire people of the land, and their sacrifices. But their libations, and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, you shall pour out upon it. ebe le kannete, the altar of brass shall be prepared for use at my will.”
16:16 And so Uriah, moprista, acted in accord with all that king Ahaz had instructed to him.
16:17 Then king Ahaz took away the engraved bases, and the basin that was upon them. And he took down the sea from the bronze oxen, which were holding it up. And he positioned it upon a layer of pavement stone.
16:18 Also, the canopy for the Sabbath, which he had built in the temple, and the exterior entrance of the king, he converted into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians.
16:19 Now the rest of the words of Ahaz that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
16:20 Le Akaze robala le baholo-holo ba hae, 'me o ile a patoa le bona Motseng oa Davida. And Hezekiah, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.

2 marena a 17

17:1 In the twelfth year of Ahaz, morena oa Juda: Hoshea, the son of Elah, a busa Iseraele, Samaria, for nine years.
17:2 'Me o ile a etsa bokhopo bo bobe ka pel'a Morena, but not like the kings of Israel who had been before him.
17:3 Shalmaneser, le morena oa Assyria, ba nyoloha khahlanong le mo. And Hoshea became a servant to him, and he paid him tribute.
17:4 And when the king of the Assyrians discovered that Hoshea, striving to rebel, had sent messengers to Sais, ho morena oa Egepeta, so as not to present the tribute to the king of the Assyrians, as he had been accustomed to do each year, he besieged him. And having been bound, he cast him into prison.
17:5 'Me o lelera ka naha eohle. Le a nyolohela Samaria, a lika-liketse e ka lilemo tse tharo.
17:6 'Me ka selemo sa borobong sa Hoshea, le morena oa Assyria a hapa Samaria, le o ile a nka Baiseraele ba Assyria. 'Me a emisa ba ka Halah le ka Habor, ka thōko ho nōka ea Gozan, metseng ea Bamede.
17:7 Bakeng sa eona ha etsahala hore, ha bara ba Iseraele ba ne ba sitetsoe Morena, Molimo oa bona, ea neng a entse hore ba tsamaee ho tsoa naheng ea Egepeta, letsohong la Faro, morena oa Egepeta, ba ne ba rapela melimo esele.
17:8 'Me ba tsamaile ho ea ka meetlo ea lichaba tse Jehova a neng chesa mahlong a bara ba Iseraele, le ea marena a Iseraele. Etsoe ba ne ba etsa lintho ka tsela e tšoanang.
17:9 And the sons of Israel offended the Lord, Molimo oa bona, with deeds that were not upright. And they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city.
17:10 And they made for themselves statues and sacred groves, on every high hill and under every leafy tree.
17:11 And they were burning incense there, upon altars, in the manner of the nations that the Lord had removed from their face. And they did wicked deeds, susumelletsang motho Morena.
17:12 And they worshipped impurities, concerning which the Lord instructed them that they should not do this word.
17:13 Le Morena a fana ka bopaki ho bona, Iseraele le Juda, ka letsoho tsa baprofeta bohle 'me seers, a re: "Khutlela litseleng tsa hao e khopo, 'me u boloke litaelo tsa ka' me mekete, tumellanong le molao kaofela, tseo ke ileng ka o ile a laela ho bo-ntat'ao, 'me feela joalokaha ke ile ka romeloa ho uena ka letsoho la bahlanka ba ka, baprofeta. "
17:14 Empa ha baa ka ba mamela. -Na le hoo, ba tiile lipelo melala ea bona ea ho ba joaloka molala oa bo-ntat'a bona, ba neng ba sa ikemisetsa ho mamela Morena, Molimo oa bona.
17:15 Le ba lahla ka thōko na makuli hae, le selekane seo o thehoa ka bo-ntat'a bona, le bopaki ba eo a neng a fane ka bopaki ho bona. 'Me ba phehella mafeela le ho etsa lintho vainly. Le ba ile ba latela lichaba tse neng li pota-pota le tsona, mabapi le lintho tseo Jehova a ne a laetse hore ba se ke ho etsa, le eo ba ile ba etsa.
17:16 And they abandoned all the precepts of the Lord, Molimo oa bona. And they made for themselves two molten calves and sacred groves. And they adored the entire celestial army. And they served Baal.
17:17 And they consecrated their sons and their daughters through fire. And they devoted themselves to divinations and soothsaying. And they delivered themselves into the doing of evil before the Lord, so that they provoked him.
17:18 Le Morena e ile ea vehemently halefela Iseraele, 'me o ile a ba hole le mahlong a hae. 'Me ho lula ha ho motho, haese moloko oa Juda feela.
17:19 But even Judah did not keep the commandments of the Lord, Molimo oa bona. -Na le hoo, they walked in the errors of Israel, which they had wrought.
17:20 And the Lord cast aside all of the offspring of Israel. And he afflicted them, and he delivered them into the hand of despoilers, until he drove them away from his face,
17:21 even from that time when Israel was torn away from the house of David, and they appointed for themselves Jeroboam, mora oa Nebate, as king. For Jeroboam separated Israel from the Lord, and he caused them to sin a great sin.
17:22 And the sons of Israel walked in all the sins of Jeroboam, which he had done. And they did not withdraw from these,
17:23 even when the Lord carried away Israel from his face, just as he had said by the hand of all his servants, baprofeta. And Israel was carried away from their land into Assyria, esita le ho letsatsing lena.
17:24 Then the king of the Assyrians brought some from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, 'me ho tloha Hamathe, and from Sepharvaim. And he located them in the cities of Samaria, in place of the sons of Israel. And they possessed Samaria, and they lived in its cities.
17:25 And when they had begun to live there, they did not fear the Lord. And the Lord sent lions among them, which were killing them.
17:26 And this was reported to the king of the Assyrians, and it was said: “The peoples that you transferred and caused to live in the cities of Samaria, they are ignorant of the ordinances of the God of the land. And so the Lord has sent lions among them. Le bona, they have killed them, because they were ignorant of the rituals of the God of the land.”
17:27 Then the king of the Assyrians commanded, a re: “Lead to that place one of the priests, whom you brought as a captive from there. And let him go and live with them. And let him teach them the ordinances of the God of the land.”
17:28 Me, ea ba, when one of the priests, who had been led away captive from Samaria, o ne o fihlile, he lived in Bethel. And he taught them how they should worship the Lord.
17:29 And each of the nations made gods of their own, and they placed them in the shrines of the high places, which the Samaritans had made: nation after nation, in their cities in which they were living.
17:30 So the men of Babylon made Soccoth-benoth; and the men of Cuth made Nergal; and the men of Hamath made Ashima;
17:31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak. Then those who were from Sepharvaim burned up their children with fire, for the gods of Sepharvaim: Adram-melech and Anam-melech.
17:32 empa leha ho le joalo, they worshipped the Lord. Then they made for themselves, from the least of the people, priests of the high places. And they placed them in the shrines of the high places.
17:33 And though they worshipped the Lord, they also served their own gods, according to the custom of the nations from which they had been transferred into Samaria.
17:34 Even to the present day, they follow the ancient customs; they do not fear the Lord, and they do not keep his ceremonies, 'me likahlolo, and law, and commandment, which the Lord had instructed to the sons of Jacob, whom he named Israel.
17:35 And he had struck a covenant with them, and he had commanded them, a re: “You shall not fear foreign gods, and you shall not adore them, and you shall not worship them, and you shall not sacrifice to them.
17:36 Empa Morena, Molimo oa hao, ea u eteletseng pele-hang ho tsoa naheng ea Egepeta, with great strength and with an outstretched arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice.
17:37 Also, the ceremonies, 'me likahlolo, and law, and commandment, which he wrote for you, you shall keep so that you do them for all days. And you shall not fear strange gods.
17:38 And the covenant, which he struck with you, you shall not forget; neither shall you worship strange gods.
17:39 But you shall fear the Lord, Molimo oa hao. And he will rescue you from the hand of all your enemies.”
17:40 Leha ho le joalo e le kannete, they did not listen to this. -Na le hoo, they acted in accord with their earlier custom.
17:41 And such were these nations: to some extent fearing the Lord, yet nevertheless also serving their idols. As for their sons and grandsons, just as their fathers acted, so also did they act, esita le ho ea kajeno.

2 marena a 18

18:1 In the third year of Hoshea, the son of Elah, morena oa Iseraele: Ezekiase, the son of Ahaz, a busa e le morena oa Juda.
18:2 O ne a le lilemo li mashome a mabeli a metso e mehlano ha a qala ho busa, and he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Abi, morali oa Zakaria.
18:3 And he did what was good before the Lord, tumellanong le sohle seo ntat'ae a Davida a neng ae entseng.
18:4 He destroyed the high places, and he crushed the statues, 'me a rema meru e halalelang. And he broke apart the bronze serpent, which Moses had made. For even until that time, the sons of Israel were burning incense to it. And he called its name Nehushtan.
18:5 He hoped in the Lord, Molimo oa Iseraele. Ka mor'a hae, there was no one similar to him, among all the kings of Judah, nor even among any of those who were before him.
18:6 And he clung to the Lord, and he did not withdraw from his footsteps, and he carried out his commandments, which the Lord had instructed to Moses.
18:7 Ka hona, the Lord was also with him. And he conducted himself wisely in all the things to which he went forth. Also, he rebelled against the king of the Assyrians, and he did not serve him.
18:8 He struck the Philistines as far as Gaza, and in all their borders, from the tower of the watchmen to the fortified city.
18:9 In the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea, the son of Elah, morena oa Iseraele: Shalmaneser, le morena oa Assyria, ascended to Samaria, and he fought against it,
18:10 and he seized it. For after three years, in the sixth year of Hezekiah, ke hore, in the ninth year of Hoshea, morena oa Iseraele, Samaria was captured.
18:11 And the king of the Assyrians took away Israel into Assyria. And he located them in Halah and in Habor, at the rivers of Gozan, metseng ea Bamede.
18:12 For they did not listen to the voice of the Lord, Molimo oa bona. -Na le hoo, they transgressed his covenant. All that Moses, mohlanka oa Morena, o ne a laetse, they would neither hear, nor do.
18:13 In the fourteenth year of king Hezekiah, Sankeribe, le morena oa Assyria, went up to all the fortified cities of Judah, and he captured them.
18:14 Then Hezekiah, morena oa Juda, sent messengers to the king of the Assyrians at Lachish, a re: “I have offended. Hula ho 'na, and all that you will impose upon me, I will bear.” And so the king of the Assyrians levied a tax upon Hezekiah, morena oa Juda, of three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
18:15 And Hezekiah gave all the silver that had been found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king.
18:16 Ka nako eo, Hezekiah broke apart the doors of the temple of the Lord, with the plates of gold which he had affixed to them. And he gave these to the king of the Assyrians.
18:17 Then the king of the Assyrians sent Tartan, and Rabsaris, and Rabshakeh, from Lachish, ho morena Esekiase, with a powerful hand, ho ea Jerusalema. And when they had ascended, they arrived in Jerusalem, and they stood beside the aqueduct of the upper pool, which is along the way of the fuller’s field.
18:18 And they called for the king. But there went out to them Eliakim, mora oa Hilkia, the first ruler of the house, and Shebnah, mongoli, le Joah, mora oa Asafe, mohlokomeli ea litlaleho.
18:19 Le Rabshake a re ho bona: “Speak to Hezekiah: Sena ke seo morena e moholo, le morena oa Assyria: What is this faith, in which you strive?
18:20 mohlomong u ka, you have taken counsel, so that you would prepare yourself for battle. In whom do you trust, so that you would dare to rebel?
18:21 Do you hope in Egypt, that staff of a broken reed, e leng, if a man would lean upon it, breaking, it would pierce his hand? Such is Pharaoh, morena oa Egepeta, to all who would trust in him.
18:22 But if you say to me: ‘We have faith in the Lord, our God.’ Is it not he, whose high places and altars Hezekiah has taken away? And did he not instruct Judah and Jerusalem: ‘You shall adore before this altar in Jerusalem?'
18:23 Ka hona hona joale, cross over to my lord, le morena oa Assyria, and I will give to you two thousand horses, and we will see if you even have enough riders for them.
18:24 So how can you resist one prince from the least of my lord’s servants? Do you have faith in Egypt because of the chariots and horsemen?
18:25 Is it not by the will of the Lord that I have chosen to ascend to this place, so that I may destroy it? The Lord said to me: ‘Ascend to this land, le felisa. ' "
18:26 Then Eliakim, mora oa Hilkia, and Shebnah, le Joah, said to Rabshakeh: "Re etsa thapeli ho uena, that you may speak to us, bahlanka ba hao, in Syriac. For we understand that language to some extent. And do not speak to us in the Jews’ language, a ntseng a utloa sechaba, ba holim 'a lerako. "
18:27 And Rabshakeh responded to them, a re: “Has my lord sent me to your lord and to you, so that I may speak these words, and not instead to the men who are sitting upon the wall, so that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?"
18:28 Me, ea ba, Rabshakeh stood up, and he exclaimed in a great voice, in the Jews’ language, 'me a re: "Mamela mantsoe a morena e moholo, le morena oa Assyria.
18:29 Sena ke seo morena: Let not Hezekiah lead you astray. For he will not be able to rescue you from my hand.
18:30 And do not let him give you faith in the Lord, a re: 'Morena o tla pholosa le lokolla le rona, and this city will not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.’
18:31 Do not choose to listen to Hezekiah. For thus says the king of the Assyrians: Do with me what is for your own good, 'me ba tsoe ho' na. And each one of you will eat from his own vine, and from his own fig tree. And you shall drink water from your own wells,
18:32 until I arrive and transfer you into a land, similar to your own land, a fruitful and fertile land of wine, a land of bread and vineyards, a land of olives and oil and honey. And you will live, and not die. Do not choose to listen to Hezekiah, who deceives you, a re: ‘The Lord will free us.’
18:33 Have any of the gods of the nations freed their land from the hand of the king of Assyria?
18:34 Where is the god of Hamath, and of Arpad? ke moo molimo oa Sefarvaime, of Hena, and of Avva? Na ba lokolloa Samaria letsohong la ka?
18:35 Which ones among all the gods of the lands have rescued their region from my hand, so that the Lord would be able to rescue Jerusalem from my hand?"
18:36 But the people were silent, and they did not respond at all to him. Bakeng sa ka sebele, they had received an instruction from the king that they should not respond to him.
18:37 le Eliakime, mora oa Hilkia, the first ruler of the house, and Shebnah, mongoli, le Joah, mora oa Asafe, mohlokomeli ea litlaleho, went to Hezekiah with their garments torn. And they reported to him the words of Rabshakeh.

2 marena a 19

19:1 And when king Hezekiah had heard this, a hahola liaparo tsa hae ', and he covered himself with sackcloth, 'me a kena ka tlung ea Morena.
19:2 'Me o ile a romela Eliakime, the first ruler of the house, and Shebnah, mongoli, and the elders from the priests, koahetsoeng ka lesela la mokotla, to the prophet Isaiah, mora oa Amoze.
19:3 Le ba re ho eena: "Kahoo o re: Ezekiase: Letsatsi lena ke letsatsi la matšoenyeho a, le la khalemelo e matla, le la nyefolo. The sons are ready to be born, but the woman in labor does not have the strength.
19:4 Perhaps the Lord, Molimo oa hao, may hear all the words of Rabshakeh, eo morena oa Assyria, morena oa hae, sent so that he would reproach the living God, and rebuke with words, oo Morena, Molimo oa hao, has heard. Me, ea ba, offer a prayer on behalf of the remnant that has been found.”
19:5 And the servants of king Hezekiah went to Isaiah.
19:6 Esaia o ile a re ho bona: “So shall you say to your lord. Kahoo Morena o re:: Do not be afraid before the face of the words that you have heard, by which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
19:7 Bona, Ke tla romela moea ho eena, and he will hear a report, 'me o tla khutlela naheng ea hae. And I will bring him down by the sword in his own land.”
19:8 Ebe Rabshake khutla, 'me o fumana morena oa Assyria a loantša Libna. For he had heard that he had withdrawn from Lachish.
19:9 Le ha o ne a utloile ho tloha Tirhakah, morena oa Ethiopia, a re, "Bonang, o tsoile e le hore a ka 'na u loantša,"Le ha a ne a tloha e le ea khahlanong le eena, o ile a romela manģosa ho Ezekiase, a re:
19:10 "Kahoo a tla u re ho Ezekiase, morena oa Juda: A se ke a Molimo oa hao, eo u tšepa, etsa hore u khelosoang. 'Me u lokela se ke ua re, 'Jerusalema e tla se ho nehelanoe ka eena matsohong a morena oa Assyria.'
19:11 Etsoe u utloile seo marena a Assyria entse linaheng tsohle, mokhoa oo ba lesupi ho bona. Ka hona, u ne u ka feela ba khone ho lokolloa?
19:12 Have the gods of the nations freed any of those whom my fathers have destroyed, such as Gozan, le Harane, le Rezeph, and the sons of Eden, who were at Telassar?
19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Hena, and of Avva?"
19:14 Me, ea ba, ha Ezekiase a neng a ile a fumana lengolo le tsoang letsohong la manģosa, 'me o ne ae bala, a nyolohela ka tlung ea Morena, 'me a phatlalatsa ka eona ka pel'a Morena.
19:15 'Me o ile a rapela ka mahlong a hae, a re: "O Morena, Molimo oa Iseraele, o lutseng bokerubime ho, uena u le mong u Molimo, holim'a marena 'ohle a lefatše. U entse maholimo le lefatše.
19:16 Sekeha tsebe ea hao, 'me u mamele. Bula mahlo a hao, Morena, 'me le bone. 'Me u utloe mantsoe' ohle a Sankeribe, ba o ile a romela e le hore a ka 'na nyeliso le Molimo ea phelang ka pel'a rōna.
19:17 Ka sebele, Morena, marena a Baassyria ba tse ripitliloeng lichaba tsohle le linaheng tse.
19:18 'Me ba lahla melimo ea tsona mollong. Bakeng sa e ne e se melimo e mengata, empa ho e-na e ne e le mesebetsi ea matsoho a banna, ka lehong le lejoe. 'Me kahoo ba ba timetsa.
19:19 Ka hona hona joale, O Jehova Molimo oa rōna, re tlisetsa poloko e tsoang letsohong la hae, e le hore mebuso eohle ea lefatše e ka tseba hore uena u le mong ke Morena, Molimo. "
19:20 ebe Esaia, mora oa Amoze, romeloa ho Ezekiase, a re: "Kahoo Morena o re:, Molimo oa Iseraele: Ke utloile seo u kōpa ka tieo ho 'na, malebana le Sankeribe, le morena oa Assyria.
19:21 Sena ke lentsoe leo Jehova a buileng ka eena: Morali oa moroetsana oa Sione o hanne menyetla ea hore le songoa o. Morali oa Jerusalema o sisintse hlooho ea hae ka mor'a hao.
19:22 Whom have you reproached, and whom have you blasphemed? Against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? Khahlanong le Mohalaleli oa Iseraele!
19:23 Ka letsoho la bahlanka ba hao, you have reproach the Lord, 'me u itse: ‘By the multitude of my chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the summit of Lebanon. And I have cut down its sublime cedars, and its elect spruce trees. And I have entered even to its limits. And its forest of Carmel,
19:24 I have cut down. And I drank foreign waters, and I dried up all the enclosed waters with the steps of my feet.’
19:25 But have you not heard what I have done from the beginning? From the days of antiquity, I have formed it, and now I have brought it to be. And fortified cities of fighting men will become piles of ruins.
19:26 And whoever may settle in these, they have trembled, with a weak hand, and they have been confounded. They have become like the hay of the field, and like weeds sprouting on the rooftops, which dry up before they reached maturity.
19:27 Your habitation, and your exit, and your entrance, and your way, I knew beforehand, along with your fury against me.
19:28 You have been maddened against me, and your arrogance has ascended to my ears. Me, ea ba, Ke tla beha lesale la nko ea hao, le a batla a pakeng tsa molomo oa hao. And I will lead you back along the way by which you came.
19:29 Empa ha e le uena, Ezekiase, this shall be a sign: Eat this year whatever you will find, and in the second year, whatever may spring up of itself. Empa ka selemo sa boraro, jala le ho kotula; plant vineyards, 'me le je tloha tholoana tsa bona.
19:30 And whatever will have been left behind, from the house of Judah, shall send a root downward, and shall bear fruit upward.
19:31 Ka 'nete, masala a tla tsoa Jerusalema, le seo o ka pholoha tla tsoa thabeng ea Sione. Cheseho ea Jehova oa mabotho o tla finyella see.
19:32 Ka lebaka lena, sena ke seo Morena ka morena oa Assyria: O ke ke ba kena motseng ona, kapa fula motsu ka ho sona, kapa ba fihlela ka thebe, kapa pota-pota e le liqhobosheane.
19:33 Ke tsela eo ka eona a tla, e le tla a khutlela. 'Me o ke ke oa kena motseng ona, Morena o re:.
19:34 'Me ke tla sireletsa motse ona, 'me ke tla o pholosa ka lebaka la ka, le ka lebaka la mohlanka oa ka Davida. "
19:35 Me ho joalo le ho etsahetseng hore, ka bosiung boo, lengeloi la Morena a ea 'me a bolaea, ka liahelong tsa Baassyria, tse lekholo le mashome a robeli a metso e mehlano tse sekete. Ha a tsohile, ka bona leseli le pele, o ile a bona 'mele kaofela ha bafu. le ho tloha, a tloha.
19:36 le Sankeribe, le morena oa Assyria, a khutla 'me a lula ka Ninive.
19:37 And while he was worshipping in the temple of his god, Nisroch, bara ba hae, Adram-melech and Sharezer, mo hlaba ka sabole. And they fled into the land of the Armenians. le Esarhaddon, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.

2 marena a 20

20:1 Matsatsing ao, Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah, mora oa Amoze, came and said to him: "Kahoo o re: Jehova, Molimo oa: Instruct your house, for you will die, and not live.”
20:2 And he turned his face to the wall, 'me o ile a rapela Morena, a re:
20:3 "Kea u kopa, Morena, Ke etsa thapeli ho uena, remember how I have walked before you in truth, le ka pelo e phethahetse, and how I have done what is pleasing before you.” And then Hezekiah wept with a great weeping.
20:4 And before Isaiah departed from the middle part of the atrium, lentsoe la Jehova la tla ho eena, a re:
20:5 “Return and tell Hezekiah, the leader of my people: Kahoo Morena o re:, the God of your father David: Ke utloile thapelo ea hao, 'me ke bone meokho ea hao. Le bona, I have healed you. On the third day, you shall ascend to the temple of the Lord.
20:6 And I will add fifteen years to your days. ebe haholo, I will free you and this city from the hand of the king of the Assyrians. And I will protect this city for my own sake, le ka lebaka la mohlanka oa ka Davida. "
20:7 And Isaiah said, “Bring me a mass of figs.” And when they had brought it, and they had placed it on his sore, he was healed.
20:8 But Hezekiah had said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me, and that I will ascend to the temple of the Lord on the third day?"
20:9 And Isaiah said to him: “This will be the sign from the Lord, that the Lord will do the word that he has spoken: Do you wish that the shadow may ascend ten lines, or that it may turn back for the same number of degrees?"
20:10 Le Ezekiase a re: “It is an easy for the shadow to increase for ten lines. And so I do not wish that this be done. -Na le hoo, let it turn back for ten degrees.”
20:11 And so the prophet Isaiah called upon the Lord. And he led back the shadow, along the lines by which it had already descended on the sundial of Ahaz, in reverse for ten degrees.
20:12 Ka nako eo, Merodach-baladan, mora oa Baladan, the king of the Babylonians, a romela mangolo le limpho ho Ezekiase. For he had heard that Hezekiah had been ill.
20:13 Now Hezekiah rejoiced at their arrival, and so he revealed to them the house of aromatic spices, and the gold and silver, and the various pigments and ointments, and the house of his vessels, and all that he was able to have in his treasuries. Ho na le e ne e ha ho letho le ka tlung ea hae, nor in all his dominions, that Hezekiah did not show to them.
20:14 Then the prophet Isaiah came to king Hezekiah, le re ho eena: "Ke eng e entseng banna bana ba re? And from where did they come to you?” And Hezekiah said to him, “They came to me from Babylon, from a far away land.”
20:15 'Me o nka khato, "Le ile ba bona ka tlung ea hao?" 'Me Esekiase a re: “They saw all things whatsoever that are in my house. There is nothing in my treasuries that I did not show to them.”
20:16 And so Isaiah said to Hezekiah: "Mamela lentsoe la Morena.
20:17 Bona, matsatsi aa tla ha sohle se ka tlung ea hao, and all that your fathers have stored up even to this day, will be carried away to Babylon. Nothing at all shall remain, Morena o re:.
20:18 ebe haholo, they will take from your sons, who will go forth from you, whom you will conceive. And they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
20:19 Hezekiah said to Isaiah: “The word of the Lord, eo u re boleletseng, is good. Let peace and truth be in my days.”
20:20 Hona joale ba bang kaofela ba ka mantsoe a Ezekiase, le matla a hae kaofela, and how he made a pool, and an aqueduct, and how he brought waters into the city, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
20:21 Le Ezekiase robala le baholo-holo ba hae. And Manasseh, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.

2 marena a 21

21:1 Manase e ne e le lilemo li leshome le metso e ha a neng a qalile ho busa, 'me a busa ka lilemo tse mashome a mahlano a metso e mehlano Jerusalema. The name of his mother was Hephzibah.
21:2 'Me o ile a etsa sebe mahlong a Jehova, in accord with the idols of the nations that the Lord destroyed before the face of the sons of Israel.
21:3 And he turned away. And he built up the high places that his father, Ezekiase, had destroyed. And he erected altars to Baal, and he made sacred groves, just as Ahab, morena oa Iseraele, o ne a entse. 'Me o khumameloe lebotho lohle la leholimong, 'me o ile a sebeletsa ba.
21:4 And he constructed altars in the house of the Lord, about which the Lord said: “In Jerusalem, I will place my name.”
21:5 And he constructed altars, for the entire army of heaven, within the two courts of the temple of the Lord.
21:6 And he led his son through fire. And he used divinations, and observed omens, and appointed soothsayers, and multiplied diviners, so that he did evil before the Lord, and provoked him.
21:7 Also, he set up an idol, of the sacred grove that he had made, in the temple of the Lord, about which the Lord said to David, le ho mora oa hae Solomone: “In this temple, le Jerusalema, which I have chosen out of all the tribes of Israel, Ke tla beha lebitso la ka ho sa feleng.
21:8 And I will no longer cause the feet of Israel to be moved from the land that I gave to their fathers: if only they will take care to do all that I have instructed them, and the entire law that my servant Moses commanded to them.”
21:9 Leha ho le joalo e le kannete, they did not listen. -Na le hoo, they were seduced by Manasseh, e le hore ba ile ba etsa hore bobe bo, more so than the nations that the Lord crushed before the face of the sons of Israel.
21:10 And so the Lord spoke, by the hand of his servants, baprofeta, a re:
21:11 “Since Manasseh, morena oa Juda, has committed these wicked abominations, beyond all that the Amorites before him have done, and also has caused Judah to sin by his defilements,
21:12 ka lebaka la sena, ka tsela eo Morena o re:, Molimo oa Iseraele: Bona, I will lead evils over Jerusalem and over Judah, hoo, whoever will hear of these things, both his ears will ring.
21:13 And I will extend the measuring line of Samaria over Jerusalem, with the scale of the house of Ahab. And I will erase Jerusalem, just as writing tablets are usually erased. And after erasing, I will turn it and repeatedly drag a stylus over its surface.
21:14 Le e le kannete, I will send away the remnants of my inheritance, and I will deliver them into the hands of their enemies. And they will be devastated and plundered by all their adversaries.
21:15 For they have done evil before me, and they have persevered in provoking me, from the day when their fathers departed from Egypt, esita le ho letsatsing lena.
21:16 Ho feta moo, Manasseh also has shed an exceedingly great amount of innocent blood, until he filled Jerusalem even to the mouth, aside from his sins by which he caused Judah to sin, so that they did evil before the Lord.”
21:17 Now the rest of the words of Manasseh, le tsohle tseo a li entseng, and his sin that he sinned, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
21:18 And Manasseh slept with his fathers, and he was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. And Amon, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
21:19 Amone e ne e le lilemo li mashome a mabeli a metso e 'meli ha a ne a neng a qalile ho busa, 'me a busa ka lilemo tse peli e le Jerusalema. The name of his mother was Meshullemeth, the daughter of Haruz, from Jotbah.
21:20 'Me o ile a etsa sebe mahlong a Jehova, just as his father, Manase, o ne a entse.
21:21 And he walked in all the ways in which his father had walked. And he served the unclean things that his father had served, and he adored them.
21:22 And he abandoned the Lord, Molimo oa bo-ntat'ae, and he did not walk in the way of the Lord.
21:23 And his servants undertook treachery against him. And they killed the king in his own house.
21:24 But the people of the land slew all those who had conspired against king Amon. And they appointed for themselves Josiah, mora oa hae, hore e be morena sebakeng sa hae.
21:25 But the rest of the words of Amon, which he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
21:26 And they buried him in his sepulcher, in the garden of Uzza. Le mora oa hae, Josiase, busa sebakeng sa hae.

2 marena a 22

22:1 Josiase o ne a le lilemo li robeli ha a qala ho busa. He reigned for thirty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Jedidah, the daughter of Adaiah, from Bozkath.
22:2 And he did what was pleasing before the Lord, and he walked in all the ways of his father David. He did not turn aside to the right, kapa ka ho le letšehali.
22:3 Ka nako eo, in the eighteenth year of king Josiah, the king sent Shaphan, mora oa Azaliah, mora oa Meshulame, the scribe of the temple of the Lord, a re ho eena:
22:4 “Go to Hilkiah, moprista ea phahameng, so that the money may be put together which has been brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers of the temple have collected from the people.
22:5 And let it be given, by those in charge of the house of the Lord, to the workers. And let them distribute it to those who are working in the temple of the Lord in order to repair the surfaces of the temple,
22:6 ka ho toba, to carpenters and masons, and to those who mend gaps, and so that wood may be purchased, and stones from the quarries, in order to repair the temple of the Lord.
22:7 Leha ho le joalo e le kannete, let no account be given by them of the money that they receive. -Na le hoo, let them have it within their power and trust.”
22:8 ebe Hilkia, moprista ea phahameng, a re ho Shafane, mongoli, "Ke fumane buka ea molao ka tlung ea Morena." 'Me Hilkia o ile a fa molumo ho Shafane, le a le bala '.
22:9 Also, Shafane, mongoli, a tsoela ho morena, le ba mo tlalehela hore na o ne a laetse. 'Me a re: "Bahlanka ba hao ba phuthehela ho chelete eo e ile ea fumanoa ka tlung ea Morena. 'Me ba nehelane ka eona e le hore e ne a tla ajoa ho basebetsi ka ho balebeli ba tsa mesebetsi ea tempele ea Morena. "
22:10 Also, Shafane, mongoli, o ile a hlalosa ho morena, a re, "Hilkia, moprista, o ile a fa buka eo ho 'na. "' Me ha Shafane o ne a e bala ka pel'a morena,
22:11 'me morena o ne a utloa mantsoe a buka ea molao oa Morena, a hahola liaparo tsa hae '.
22:12 'Me o ile a laela Hilkia, moprista, le Akikame, mora oa Shafane, le Achbor, mora oa Mikaia, le Shafane, mongoli, le Asaiah, mohlanka oa morena, a re:
22:13 "E-eang 'me a bale Morena malebana le' na, 'me sechaba sa, le bohle ba Juda, ka mantsoe a buka ena eo e se e fumane. Ka khalefo e khōlō ea Morena e se tukela re hobane bo-ntat'a rōna ba ne ba sa mamela mantsoe a buka ena, e le hore ba ne ba tla etsa sohle seo e se e ngotsweng ya rona. "
22:14 Ka hona, Hilkia, moprista, le Akikame, le Achbor, le Shafane, le Asaiah, o ile a ea mosali Hulda, moprofeta oa, mosali oa Shalume, mora oa Tikvah, the son of Harhas, mohlokomeli oa liaparo le, who was living in Jerusalem, ka karolo ea bobeli. And they spoke with her.
22:15 'Me o ile a arabela ho bona: "Kahoo Morena o re:, Molimo oa Iseraele: Bolella motho ea u rometseng ho 'na:
22:16 Kahoo Morena o re:: Bona, I will lead evils over this place, 'me ba fetang baahi ba eona, all the words of the law that the king of Judah has read.
22:17 Etsoe ba mphuralla, 'me ba etsa sehlabelo ho melimo esele, provoking me by all the works of their hands. And so my indignation will be kindled against this place. And it will not be extinguished.
22:18 But to the king of Judah, who sent you so that you would consult the Lord, so shall you say: Kahoo Morena o re:, Molimo oa Iseraele: In so far as you have heard the words of the volume,
22:19 and your heart was terrified, and you humbled yourself before the Lord, listening to the words against this place and its inhabitants, ka ho toba, that they would become an astonishment and a curse, and because you have torn your garments, 'me ba lla ka pel'a ka: I also have heard you, Morena o re:.
22:20 Ka lebaka lena, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your sepulcher in peace, so that your eyes may not see all the evils that I will bring over this place.”

2 marena a 23

23:1 'Me ba tlalehela morena seo a neng a itse. 'Me o ile a romela, le banna bohle ba baholo ba Juda le Jerusalema ba ne ba bokana ho eena.
23:2 'Me morena a nyolohela tempeleng ea Morena. 'Me o ne e le batho bohle ba Juda le ho bohle ba neng ba ba lulang Jerusalema: baprista, le baprofeta, 'me batho bohle, ho tswa ho tse nyenyane ho e moholo. Le ka a ntseng a utloa mong le e mong, o ile a bala mantsoe 'ohle a buka ea selekane sa, eo e ile ea fumanoa ka tlung ea Morena.
23:3 'Me morena o ne a eme holim' a mohato o le. 'Me o otla selekane pel'a Jehova, e le hore ba ne ba tla tsamaea ka mor'a hore Morena, 'me u boloke litaelo tsa hae le bopaki ba le mekete, ka lipelo tsa bona tsohle le ka meea ea bona eohle, le e le hore ba ne ba tla phetha mantsoe a selekane sena, e neng e ngotsoe bukeng eo. 'Me batho ba ile ba lumela ho kena selekaneng le.
23:4 And the king instructed Hilkiah, moprista ea phahameng, and the priests of the second order, and the doorkeepers, so that they would cast out of the temple of the Lord all the vessels which had been made for Baal, and for the sacred grove, and for the entire army of heaven. And he burned them outside of Jerusalem, in the steep valley of Kidron. And he carried their dust into Bethel.
23:5 And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Judah had appointed to sacrifice in the high places throughout the cities of Judah, le ho pota-pota Jerusalema, along with those who were burning incense to Baal, and to the Sun, and to the Moon, and to the twelve signs, and to the entire army of heaven.
23:6 And he caused the sacred grove to be carried away from the house of the Lord, outside of Jerusalem, to the steep valley of Kidron. And he burned it there, and reduced it to dust. And he cast the dust over the graves of the common people.
23:7 Also, he destroyed the small places of the effeminate, tse neng li le ka tlung ea Morena, for which the women were weaving something like little houses in the sacred grove.
23:8 And he gathered together all the priests from the cities of Judah. And he defiled the high places, where the priests were sacrificing, from Geba as far as Beersheba. And he tore down the altars of the gates at the entrance to the gate of Joshua, moeta-pele oa motse, which was to the left of the gate of the city.
23:9 Leha ho le joalo e le kannete, the priests of the high places did not ascend to the altar of the Lord in Jerusalem. For they would only eat from the unleavened bread in the midst of their brothers.
23:10 Also, he defiled Topheth, which is in the steep valley of the son of Hinnom, so that no one would consecrate his son or his daughter, through fire, to Molech.
23:11 Also, he took away the horses that the kings of Judah had given to the Sun, at the entrance to the temple of the Lord, beside the hallway of Nathan-melech, the eunuch, who was in Pharurim. And he burned the chariots of the Sun with fire.
23:12 Also, the altars which were upon the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the temple of the Lord, the king destroyed. And he hurried from there, and he scattered their ashes into the torrent Kidron.
23:13 Also, the high places which were in Jerusalem, to the right side of the Mount of Offense, eo Solomon, morena oa Iseraele, had built to Ashtoreth, the idol of the Sidonians, and to Chemosh, the offense of Moab, and to Milcom, the abomination of the sons of Ammon, the king defiled.
23:14 And he crushed the statues, 'me a rema meru e halalelang. And he filled their places with the bones of the dead.
23:15 ebe haholo, the altar which was in Bethel, and the high place which Jeroboam, mora oa Nebate, ba entse hore Baiseraele ba sitoe, o ne a entse: both that altar and the high place he tore down, and burned, and reduced to dust. And then he also set fire to the sacred grove.
23:16 And in that place Josiah, retelehela, saw the sepulchers which were on the mount. And he sent and took the bones from the sepulchers. And he burned them upon the altar, and he defiled it in accord with the word of the Lord, which was spoken by the man of God, who had predicted these events.
23:17 'Me a re, “What is that monument that I see?” And the citizens of that city responded to him: “It is the sepulcher of the man of God, who came from Judah, and who predicted these events, which you have carried out concerning the altar of Bethel.”
23:18 'Me a re: “Permit him. Let no one move his bones.” And his bones have remained untouched, with the bones of the prophet who had arrived from Samaria.
23:19 ebe haholo, all the shines of the high places, which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josiah took away. And he acted toward them according to all the works that he had done in Bethel.
23:20 And all the priests of the high places, who were in that place, he killed upon the altars. And he burned the bones of the men upon them. 'Me a khutlela Jerusalema.
23:21 And he instructed all the people, a re: “Keep the Passover to the Lord your God, according to what has been written in the book of this covenant.”
23:22 Now no similar Passover was kept, from the days of the judges, who judged Israel, and from all the days of the kings of Israel and the kings of Judah,
23:23 as this Passover, which was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josiah.
23:24 ebe haholo, Josiah took away those who divined by spirits, and the soothsayers, and the images of the idols, and the defilements, and the abominations, which had been in the land of Judah and Jerusalem, so that he might establish the words of the law, which were written in the book, which Hilkiah, moprista, found in the temple of the Lord.
23:25 There was no king before him similar to him, who returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, in accord with the entire law of Moses. Ka mor'a hae, there rose up no one similar to him.
23:26 Leha ho le joalo e le kannete, the Lord did not turn away from the wrath of his great fury, his fury which was enraged against Judah because of the provocations by which Manasseh had provoked him.
23:27 Me ho joalo le Morena o re: “And now I will remove Judah from my face, just as I removed Israel. And I will cast aside this city, Jerusalema, which I have chosen, and the house, about which I said: My name shall be there.”
23:28 Hona joale ba bang kaofela ea mantsoe a Josiase, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
23:29 Nakong ea matsatsi a hae, Pharaoh Neco, morena oa Egepeta, ascended against the king of the Assyrians to the river Euphrates. And king Josiah went out to meet him. 'Me ha a bone mo, he was killed at Megiddo.
23:30 And his servants carried him dead from Megiddo. And they took him to Jerusalem, and they buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz, mora oa Josiase. And they anointed him, and made him king in place of his father.
23:31 Jehoahaz ne a le lilemo li mashome a mabeli e meraro ha a qala ho busa, 'me a busa likhoeli tse tharo e le Jerusalema. The name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.
23:32 'Me o ile a etsa bokhopo bo bobe ka pel'a Morena, according to all that his fathers had done.
23:33 And Pharaoh Neco bound him at Riblah, e naheng ea Hamathe, so that he would not reign in Jerusalem. And he imposed a penalty on the land: lekholo le litalenta tsa silevera, and one talent of gold.
23:34 And Pharaoh Neco appointed Eliakim, mora oa Josiase, as king in place of Josiah his father. 'Me a fetola lebitso la hae hore a Jojakime. Then he took Jehoahaz away, and he brought him into Egypt, and there he died.
23:35 Now Jehoiakim gave silver and gold to Pharaoh, when he had taxed the land, according to each one who would contribute by the command of Pharaoh. And he exacted both silver and gold from the people of the land, from each one according to his ability, so that he would give to Pharaoh Neco.
23:36 Jojakime a le lilemo li mashome a mabeli a metso e mehlano ha a qala ho busa, 'me a busa ka lilemo tse leshome le motso Jerusalema. The name of his mother was Zebidah, the daughter of Pedaiah, from Rumah.
23:37 'Me o ile a etsa bokhopo bo bobe ka pel'a Morena, in accord with all that his fathers had done.

2 marena a 24

24:1 Nakong ea matsatsi a hae, Nebukadnezare, morena oa Babylona, nyolohela, and Jehoiakim became his servant for three years. And again he rebelled against him.
24:2 And the Lord sent to him the robbers of the Chaldeans, and the robbers of Syria, and the robbers of Moab, and the robbers of the sons of Ammon. And he sent them into Judah, so that they might destroy it, tumellanong le lentsoe la Jehova, which he had spoken through his servants, baprofeta.
24:3 Then this occurred, by the word of the Lord against Judah, that he took him away from before himself because of all the sins of Manasseh which he did,
24:4 and because of the innocent blood which he shed, and because he filled Jerusalem with the slaughter of the innocent. Le ka lebaka lena, the Lord was not willing to be appeased.
24:5 Empa ba bang kaofela ba mantsoe a Jojakime, le tsohle tseo a li entseng, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And Jehoiakim slept with his fathers.
24:6 le Jojakine, mora oa hae, busa sebakeng sa hae.
24:7 And the king of Egypt no longer continued to go out from his own land. For the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the river Euphrates.
24:8 Jojakine a le lilemo li leshome le metso e robeli ha a qala ho busa, 'me a busa likhoeli tse tharo e le Jerusalema. Lebitso la 'm' ae e ne e le Nehushta, morali oa Elnathan, ho tsoa Jerusalema e.
24:9 'Me o ile a etsa bokhopo bo bobe ka pel'a Morena, tumellanong le sohle seo ntat'ae a neng a li entse.
24:10 Ka nako eo, bahlanka ba Nebukadnezare, morena oa Babylona, ba nyoloha khahlanong le Jerusalema. Le motse o pota-pota ka liqhobosheane.
24:11 le Nebukadnezare, morena oa Babylona, o ile a ea motseng, le bahlanka ba hae, e le hore a ka 'na a loantše ho.
24:12 le Jojakine, morena oa Juda, a tsoa ho ea ho morena oa Babylona, o, le 'mè oa hae, le bahlanka ba hae, le baeta-pele ba hae, le maqhalaha ba hae. 'Me morena oa Babylona a mo amohela, ka selemo sa borobeli sa puso ea hae.
24:13 'Me o ile a nka ho tswa ho na le matlotlo' ohle a ntlo ea Morena, le matlotlong a ntlo ea morena. A khabela lijana tsohle tsa khauta tseo Solomone, morena oa Iseraele, o ne a entse bakeng sa tempele ea Morena, tumellanong le lentsoe la Jehova.
24:14 'Me o nkoa bohle ba Jerusalema, le baeta-pele ba tsohle, le banna bohle ba matla ba lebotho, likete tse leshome, kholehong, le mong le e mong artisan le setsebi. 'Me ha ho e mong o ile a siea, ntle le ba futsanehileng har'a batho ba naha eo.
24:15 Also, o ile a nka Jojakine ka Babylona, le 'mè oa morena, le basali ba morena, le maqhalaha ba hae. Le o ile a etella kholehong baahloli ba naha, Babylona ba tloha Jerusalema,
24:16 le banna bohle ba matla, tse likete tse supileng, le botaki le setsebi, sekete: bohle ba neng ba banna ba matla le ho loketse bakeng sa ntoa. Le morena oa Babylona se ile sa etsa hore ba tsamaee e le baholehuoa, ka Babylona.
24:17 'Me a khetheloa ho Mattaniah, malome oa hae, sebakeng sa hae. 'Me o behilweng lebitso Tsedekia holim' a hae.
24:18 Zedekiah held twenty-one years of life when he had begun to reign. 'Me a busa ka lilemo tse leshome le motso Jerusalema. The name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.
24:19 'Me o ile a etsa bokhopo bo bobe ka pel'a Morena, tumellanong le sohle seo Jojakime a ne a entse.
24:20 For the Lord was angry against Jerusalem and against Judah, until he cast them away from his face. And so Zedekiah withdrew from the king of Babylon.

2 marena a 25

25:1 Ka nako eo ho ile ha etsahala hore, ka selemo sa borobong sa puso ea hae, ka khoeli ea leshome, ka letsatsi la leshome la khoeli, Nebukadnezare, morena oa Babylona, eena le lebotho la hae kaofela, arrived against Jerusalem. And they encircled it, and they constructed fortifications all around it.
25:2 And the city was enclosed and besieged, even until the eleventh year of king Zedekiah,
25:3 on the ninth day of the month. And a famine prevailed in the city; neither was there bread for the people of the land.
25:4 And the city was breached. And all the men of war fled in the night along the way of the gate which is between the double wall at the garden of the king. Now the Chaldeans were besieging the city on all sides. And so Zedekiah fled along the way which leads to the plains of the wilderness.
25:5 And the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. And all the warriors who were with him were dispersed, and they abandoned him.
25:6 Ka hona, having apprehended him, they led the king to the king of Babylon at Riblah. And he was speaking with him in judgment.
25:7 Then he killed the sons of Zedekiah before him, and he dug out his eyes, and he bound him with chains, and he led him away to Babylon.
25:8 In the fifth month, ka letsatsi la bosupa la khoeli, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, Nebuzaradan, le moeta-pele oa lebotho la, a servant of the king of Babylon, went into Jerusalem.
25:9 'Me a chesa ntlo ea Morena, le ho ba ntlo ea morena. And the houses of Jerusalem, and every great house, o chesa ka mollo.
25:10 Le lebotho lohle la Bakalde, which was with the leader of the military, tore down the walls of Jerusalem all around.
25:11 ebe Nebuzaradan, moeta-pele oa mabotho a ka, carried away the rest of the people, ba neng ba setseng motseng, and the fugitives, ba neng ba balehetse fetang ho morena oa Babylona, and the remnant of the common people.
25:12 But he left behind some vinedressers and farmers from the poor of the land.
25:13 Now the pillars of brass which were in the temple of the Lord, le bokatlase ba, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldeans broke apart. And they took all the brass to Babylon.
25:14 Also, they took away the cooking pots of brass, and the scoops, and the forks, and the cups, le likanono hanyane, and all the articles of brass with which they were ministering.
25:15 And the leader of the military even took away the censers and the bowls, whatever was of gold for the gold, and whatever was of silver for the silver,
25:16 and also the two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the temple of the Lord. The brass of all these items was beyond measure.
25:17 One pillar had eighteen cubits in height. And the head of brass upon it was three cubits in height. And the network and pomegranates upon the head of the pillar were all of brass. And the second pillar had a similar adornment.
25:18 Also, the leader of the military took away Seraiah, the chief priest, le Sofonia, moprista ea bobeli, and three doorkeepers,
25:19 and from the city, one eunuch, who was in charge of the men of war, and five men out of those who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the leader of the army who trained the young soldiers from the people of the land, and sixty men from the common people, who had been found in the city.
25:20 Taking them, Nebuzaradan, moeta-pele oa mabotho a ka, led them to the king of Babylon at Riblah.
25:21 And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah, naheng ea Hamathe. And Judah was taken away from his land.
25:22 But over the people who had remained in the land of Judah, eo Nebukadnezare, morena oa Babylona, had permitted, he appointed as ruler Gedaliah, mora oa Akikame, mora oa Shafane.
25:23 And when all the commanders of the military had heard this, they and the men who were with them, ka ho toba, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, ba ea ho Gedalia Mizpa: Ishmaele, mora oa Nethania, le Johanane, mora oa Kareah, le Seraia, mora oa Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of a Maacathite, they and their companions.
25:24 And Gedaliah swore to them and to their companions, a re: "U se ke ua tšaba ho sebeletsa Bakalde. Remain in the land, 'me le sebeletse morena oa Babylona, and it shall be well with you.”
25:25 Empa e ile ha etsahala hore, ka khoeli ea bosupa, Ishmaele, mora oa Nethania, the son of Elishama, of royal offspring, and ten men with him, went and struck Gedaliah, who then died, along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
25:26 Le batho bohle ba, from small to great, and the leaders of the military, tsoha, went away to Egypt, fearing the Chaldeans.
25:27 Ka sebele, it happened that, ka mashome a mararo a metso e supileng selemo sa o fetela ea Jojakine, morena oa Juda, ka khoeli ea bolesomepedi, ka letsatsi mashome a mabeli a metso e supileng la khoeli, Evilmerodach, morena oa Babylona, in the year when he had begun to reign, phahamisa hlooho ea Jojakine, morena oa Juda, from prison.
25:28 And he spoke kindly to him. And he set his throne above the throne of the kings who were with him at Babylon.
25:29 And he changed his garments that he had worn in prison. And he ate bread before him always, matsatsing 'ohle a bophelo ba hae.
25:30 Also, he appointed to him an allowance without ceasing, which also was given to him by the king, bakeng sa letsatsi ka leng, matsatsing 'ohle a bophelo ba hae.