-
Mmesa 25, 2024
Mokete oa St. Tšoaea
First Letter of Peter
5:5 Ka mokhoa o ts'oanang, young persons, be subject to the elders. And infuse all humility among one another, for God resists the arrogant, but to the humble he gives grace. 5:6 Me, ea ba, be humbled under the powerful hand of God, so that he may exalt you in the time of visitation. 5:7 Cast all your cares upon him, for he takes care of you. 5:8 Be sober and vigilant. For your adversary, the devil, is like a roaring lion, traveling around and seeking those whom he might devour. 5:9 Resist him by being strong in faith, being aware that the same passions afflict those who are your brothers in the world. 5:10 But the God of all grace, who has called us to his eternal glory in Christ Jesus, will himself perfect, confirm, and establish us, after a brief time of suffering. 5:11 To him be glory and dominion forever and ever. Amen. 5:12 I have written briefly, through Sylvanus, whom I consider to be a faithful brother to you, begging and testifying that this is the true grace of God, in which you have been established. 5:13 The Church which is in Babylon, elect together with you, oa u lumelisa, as does my son, Tšoaea. 5:14 lumelisanang ka kako e halalelang. Grace be to all of you who are in Christ Jesus. Amen. Tšoaea 16: 15 – 20
16:15 Mme a re ho bona: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
16:16 Whoever will have believed and been baptized will be saved. Leha ho le joalo ka 'nete, whoever will not have believed will be condemned.
16:17 Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.
16:18 They will take up serpents, le, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
16:19 'Me ka sebele, Morena Jesu, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
16:20 Joale ba, ho beha, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.
-
Mmesa 24, 2024
Ho bala
The Acts of the Apostles 12: 24- 13: 5
12:24 Empa lentswe la Jehova la ata, la ata. 12:25 Yaba Barnabase le Saule, ha a qetile bosebeletsi, a khutla Jerusalema, ba tla le Johanne, ya neng a bitswa Mareka. 13:1 Joale li ne li le teng, Kerekeng ya Antioke, baprofeta le baruti, har’a bona ho ne ho e-na le Barnabase, le Simone, ya neng a bitsoa Motsho, le Lusiase oa Cyrene, le Manahen, eo e neng e le ngoan’abo Heroda ’musi oa setereke, le Saule. 13:2 Joale ha ba ntse ba sebeletsa Morena le ho itima lijo, Moya o Halalelang wa re ho bona: “Nkgetheleng Saule le Barnabase, bakeng sa mosebetsi oo ke ba khethetseng oona. 13:3 Joale, ba itima dijo, ba rapela, ba bea matsoho a bona hodima bona, ba ba leleka. 13:4 Mme o romilwe ke Moya o Halalelang, ba ya Seleusia. 'Me ba tloha moo ka sekepe ho ea Cyprase. 13:5 'Me ha ba fihla Salami, ba ne ba rera Lentswe la Modimo disynagogeng tsa Bajuda. Mme le bona ba ne ba ena le Johanne tshebeletsong. Evangeli
Johanne 12: 44- 50
12:44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me. 12:45 And whoever sees me, sees him who sent me. 12:46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness. 12:47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world. 12:48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day. 12:49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak. 12:50 And I know that his commandment is eternal life. Ka hona, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”
-
Mmesa 23, 2024
Liketso 11: 19- 26
11:19 Le ba bang ba bona, ba qhalantswe ke mahloriso a hlahileng tlasa Setefane, a tsamaya hohle, esita le ho ya Fenisia le Sipera le Antioke, ho se bue Lentswe ho motho, haese Bajuda feela. 11:20 Empa ba bang ba banna bana ba Cyprase le Cyrene, ha ba se ba kene Antioke, ba ne ba bua le Bagerike, e phatlalatsang Morena Jesu. 11:21 Mme letsoho la Morena la eba le bona. Mme bongata bo boholo ba dumela, mme ba sokolohela ho Morena. 11:22 Joale litaba tsa fihla litsebeng tsa Kereke e Jerusalema mabapi le lintho tsena, mme ba romela Barnabase ho ya fihla Antioke. 11:23 'Me ha a fihla moo 'me o ne a bone mohau oa Molimo, o ne a thabile. Mme a ba kgothatsa botlhe gore ba tswelele mo Moreneng ka pelo e e nitameng. 11:24 Hobane e ne e le monna ya lokileng, mme a tlala Moya o Halalelang le ka tumelo. Mme bongata bo boholo ba ekeletswa ho Morena. 11:25 Eaba Barnabase o tloha ho ea Tarsase, e le hore a ka batla Saule. Eitse hobane a mo fumane, a mo tlisa Antioke. 11:26 Mme ba ne ba qoqa moo ka Kerekeng selemo kaofela. Mme ba ruta bongata bo boholo hakalo, hore e ne e le Antioke moo barutuoa ba qalileng ho tsejoa ka lebitso la Bokreste. Johanne 10: 22- 30
10:22 Joale e ne e le mokete oa Khakolo Jerusalema, mme e ne e le mariha. 10:23 Mme Jesu o ne a tsamaya tempeleng, mathuleng a Solomone. 10:24 'Me kahoo Bajuda ba mo pota-pota, 'me ba re ho eena: “O tla tsietsa meya ya rona ho fihlela neng?? Haeba u Kreste, re bolelle ka ho hlaka.” 10:25 Jesu a ba araba: “Ke bua le wena, mme ha le dumele. Mesebetsi eo ke e etsang ka lebitso la Ntate, tsena di fana ka bopaki ka nna. 10:26 Empa lona ha le dumele, hobane ha le ba dinku tsa ka. 10:27 Linku tsa ka li utloa lentsoe la ka. Mme ke a ba tseba, mme di a ntatela. 10:28 'Me ke li fa bophelo bo sa feleng, mme di ke ke tsa timela, ka ho sa feleng. 'Me ha ho motho ea tla li nka letsohong la ka. 10:29 Seo Ntate a mphileng sona se seholo ho feta tsohle, mme ha ho ya ka nkang letsoho la Ntate. 10:30 Nna le Ntate re bang.”