Evening Mass

Ho bala

Buka ea Exoda 12: 1-8, 11-14

12:1 Jehova a boela a bua le Moshe le Aarone naheng ya Egepeta:
12:2 “Khoeli ena e tla ba qalo ea likhoeli tsa lōna. E tla ba ea pele likhoeling tsa selemo.
12:3 + Bua le phutheho eohle ea bara ba Iseraele, mme o re ho bona: Ka letsatsi la leshome la khoeli ena, e mong le e mong a nke konyana, ka malapa le matlo a bona.
12:4 Empa haeba palo e ka tlaase ho moo e ka ba ho lekaneng ho khona ho ja konyana, o tla amohela wa habo, ya kopantsweng le ntlo ya hae ho ya ka palo ya meya e lekaneng ho ja konyana.
12:5 Mme e tla ba konyana e se nang sekodi, e motona ya selemo se le seng. Ho latela moetlo ona, hape o tla nka potsanyane.
12:6 'Me u tla e boloka ho fihlela letsatsing la leshome le metso e mene la khoeli ena. Letšoele lohle la bara ba Iseraele le tla e hlaba mantsiboea.
12:7 'Me ba tla nka maling a eona, o e bee hodima dikosene tsa menyako ka bobedi le hodima monyako o kahodimo wa matlo, eo ba tla e qeta ka eona.
12:8 Mme bosiung boo ba tla ja nama, e besitsoe ka mollo, le bohobe bo sa lomoswang le lettuce la naha.
12:11 Joale u tla e felisa ka tsela ena: O tlame letheka la hao, le meqathatso maotong a hao, o tshwere melamu ka matsoho, mme o tla e timetsa ka potlako. Hobane ke Paseka (ke hore, the Cross) tsa Morena.
12:12 'Me ke tla tšela naheng ea Egepeta bosiung boo, + mme ke tla bolaya maitibolo otlhe mo lefatsheng la Egepeto, ho tsoa ho motho, esita le ho likhomo. 'Me ke tla tlisa likahlolo khahlanong le melimo eohle ea Egepeta. Ke nna Jehova.
12:13 Empa madi e tla ba pontsho ya hao meahong eo o tla dula ho yona. Mme ke tla bona madi, mme ke tla le feta. 'Me lefu la seoa le ke ke la ba le uena ho timetsa, mohla ke otlang lefatshe la Egepeta.
12:14 Joale le tla ba le letsatsi lena e le sehopotso, o tla o keteka e le mokete wa Jehova, melokong ya lona, e le boinehelo bo sa feleng.

'Malo oa Bobeli

The first Letter of St. Paul to the Corinthians 11: 23-26

11:23 Hobane ke amohetse ho Morena seo le nna ke le neileng sona: hore Morena Jesu, ka bona bosiu boo a nehetsweng ka bona, nka bohobe,
11:24 le ho fana ka teboho, o e robile, mme a re: “Nkang le je. Sena ke 'mele oa ka, le tla neelwa lona. Etsang hona ho nkhopola.
11:25 Ka ho tšoanang hape, senoelo, kamora hore a je selallo, ho bua: “Senoelo sena ke selekane se secha maling a ka. Etsa sena, nako le nako ha o e noa, e le ho nkgopola.”
11:26 Hobane neng kapa neng ha le ja bohobe bona le ho noa senoelo sena, le bolela lefu la Jehova, ho fihlela a khutla.

Evangeli

Evangeli e Halalelang Ho ea ka Johanne 13: 1-15

13:1 Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
13:2 And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
13:3 knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
13:4 he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
13:5 Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.
13:6 And then he came to Simon Peter. Petrose a re ho yena, “Morena, would you wash my feet?”
13:7 Jesu a araba, a re ho yena: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”
13:8 Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.”
13:9 Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
13:10 Jesu a re ho yena: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”
13:11 For he knew which one would betray him. Ka lebaka lena, a rialo, “You are not all clean.”
13:12 Me, ea ba, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, a re ho bona: “Do you know what I have done for you?
13:13 You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.
13:14 Ka hona, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
13:15 For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.

Maikutlo

Leave a Reply