Ho bala
Esaia 49: 1-6
49:1 | Tsepamisa maikutlo, lona lihlekehleke, le ho mamela ka hloko, lona ditjhaba tse hole. Jehova o mpitsitse ke sa le popelong; ho tloha popelong ya mme, o ntse a hopola lebitso la ka. |
49:2 | 'Me o behile molomo oa ka joaloka sabole e bohale. Moriting wa letsoho la hae, o ntshireleditse. 'Me o mpehile hore ke be motsu o khethiloeng. Khohlopong ea hae, o mpate. |
49:3 | Mme o itse ho nna: “O mohlanka wa ka, Iseraele. Hoba ho wena, ke tla ithorisa.” |
49:4 | Mme ka re: “Ke sebelelitse lefeela. Ke jele matla a ka ntle ho morero le lefeela. Ka hona, kahlolo ya ka e ho Jehova, mme mosebetsi wa ka o ho Modimo wa ka. |
49:5 | Mme jwale, ho bolela Jehova, ya mpopileng ho tloha popelong ya hae, ka ba mohlanka wa hae, ke tle ke busetse Jakobo ho yena, hobane Iseraele e ke ke ea phutheha, empa ke tlotlisitswe mahlong a Jehova, mme Modimo wa ka o fetohile matla a ka, |
49:6 | mme kahoo o boletse: “Ke ntho e nyenyane hore u be mohlanka oa ka e le hore u tsose meloko ea Jakobo, le ho fetola litšifa tsa Iseraele. Bonang, Ke u nyehetse hore u be leseli la Balichaba, le tle le be poloko ya ka, esita le ho isa likarolong tse hōle-hōle tsa lefatše.” |
'Malo oa Bobeli
The Acts of Apostles 13: 22-26
13:22 | Le ho mo tlosa, a ba hlahisetsa morena Davida. Le ho fana ka bopaki ka eena, a rialo, ‘Ke fumane Davida, mora Jese, ho ba monna ho ya ka pelo ya ka, ke mang ea tla phetha tsohle tseo ke li ratang.’ |
13:23 | Ho tsoa ho bana ba hae, ho ya ka Tshepiso, Modimo o tlisitse Jesu Mopholosi Iseraeleng. |
13:24 | Johanne o ne a rera, pele ho sefahleho sa ho tla ha hae, kolobetso ya pako ho setjhaba sohle sa Iseraele. |
13:25 | Joale, ha Johanne a qeta thupelo ya hae, o ne a rialo: ‘Hase ’na eo u nkukang ke le eena. Hobane bonang, e mong o fihla kamora ka, bao lieta tsa maoto a bona ke sa tšoanelang ho ba lokolla.’ |
13:26 | Baena ba khabane, bara ba leloko la Abrahama, le ba hara lona ba tshabang Modimo, ke ho lona Lentswe la poloko ena le rometsweng. |
Evangeli
Kosepele e Halalelang Ho ea ka Luka 1: 57-66, 80
1:57Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
1:58And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
1:59Mme ha etsahala jwalo, ka letsatsi la borobeli, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zakaria.
1:60Le ho arabela, his mother said: “Not so. Ho e-na le hoo, he shall be called John.”
1:61Mme ba re ho yena, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
1:62Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
1:63And requesting a writing tablet, o ngotse, ho bua: “His name is John.” And they all wondered.
1:64Joale, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
1:65And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
1:66And all those who heard it stored it up in their heart, ho bua: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
1:80And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Leave a Reply
O lokela hoba jwalo kena ho beha maikutlo.