Exoda 20: 1- 17
20:1 | Mme Morena a bua mantswe ana kaofela: |
20:2 | “Ke ’na Jehova Molimo oa lōna, ya o ntshitseng naheng ya Egepeta, ho tsoa ntlong ea bohlanka. |
20:3 | U se ke ua ba le melimo esele pela ka. |
20:4 | U se ke ua iketsetsa setšoantšo se betliloeng, leha e le setšoantšo sa ntho leha e le efe e holimo maholimong kapa e tlaase lefatšeng, leha e le ea tse metsing ka tlas'a lefatše. |
20:5 | U se ke ua li khumamela, le gone lo se ka lwa di obamela. Ke nna Jehova, Modimo wa lona: e matla, cheseha, ke otla bana ka bokgopo ba bontata bona, ho isa molokong wa boraro le wa bone wa ba ntlhoileng, |
20:6 | le ho hauhela diketekete tsa ba nthatang, ba bolokang ditaelo tsa ka. |
20:7 | U se ke ua tlaela ka lebitso la Jehova Molimo oa hao. Hobane Jehova a ke ke a lahla ea tlaelang ka lebitso la Jehova, Molimo oa hae. |
20:8 | Hopola hore u lokela ho halaletsa letsatsi la Sabatha. |
20:9 | Ka matsatsi a tsheletseng, o tla sebetsa mme o phethe mesebetsi yohle ya hao. |
20:10 | Empa letsatsi la bosupa ke Sabatha ya Jehova, Modimo wa hao. Le se ke la etsa mosebetsi ofe kapa ofe ka eona: wena le mora wa hao le moradi wa hao, mohlanka oa hao e motona le lekhabunyane la hao, phoofolo ya hao le motjha ya leng kahara menyako ya hao. |
20:11 | Hobane ka matsatsi a tsheletseng Jehova o entse mahodimo le lefatshe, le lewatle, le tsohle tse ho tsona, mme kahoo a phomola ka letsatsi la bosupa. Ka lebaka lena, Jehova o hlohonolofalitse letsatsi la Sabatha ’me a le halaletsa. |
20:12 | Hlompha ntatao le mmao, e le hore le tle le phele halelele naheng, tseo Jehova, Modimo wa hao, a tla o nea tsona. |
20:13 | U se ke ua bolaea. |
20:14 | U se ke ua feba. |
20:15 | U se ke ua utsoa. |
20:16 | U se ke ua bua bopaki ba bohata khahlanong le oa heno. |
20:17 | U se ke ua chachehela ntlo ea oa heno; le gona o se ka wa eletsa mosadi wa gagwe, leha e le mohlanka e motona, leha e le lekgabunyane la mosadi, leha e le kgomo, leha e le tonki, leha e le ntho leha e le efe eo e leng ea hae.” |
Bakorinthe ba Pele 1: 22- 25
1:22 | Hobane Bajuda ba kopa lipontšo, mme Bagerike ba batla bohlale. |
1:23 | Empa rona re bolela Kreste ya thakgisitsweng. Ka sebele, ho Bajuda, sena ke mahlabisa-lihlong, le ho Baditjhaba, hona ke bothoto. |
1:24 | Empa ho ba bitsitsweng, Bajuda hammoho le Bagerike, Kreste ke makhabane a Molimo le bohlale ba Molimo. |
1:25 | Hobane seo e leng booatla ho Molimo, ke sona se nkoang se le bohlale ho batho, mme se e leng bokoa mo Modimong se kaiwa se le thata mo bathong. |
Johanne 2: 13- 25
2:13 | And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem. |
2:14 | And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers. |
2:15 | And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables. |
2:16 | And to those who were selling doves, a rialo: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.” |
2:17 | Mme ka nnete, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.” |
2:18 | Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?” |
2:19 | Jesu a araba, a re ho bona, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” |
2:20 | Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?” |
2:21 | Yet he was speaking about the Temple of his body. |
2:22 | Ka hona, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken. |
2:23 | Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing. |
2:24 | But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons, |
2:25 | and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man. |