Mots'eanong 4, 2014

'Malo oa Pele

The Acts of Apostles 2: 14, 22-33

2:14 Empa Petrose, ho ema le ba leshome le motso o mong, a phahamisa lentsoe, mme a bua le bona: “Banna ba Judea, le bohle ba ahileng Jerusalema, taba ena e tsejwe ho lona, mme o sekehele mantswe a ka ditsebe.
2:22 Banna ba Iseraele, utloa mantsoe ana: Jesu Monazaretha ke monna ea tiisitsoeng ke Molimo har’a lōna ka mehlolo le limakatso le lipontšo tseo Molimo a li entseng ka eena har’a lōna., feela joalokaha le uena u tseba.
2:23 Monna enoa, tlasa morero o tiileng le boitsebelopele ba Modimo, a neelwa ka matsoho a ba kgopo, hlomohile, le ho bolawa.
2:24 Mme eo Modimo o mo tsositseng o robile mahloko a dihele, gonne ruri go ne go sa kgonege gore a tshwarwe ke yone.
2:25 Etsoe Davida o buile ka eena: ‘Ke ne ke bona Jehova esale pele mahlong a ka kamehla, hobane o letsohong la ka le letona, ke tle ke se ke ka sisinyeha.
2:26 Ka lebaka la sena, pelo ya ka e thabile, le leleme la ka le thabile. Ho feta moo, nama ya ka le yona e tla phomola ka tshepo.
2:27 Etsoe u ke ke ua tlohela moea oa ka Liheleng, hape u ke ke ua lumella Mohalaleli oa hao hore a bone ho bola.
2:28 O ntsebisitse ditsela tsa bophelo. O tla ntlatsa ka thabo ka ho feletseng ka boteng ba hao.’
2:29 Baena ba khabane, ntumelle hore ke bue le uena ka bolokolohi mabapi le mopatriareka Davida: hobane o ile a hlokahala, mme a patwa, le lebitla la hae le ho rona, ho fihlela kajeno lena.
2:30 Ka hona, ene ele moporofeta, hobane o ne a tseba hore Modimo o ne a mo hlapanyeditse ka tholwana ya letheka la hae, mabapi le Ea neng a tla lula teroneng ea hae.
2:31 Ho bona sena esale pele, o ne a bua ka Tsoho ea Kreste. Etsoe ha aa ka a sala morao Liheleng, le nama ea hae ha ea ka ea bona ho bola.
2:32 Jesu enoa, Modimo o tsohile hape, mme rona bohle re dipaki tsa taba eo.
2:33 Ka hona, o phahamisetswa letsohong le letona la Modimo, mme ba amohetse ho Ntate tshepiso ya Moya o Halalelang, o tsholotse sena, feela joalokaha le bona hona joale le utloa.

'Malo oa Bobeli

First Letter of Peter 1: 17-21

1:17 And if you invoke as Father him who, without showing favoritism to persons, judges according to each one’s work, then act in fear during the time of your sojourning here.

1:18 For you know that it was not with corruptible gold or silver that you were redeemed away from your useless behavior in the traditions of your fathers,

1:19 but it was with the precious blood of Christ, an immaculate and undefiled lamb,

1:20 foreknown, ka sebele, before the foundation of the world, and made manifest in these latter times for your sake.

1:21 Ka eena, you have been faithful to God, who raised him up from the dead and gave him glory, so that your faith and hope would be in God.

Evangeli

Kosepele e Halalelang Ho ea ka Luka 24: 13-35

24:13 Mme bonang, two of them went out, ka tsatsi lona leo, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
24:14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
24:15 Mme ha etsahala jwalo, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, ho atamela, traveled with them.
24:16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
24:17 Mme a re ho bona, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
24:18 Le e mong oa bona, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
24:19 Mme a re ho bona, “What things?” Mme ba re, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
24:20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
24:21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. Mme jwale, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
24:22 Joale, hape, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
24:23 le, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
24:24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. Empa ka nnete, they did not find him.”
24:25 Mme a re ho bona: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
24:26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
24:27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
24:28 And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
24:29 But they were insistent with him, ho bua, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
24:30 Mme ha etsahala jwalo, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
24:31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
24:32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
24:33 And rising up at that same hour, ba boela Jerusalema. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
24:34 ho bua: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
24:35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.

Maikutlo

Leave a Reply