October 5, 2014

Ho bala

Esaia 5: 1-7

5:1 Ke tla binela moratuoa oa ka pina ea motsoala oa ntate, mabapi le serapa sa hae sa morara. Moratuwa wa ka o ile a etsetswa serapa sa morara, lenaka la mora oa oli.

5:2 Mme a e tiisa ka hare, mme a thonaka majwe ho yona, mme a se lema le merara e metle ka ho fetisisa, mme a haha ​​tora mahareng a yona, + mme a tlhoma segatisetso sa beine mo teng ga yone. 'Me o ne a lebeletse hore e tla hlahisa morara, empa ya hlahisa merara ya naha.

5:3 Jwale he, baahi ba Jerusalema le banna ba Juda: ahlolela pakeng tsa ka le serapa sa ka sa morara.

5:4 Ke eng hape eo nka beng ke e entse bakeng sa serapa sa ka sa morara seo ke sa kang ka se etsa?? Na ke ne ke sa lokela ho lebella hore e tla hlahisa morara, leha e ne e hlahisa merara e hlaha?

5:5 Mme jwale, Ke tla o senolela seo ke tla se etsa serapeng sa ka sa morara. Ke tla tlosa terata ea eona, mme e tla tlatlapuwa. Ke tla heletsa lerako la eona, mme e tla hatakeloa.

5:6 'Me ke tla e etsa lesupi. E ke ke ea pongoa, mme e ke ke ya tjhekwa. Le meutloa e tla hlaha. 'Me ke tla laela maru hore a se ke a nesetsa pula holim'a eona.

5:7 Etsoe serapa sa morara sa Jehova oa mabotho ke ntlo ea Iseraele. Mme monna wa Juda ke peo ya hae e ratehang. Mme ke ne ke lebeletse hore o tla etsa kahlolo, mme bonang bokgopo, le hore o tla etsa toka, mme bonang sello.

'Malo oa Bobeli

Bafilipi 4: 6-9

4:6 Le se ke la tšoenyeha ka letho. Empa nthong tsohle, ka thapelo le thapeli, ka diketso tsa teboho, likōpo tsa lōna tse matla li ke li tsebisoe Molimo.

4:7 Mme ho tla ba jwalo le kgotso ya Modimo, e fetisang kutlwisiso yohle, lebela lipelo tsa lōna le likelello tsa lōna ho Kreste Jesu.

4:8 Mabapi le ba bang kaofela, baena, eng kapa eng eo eleng nnete, eng kapa eng e hloekileng, eng kapa eng e lokileng, eng kapa eng e halalelang, eng kapa eng e lokeloang ke ho ratoa, eng kapa eng e nang le botumo bo botle, haeba ho na le bokhabane, haeba ho na le taeo leha e le efe e lokeloang ke thoriso: nahanisisa ka tsona.

4:9 Tsohle tseo le ithutileng tsona, la di amohela, la di utlwa, la di bona ho nna, etsa tsena. Mme kahoo Modimo wa kgotso o tla ba le lona.

Evangeli

Mattheu 21: 33-43

21:33 Listen to another parable. There was a man, the father of a family, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad.

21:34 Joale, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits.

21:35 And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another.

21:36 Hape, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly.

21:37 Joale, at the very end, he sent his son to them, ho bua: ‘They will revere my son.’

21:38 But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Tlo, let us kill him, and then we will have his inheritance.’

21:39 Le ho mo tšoara, they cast him outside the vineyard, and they killed him.

21:40 Ka hona, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?”

21:41 Ba re ho yena, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.”

21:42 Jesu a re ho bona: “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders have rejected has become the cornerstone. Sena se entsoe ke Morena, and it is wonderful in our eyes?'

21:43 Ka hona, Ke re ho lona, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits.


Maikutlo

Leave a Reply