Tlhakubele 10, 2014

Ho bala

Levitike 19: 1-2, 11-18

19:1 Jehova a bua le Moshe, ho bua:
19:2 + Bua le phutheho eohle ea bara ba Iseraele, mme o tla re ho bona: E be ba halalelang, bakeng sa I, Jehova, Modimo wa hao, kea halalela.
19:11 U se ke ua utsoa. U se ke ua bua leshano. Hape ho se ke ha e-ba le ea thetsang oa habo.
19:12 Le se ke la hlapanya ka lebitso la ka, le gone o se ka wa itshekolola leina la Modimo wa gago. Ke nna Jehova.
19:13 O se ke wa etselletsa wa heno, le gone o se ka wa mo gatelela ka thubakanyo. Moputso wa motho ya hirilweng, o se ke wa dieha le wena ho fihlela hosasane.
19:14 U se ke ua bua hampe ka ea sa utloeng litsebeng, le gone o se ka wa baya sekgopi fa pele ga sefofu, empa le tshabe Jehova, Modimo wa lona, hobane ke nna Jehova.
19:15 Le se ke la etsa se sa lokang, hape le se ke la ahlola ka ho hloka toka. U se ke ua nahana ka botumo ba mofutsana, le gone o se ka wa tlotla sefatlhego sa ba ba thata. Ahlola moahelani oa hao ka toka.
19:16 U se ke ua ba mohatelli, leha e le mohwebi, hara batho. U se ke ua ema khahlanong le mali a oa heno. Ke nna Jehova.
19:17 O se ke wa hloya ngwanabo ka pelong ya hao, empa u mo khalemele pepeneneng, esere mohlomong wa ba le sebe hodima hae.
19:18 U se ke ua batla boiphetetso, hape ha ua lokela ho ela hloko kotsi ea baahi-’moho le uena. U tla rata motsoalle oa hao joalokaha u ithata. Ke nna Jehova.

Evangeli

Kosepele e Halalelang Ho ea ka Matheu 25: 31-46

25:31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
25:32 And all the nations shall be gathered together before him. Mme o tla ba arola ho e mong, feela joalokaha molisa a arola linku ho lipōli.
25:33 Mme o tla emisa dinku, ka 'nete, ka ho le letona la hae, empa lipōli ka ho le letšehali la hae.
25:34 Ke moo Morena a tla re ho ba ka letsohong la hae le letona: ‘Tloo, lona ba hlohonolofaditsweng ke Ntate. Eba le ’muso oo u o lokiselitsoeng ho tloha ho thehoeng ha lefatše.
25:35 Hobane ke ne ke lapile, mme wa mpha dijo; Ke ne ke nyoriloe, mme wa nnea ka nwa; Ke ne ke le osele, mme wa nkamohela;
25:36 hlobotse, mme wa nkapesa; kula, mme wa nketela; Ke ne ke le teronkong, mme la tla ho nna.’
25:37 Ke moo ba lokileng ba tla mo araba, ho bua: ‘Morena, re u bone neng u lapile, mme a o fepa; lenyora, mme ka o nosa?
25:38 'Me re u bone neng u le moeti, mme a o kenya ka hare? Kapa hlobotse, 'me ua u koahela?
25:39 Kapa re u bone neng u kula, kapa teronkong, mme ke o etele?'
25:40 Le ho arabela, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
25:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
25:42 Hobane ke ne ke lapile, and you did not give me to eat; Ke ne ke nyoriloe, and you did not give me to drink;
25:43 I was a stranger and you did not take me in; hlobotse, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
25:44 Then they will also answer him, ho bua: ‘Morena, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, kapa teronkong, and did not minister to you?'
25:45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
25:46 Mme bana ba tla ya kahlolong e sa feleng, empa ba lokileng ba tla ya bophelong bo sa feleng.”

Maikutlo

Leave a Reply