Paul's Letter to the Phillipians

Filipianoj 1

1:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
1:2 Graco al vi kaj paco, de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
1:3 Mi dankas mian Dion, with every remembrance of you,
1:4 ĉiam, en ĉiuj miaj preĝoj, petanta favorkorecon por vi ĉiuj kun ĝojo,
1:5 pro via partopreno en la evangelio de Kristo, de la unua tago gxis nun.
1:6 Mi estas memfida pri tio mem: ke Tiu, kiu komencis tiun bonan faron cxe vi, gxin perfektigados, gxis la tago de Kristo Jesuo.
1:7 Tial, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
1:8 CXar Dio estas mia atestanto, kiel, ene de la koro de Jesuo Kristo, Mi sopiras vin ĉiujn.
1:9 Kaj mi pregxas: ke via karitato abundu pli kaj pli, kun sciado kaj cxiaspecaj kompreno,
1:10 por ke vi povu esti konfirmita en kio estas pli bona, por ke vi estu sinceraj kaj senofendaj en la tago de Kristo:
1:11 plenigite de la fruktoj de justeco, Tra Jesuo Kristo, en la gloro kaj laŭdo de Dio.
1:12 Nun, fratoj, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
1:13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
1:14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
1:15 certe, some do so even because of envy and contention; and others, tro, do so because of a good will to preach Christ.
1:16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
1:17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
1:18 Sed kio gravas? Tiel longe kiel, per ĉiurimede, ĉu sub preteksto aŭ juste, Kristo estas anoncita. Kaj pri tiu, mi gxojas, kaj cetere, Mi daŭrigos ĝoji.
1:19 Cxar mi scias, ke ĉi transdonos min al la savo, laux viaj pregxoj kaj sub la administrado de la Spirito de Jesuo Kristo,
1:20 per miaj propraj atendado kaj espero. Cxar en nenio mi estu hontigita. Anstataŭ, kun plena maltimo, nun kiel ĉiam, Kristo estos glorata en mia korpo, cxu per vivo aux per morto.
1:21 Por min, la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno.
1:22 Dum mi vivados korpe, por mi, estas la frukto de verkoj. Sed mi ne scias kion mi elektus.
1:23 Cxar mi devigxis inter la du: havante deziron esti solvita kaj esti kun Kristo, kiu estas la pli bone afero,
1:24 sed tiam resti en la karno, estas necesa por vi.
1:25 Kaj fidante, Mi scias, ke mi restos kaj ke mi daŭre restas kun vi ĉiuj, por via progreso kaj por via gxojo de fido,
1:26 por ke via ĝojo abunde en Kristo Jesuo por mi, tra mia reveno al vi.
1:27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, tiel ke, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
1:28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
1:29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
1:30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.

Filipianoj 2

2:1 Tial, se estas ia konsolo en Kristo, ajna konsolo de bonfarado, ia kunuleco de la Spirito, ajna sentojn de kompato:
2:2 kompletigi mian ĝojon de havanta la saman komprenon, tenante al la sama karitato, esti sampensaj, kun la sama sento.
2:3 Nenion farante per disputo, nek en fanfaronemaj. Anstataŭ, en humileco, cxiu el vi atentos aliaj esti pli bonaj ol li.
2:4 Cxiu el vi pripensis ion esti via propra, sed prefere aparteni al aliaj.
2:5 Por ĉi kompreno en vi estis ankaŭ en Kristo Jesuo:
2:6 kiuj, kvankam li estis en la formo de Dio, ne konsideris egalecon kun Dio io esti kaptita.
2:7 Anstataŭ, Li malplenigis sin, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj, kaj akcepti la staton de viro.
2:8 Li humiligxis, kaj farigxis obeema gxis morto, eĉ la morto de la Kruco.
2:9 Pro ĉi tio, Dio ankaŭ altigis lin kaj donis al li nomon, kiu estas super cxia nomo,
2:10 tiel ke, en la nomo de Jesuo, ĉiu genuo devus fleksi, de encxieluloj, de tiuj sur tero, kaj de tiuj en infero,
2:11 kaj por ke ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas en la gloro de Dio la Patro.
2:12 Kaj tiel, mian plej amatan, kiel vi cxiam obeis, Ne nur en mia ĉeesto, sed eĉ pli d tiel nun en mia foresto: laboros cele vian savon kun timo kaj tremo.
2:13 Cxar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi, ambaŭ tiel kiel elekti, kaj por agi, en akordo kun lia bona volo.
2:14 Kaj faras ĉion sen murmurado aŭ hezito.
2:15 Do eble vi estu senkulpaj, simpla filoj de Dio, sen admono, meze de malaprobinda kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
2:16 tenante al la Vorto de Vivo, ĝis mia gloro en la tago de Kristo. Cxar mi ne kuri en vana, nek Mi laboris vane.
2:17 Plie, se mi devas esti buĉitaj pro la oferon kaj servon de via fido, Mi gxojas kaj dankas kun vi ĉiuj.
2:18 Kaj super tiu samo, Vi ankaŭ devus gxoji kaj glori, kune kun mi.
2:19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
2:20 For I have no one else with such an agreeable mind, kiuj, with sincere affection, is solicitous for you.
2:21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
2:22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
2:23 Tial, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
2:24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
2:25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
2:26 Por certe, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
2:27 For he was sick, ecx gxis morto, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
2:28 Tial, I sent him more readily, por ke, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
2:29 Kaj tiel, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
2:30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.

Filipianoj 3

3:1 Pri aliaj aferoj, miaj fratoj, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary.
3:2 Beware of dogs; beware of those who work evil; beware of those who are divisive.
3:3 Cxar ni estas la cirkumcidita, ni kiuj servas Dion en la Spirito kaj kiu gloro en Kristo Jesuo, havi fidon al la karno.
3:4 Tamen, Mi havu konfidon ankaŭ en la karno, cxar se iu ajn alia ŝajnas havi konfidon en la karno, plie mi.
3:5 Cxar mi estis cirkumcidita la okan tagon, el la raso Izraela, el la tribo de Benjamen, Hebreo el Hebreoj. Laŭ la leĝo, Mi estis Fariseo;
3:6 rilate fervoron, Mi persekutis la Preĝejo de Dio; laŭ la justeco, kiu estas en la leĝo, Mi vivis sen kulpigo.
3:7 Sed kio estis al mi gajno, la sama Mi konsiderita perdo, pro Kristo.
3:8 Tamen vere, Mi konsideros ĉiun esti perdo, pro la supera scio de Jesuo Kristo, mia Sinjoro, pro kiu mi suferis malgajnon de ĉio, konsiderante ĉion esti kiel sterko, por ke mi gajnu Kriston,
3:9 and so that you may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, the justice within faith, which is of God.
3:10 So shall I know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his Passion, having been fashioned according to his death,
3:11 se, by some means, I might attain to the resurrection which is from the dead.
3:12 It is not as though I have already received this, or were already perfect. But rather I pursue, so that by some means I might attain, that in which I have already been attained by Christ Jesus.
3:13 fratoj, I do not consider that I have already attained this. Anstataŭ, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead,
3:14 I pursue the destination, the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus.
3:15 Tial, as many of us as are being perfected, let us agree about this. And if in anything you disagree, God will reveal this to you also.
3:16 Tamen vere, whatever point we reach, let us be of the same mind, and let us remain in the same rule.
3:17 Estu imitantoj de mi,, fratoj, kaj observu tiujn, kiuj tiel iradas simile, same kiel vi vidis en nia ekzemplo.
3:18 Por multaj personoj, pri kiuj mi ofte diris al vi (kaj nun diras al vi, ploro,) marŝas kiel malamikoj de la kruco de Kristo.
3:19 Ilia fino estas pereo; ilia dio estas la ventro; kaj ilia gloro estas en ilia honto: cxar ili estas inmersos en surterajxojn.
3:20 Sed nia vivmaniero estas en ĉielo. Kaj el la ĉielo, tro, ni atendas la Savanton, nia Sinjoro Jesuo Kristo,
3:21 kiu denove elformos la korpon de nia humileco, laŭ la formo de la korpo de lia gloro, per tiu potenco, per kiu li eĉ povos submeti ĉion al si.

Filipianoj 4

4:1 Kaj tiel, mia plej amata kaj plej dezirata fratoj, mia ĝojo kaj mia krono: staras tiamaniere, en la Sinjoro, plej amatan.
4:2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
4:3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4:4 GXoju en la Sinjoro cxiam. Denove, Mi diras, ĝoju.
4:5 Viaj modesteco esti konata al ĉiuj viroj. La Sinjoro estas proksima.
4:6 Zorgu pri nenio. Sed en cxio, kun preĝo kaj peto, kun aktoj danka, alportu viajn petojn sciigxu al Dio.
4:7 Kaj tiamaniere la paco de Dio, kiu superas cxian intelekton, gardos viajn korojn kaj pensojn en Kristo Jesuo.
4:8 Pri la ceteraj, fratoj, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
4:9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
4:10 Nun mi gxojas en la Sinjoro treege, ĉar fine, post iom da tempo, viajn sentojn por mi viglis denove, same kiel vi iam sentis. Cxar vi estis maltrankviligita.
4:11 Mi ne diras ĉi kvazaŭ el bezono. Cxar mi lernis, ke, en kia ajn stato mi estas, ĝi estas sufiĉa.
4:12 Mi scipovas estos humiligita, kaj mi scias ankaux esti en abundeco. Mi preparis por nenio, ie: ĉu esti plena aŭ malsati, ĉu havi abundon aŭ elteni malabundeco.
4:13 Ĉiu eblas en tiu, kiu min fortigis.
4:14 Tamen vere, Vi agis bone per partopreno en mia aflikto.
4:15 Sed vi ankaŭ scias, Filipianoj, ke komence de la Evangelio, kiam mi foriris el Makedonujo, Ne ununura preĝejo dividis kun mi en la plano de doni kaj ricevi, krom vi solaj.
4:16 Cxar vi eĉ sendis al Tesaloniko, iam, kaj tiam duafoje, por kio estis utila por mi.
4:17 Ne ke mi sercxas donaco. Anstataŭ, Mi sercxas la frukto kiu abundas por via profito.
4:18 Sed mi havas ĉion en abundo. Mi jam plenigitaj, ricevinte per Epafrodito vian kiujn vi sendis; tio estas odoro de dolĉeco, oferon akceptindan, akceptebla.
4:19 Kaj eble mia Dio plenumos cxiujn viajn dezirojn, laux Sia ricxo en gloro en Kristo Jesuo.
4:20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
4:21 Greet every saint in Christ Jesus.
4:22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
4:23 La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun via spirito. Amen.