12:20 |
Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day. |
12:21 |
Horregatik, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, esanez: “Sir, we want to see Jesus.” |
12:22 |
Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus. |
12:23 |
But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified. |
12:24 |
Amen, amen, esaten dizut, unless the grain of wheat falls to the ground and dies, |
12:25 |
bakarrik geratzen da. Baina hiltzen bada, fruitu asko ematen du. Bere bizitza maite duena, galduko du. Eta mundu honetan bere bizitza gorrotatzen duenak, betiko bizitzarako gordetzen du. |
12:26 |
Norbaitek balio badu, jarrai dezala. Eta non nagoen, han ere nire ministroa izango da. Norbaitek zerbitzatu badit, ene Aitak ohoratuko du. |
12:27 |
Orain nire arima nahasia da. Eta zer esan behar dut? Aita, salba nazazu ordu honetatik? Baina horregatik etorri naiz ordu honetara. |
12:28 |
Aita, goretsi zure izena!” Eta orduan ahots bat etorri zen zerutik, «Lortu egin dut, eta berriro gloriatuko dut». |
12:29 |
Horregatik, jendetza, hurbil zegoena eta entzun zuena, trumoia bezalakoa zela esan zuen. Beste batzuek esaten zuten, "Aingeru bat berarekin hitz egiten ari zen". |
12:30 |
Jesusek erantzun eta esan zuen: «Ahots hau etorri zen, ez niregatik, baina zure mesedetan. |
12:31 |
Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out. |
12:32 |
And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.” |
12:33 |
(Now he said this, signifying what kind of death he would die.) |
Leave a Reply
Izan behar duzu saioa hasita iruzkin bat argitaratzeko.