Good Friday 2015

First Reading

The Book of the Prophet Isaiah 52: 13-53: 12

52:13 Lah, my servant will understand; he will be exalted and lifted up, and he will be very sublime.
52:14 Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men.
52:15 He will sprinkle many nations; kings will close their mouth because of him. And those to whom he was not described, have seen. And those who have not heard, have considered.

Yesaya 53

53:1 Who has believed our report? Jeung ka saha geus panangan Gusti geus wangsit?
53:2 And he will rise up like a tender plant in his sight, and like a root from the thirsty ground. There is no beautiful or stately appearance in him. For we looked upon him, and there was no aspect, such that we would desire him.
53:3 He is despised and the least among men, a man of sorrows who knows infirmity. And his countenance was hidden and despised. Kusabab ieu, we did not esteem him.
53:4 Sabenerna, he has taken away our weaknesses, and he himself has carried our sorrows. And we thought of him as if he were a leper, or as if he had been struck by God and humiliated.
53:5 But he himself was wounded because of our iniquities. He was bruised because of our wickedness. The discipline of our peace was upon him. And by his wounds, we are healed.
53:6 We have all gone astray like sheep; each one has turned aside to his own way. And the Lord has placed all our iniquity upon him.
53:7 He was offered up, because it was his own will. And he did not open his mouth. He will be led like a sheep to the slaughter. And he will be mute like a lamb before his shearer. For he will not open his mouth.
53:8 He was lifted up from anguish and judgment. Who will describe his life? For he has been cut off from the land of the living. Because of the wickedness of my people, I have struck him down.
53:9 And he will be given a place with the impious for his burial, and with the rich for his death, though he has done no iniquity, nor was deceit in his mouth.
53:10 But it was the will of the Lord to crush him with infirmity. If he lays down his life because of sin, he will see offspring with long lives, and the will of the Lord will be directed by his hand.
53:11 Because his soul has labored, he will see and be satisfied. By his knowledge, my just servant will himself justify many, and he himself will carry their iniquities.
53:12 Ku kituna, I will allot to him a great number. And he will divide the spoils of the strong. For he has handed over his life to death, and he was reputed among criminals. And he has taken away the sins of many, and he has prayed for the transgressors.

Second Reading

Surat ka Ibrani 4: 14-16; 5: 7-9

4:14 Ku kituna, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession.
4:15 For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin.
4:16 Ku kituna, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time.

urang Ibrani 5

5:7 It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence.
5:8 And although, tangtu, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
5:9 And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,

Injil

The Passion of our Lord According to John 18: 1-19: 42

18:1 When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
18:2 But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there.
18:3 Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons.
18:4 And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?”
18:5 Aranjeunna ngajawab anjeunna, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them.
18:6 Saterusna, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.
18:7 Then again he questioned them: “Who are you seeking?” Jeung ceuk maranehna, “Jesus the Nazarene.”
18:8 Yesus ngawaler: “I told you that I am he. Ku kituna, if you are seeking me, permit these others to go away.”
18:9 This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
18:11 Ku kituna, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me?”
18:12 Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.
18:13 And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
18:14 Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people.
18:15 And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest.
18:16 But Peter was standing outside at the entrance. Ku kituna, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter.
18:17 Ku kituna, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.”
18:18 Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself.
18:19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
18:20 Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret.
18:21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Lah, they know these things that I have said.”
18:22 Saterusna, when he had said this, one the attendants standing nearby struck Jesus, nyebutkeun: “Is this the way you answer the high priest?”
18:23 Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?”
18:24 And Annas sent him bound to Caiaphas, imam agung.
18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
18:26 One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) ceuk manéhna, “Did I not see you in the garden with him?”
18:27 Ku kituna, deui, Peter denied it. And immediately the rooster crowed.
18:28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
18:29 Ku kituna, Pilate went outside to them, sarta cenah, “What accusation are you bringing against this man?”
18:30 They responded and said to him, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over you.”
18:31 Ku kituna, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.”
18:32 This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die.
18:33 Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “Anjeun teh raja urang Yahudi?”
18:34 Yesus ngawaler, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?”
18:35 Pilatus ngawaler: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?”
18:36 Yesus ngawaler: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.”
18:37 And so Pilate said to him, “You are a king, saterusna?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
18:38 Ceuk Pilatus ka Anjeunna, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, sarta ceuk maranehna, “I find no case against him.
18:39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Ku kituna, do you want me to release to you the king of the Jews?”
18:40 Then they all cried out repeatedly, nyebutkeun: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
19:1 Ku kituna, Pilatus teras nyandak Yesus ka tahanan sareng disebat.
19:2 Jeung prajurit, anyaman makuta cucuk, ditumpukeun kana sirahna. Jeung maranéhna nempatkeun hiji pésta ungu sabudeureun anjeunna.
19:3 Jeung maranéhanana approaching manéhna jeung nyebutkeun, “Hampura, raja urang Yahudi!” Jeung maranéhna struck anjeunna sababaraha kali.
19:4 Pilatus ka luar deui, sarta ceuk maranehna: “Lah, Kuring keur bringing anjeunna kaluar ka anjeun, Sangkan aranjeun sadar yen Kami henteu manggih perkara ka manehna."
19:5 (Saterusna Yesus indit kaluar, mawa makuta cucuk jeung pakean wungu.) Jeung cenah ka aranjeunna, "Tingali lalaki éta."
19:6 Ku kituna, nalika imam-imam agung jeung para palayan geus narenjo ka Anjeunna, aranjeunna ceurik kaluar, nyebutkeun: “Salibkeun manéhna! Salib manéhna!” Saur Pilatus ka aranjeunna: “Bawa manéhna sorangan jeung salibkeun manéhna. Pikeun kuring henteu mendakan kasus ngalawan anjeunna."
19:7 Urang Yahudi ngawaler anjeunna, "Kami ngagaduhan undang-undang, jeung nurutkeun hukum, anjeunna kedah maot, sabab Anjeunna geus ngajadikeun dirina Putra Allah."
19:8 Ku kituna, nalika Pilatus ngadéngé kecap ieu, anjeunna langkung sieun.
19:9 Sarta anjeunna diasupkeun kana praetorium deui. Jeung cenah ka Yesus. "Anjeun kawitna timana?Tapi Yesus henteu ngabales.
19:10 Ku kituna, Ceuk Pilatus ka Anjeunna: "Naha anjeun moal nyarios ka kuring? Naha anjeun henteu terang yén kuring gaduh wewenang pikeun nyalib anjeun, jeung kuring boga wewenang pikeun ngaleupaskeun anjeun?”
19:11 Yesus ngawaler, "Anjeun moal ngagaduhan otoritas pikeun kuring, iwal eta dibikeun ka anjeun ti luhur. Kusabab ieu, Anu geus masrahkeun Kami ka maneh, dosana leuwih gede.”
19:12 Sarta ti harita, Pilatus narékahan pikeun ngaleupaskeun anjeunna. Tapi urang Yahudi ceurik, nyebutkeun: “Upami anjeun ngaleupaskeun ieu lalaki, anjeun henteu sobat Caesar. Sabab saha-saha anu ngajadi raja, ngabantah Kaisar.”
19:13 Ayeuna nalika Pilatus ngadéngé kecap ieu, Anjeunna dibawa ka luar, sarta manéhna diuk turun dina korsi of judgment, di hiji tempat anu disebut Trotoar, tapi dina basa Ibrani, eta disebut Elevation.
19:14 Ayeuna éta poé persiapan Paska, kira-kira jam kagenep. Jeung cenah ka urang Yahudi, "Tingali raja anjeun."
19:15 Tapi maranéhna ceurik: “Bawa baé! Candak anjeunna jauh! Salib manéhna!” Saur Pilatus ka aranjeunna, "Naha abdi nyabit raja anjeun?” Para imam agung ngawaler, "Urang teu boga raja iwal Caesar."
19:16 Ku kituna, Anjeunna teras diserenkeun ka aranjeunna pikeun disalib. Jeung maranéhna nyokot Yesus jeung dipingpin manéhna jauh.
19:17 Jeung mawa salib sorangan, Anjeunna angkat ka tempat anu disebut Calvary, tapi dina basa Ibrani disebut Tempat Tangkorak.
19:18 Di dinya maranehna nyalibkeun Anjeunna, sareng sareng anjeunna dua deui, hiji di unggal sisi, jeung Yesus di tengah.
19:19 Saterusna Pilatus ogé nulis judul, sarta anjeunna nempatkeun eta luhureun cross. Sarta eta ieu ditulis: YESUS urang Nasarén, RAJA YAHUDI.
19:20 Ku kituna, loba urang Yahudi maca judul ieu, Sabab tempat Yesus disalib teh deukeut ka kota. Jeung ieu ditulis dina basa Ibrani, dina basa Yunani, jeung dina basa Latin.
19:21 Lajeng imam-imam agung urang Yahudi nyarios ka Pilatus: Ulah nulis, 'Raja urang Yahudi,' tapi éta cenah, 'Kami Raja urang Yahudi.'
19:22 Pilatus ngawaler, "Naon anu ku kuring ditulis, Abdi parantos nyerat.”
19:23 Lajeng prajurit, nalika aranjeunna geus disalib anjeunna, nyandak bajuna, sarta aranjeunna dijieun opat bagian, hiji bagian pikeun tiap prajurit, jeung tunic. Tapi tunic éta mulus, anyaman ti luhur sapanjang sakabéh.
19:24 Tuluy maranehna ngomong ka nu séjén, "Hayu urang teu dipotong, tapi gantina hayu urang tuang undian leuwih eta, pikeun ningali saha éta bakal." Ieu supaya Kitab Suci bakal kaeusi, nyebutkeun: "Aranjeunna parantos ngabagikeun pakean kuring ka aranjeunna, sareng kanggo baju Kami aranjeunna parantos undian." Jeung memang, para prajurit ngalakukeun hal-hal ieu.
19:25 Jeung nangtung gigireun cross Yesus éta indungna, jeung adina indungna, jeung Mary of Cleopas, jeung Maryam Magdalena.
19:26 Ku kituna, Waktu Isa ningali indung-Na jeung murid anu dipikaasih-Na nangtung deukeut, ceuk indungna, “Awéwé, tingali putra anjeun."
19:27 Teras, ceuk eta murid, "Tingali indung anjeun." Jeung ti jam éta, murid narima dirina salaku milikna.
19:28 Sanggeus ieu, Yesus terang yén sadayana parantos dilaksanakeun, supaya Kitab Suci bisa réngsé, cenah, "Kuring haus."
19:29 Jeung aya wadah disimpen di dinya, pinuh ku cuka. Saterusna, nempatkeun bolu pinuh ku cuka sabudeureun hisop, aranjeunna dibawa ka sungut-Na.
19:30 Lajeng Yesus, nalika anjeunna nampi cuka, ceuk: "Éta parantos réngsé." Sarta ruku handap sirah na, anjeunna masrahkeun sumangetna.
19:31 Lajeng urang Yahudi, sabab éta poé persiapan, supaya mayit-mayitna ulah tetep dina kayu salib dina poe Sabat (pikeun Sabat éta poé hébat), aranjeunna petitioned Pilatus supados suku maranéhanana bisa dipegatkeun, jeung maranéhna bisa dibawa kabur.
19:32 Ku kituna, para prajurit ngadeukeutan, jeung, leres pisan, aranjeunna peupeus suku nu kahiji, jeung nu lianna anu disalib jeung Anjeunna.
19:33 Tapi sanggeus maranéhanana geus ditilik Yesus, nalika aranjeunna ningal yén anjeunna parantos maot, aranjeunna henteu megatkeun suku-Na.
19:34 Gantina, salah sahiji prajurit muka sisina ku lance, jeung geura kaluar getih jeung cai.
19:35 Sareng anu ningali ieu parantos masihan kasaksian, jeung kasaksian-Na bener. Sareng anjeunna terang yén anjeunna nyarioskeun kaleresan, ku kituna anjeun ogé bisa percaya.
19:36 Pikeun hal ieu kajadian supados Kitab Suci bakal kaeusi: "Anjeun moal megatkeun tulang anjeunna."
19:37 Jeung deui, lain Kitab Suci nyebutkeun: "Aranjeunna bakal ningali anjeunna, anu ku maranehna ditindik."
19:38 Saterusna, sanggeus hal ieu, Yusup ti Arimatea, (sabab anjeunna murid Yesus, tapi hiji rusiah sabab sieun urang Yahudi) menta ka Pilatus supaya anjeunna nyandak layon Yesus. Jeung Pilatus mere idin. Ku kituna, Manéhna indit jeung nyokot awak Yesus.
19:39 Ayeuna Nikodemus ogé sumping, (anu tadina indit ka Yesus peuting-peuting) mawa campuran mur jeung lidah, beuratna kira-kira tujuh puluh pon.
19:40 Ku kituna, aranjeunna nyandak layon Yesus, sarta aranjeunna dibeungkeut ku lawon linen jeung bungbu aromatik, sakumaha cara urang Yahudi ngubur.
19:41 Ayeuna di tempat anjeunna disalib aya hiji taman, sarta di kebon aya hiji makam anyar, di mana teu acan aya anu disimpen.
19:42 Ku kituna, sabab poé persiapan urang Yahudi, kumargi makam caket dieu, aranjeunna nempatkeun Yesus di dinya.

Koméntar

Leave a Reply