faamasino

faamasino 1

1:1 Ina ua mavae le maliu o Iosua, le fanauga a Isaraelu talanoa le Alii, faapea, "O le a alu aʻe i luma o tatou, e faasaga i le Kanana, ma o le a avea ai ma taitaiau o le taua?"
1:2 Ma fetalai mai le Alii: "O le a alu aʻe Iuta. faauta, Ua ou tuuina atu le nuu i lona lima. "
1:3 Ma sa fai atu Iuta i lona uso o Simeona, "Inā alu aʻe ia te aʻu e loʻu tele, ma tau faasaga i le Kanana, ina ia ou foi mafai ona alu atu faatasi ma oe i lou tele. "Ua alu Simeona ia te ia.
1:4 Ma alu aʻe Iuta, ma le tuuina atu e le Alii le Kanana, faapea foi ma le Perizzite, io latou lima. Ma ua latou fasia le sefulu o afe o tagata i Bezek.
1:5 Ma latou maua Adonibezek i Bezek, ma latou tau faasaga ia te ia, ma ua latou fasia le Kanana ma le Perizzite.
1:6 Ona sola lea o Adonibezek. Ma latou tuliloa ia te ia ma maua e ia, ma sa latou vavae ese i le tuluiga o ona lima ma vae.
1:7 Ona fai mai lea Adonibezek: "Fitugafulu tupu, i le tuluiga o latou lima ma vae tipi ese, ua faapotopotoina o le toe vaega o meaai i lalo o laʻu laulau. E pei lava ona ou faia, ina ua totogiina aʻu e le Atua. "Ma sa latou aumai ia te ia i Ierusalema, ma sa ia maliu ai.
1:8 Lea o le atalii o Iuta, besieging Ierusalema, faoa faamalosi ai. Ma latou taia ai i le mata o le pelu, faaoo atu le aai atoa e susunuina.
1:9 ma mulimuli ane, ua afio ifo, latou tau e faasaga i le Kanana oe na nonofo i le mauga, ma i le itu i saute, ma i le fanua laugatasi.
1:10 ma Iuta, agai atu i luma e faasaga i le Kanana oe na nonofo i Heperona, (le suafa o lea mai anamua sa Kiriath-Arba) fasia Sheshai, ma Ahiman, ma Talemai.
1:11 Ma faaauau pea i luga mai iina, ia alu atu i le tagata o Debir, le suafa tuai o lea sa Kiriath-Sepher, o lena lava, le Aai o Tusi.
1:12 Ona fai atu lea o Kalepo, "Po o ai lava o le a taia Kiriath-Sepher, ma o le a taoto ai otaota i ai, A ou tuuina atu ia te ia loʻu afafine Achsah o se ava. "
1:13 Ma ina ua Otinielu, le atalii o Kenaz, se uso laitiiti o Kalepo, na faoa faamalosi ai, na ia tuuina atu lona afafine Achsah ia te ia i le faaipoipoga.
1:14 Ma ao ia malaga atu i se malaga, apoapoaiina ia e lona toalua, o lea o le a ia talosaga i se fanua mai lona tama. Ma talu ai sa mapuea ao nofo i luga o lona asini, fai Kalepo ia te ia, "O le a?"
1:15 Ae sa ia tali: "Tuu atu se faamanuiaga ia te au. Auā ua e tuuina mai ia te au se laueleele matutu. tuuina atu foi se laueleele faainu. "O lea, tuuina Kalepo ia te ia le laueleele faainu pito i luga ma le laueleele faainu maualalo.
1:16 O lenei o le atalii o le Kenite, le aiga o Mose, afio mai o le Aai o alofilima, ma le atalii o Iuta, i le vao o lona tele, lea e agai atu i le itu i saute o Arata. Ma latou ola faatasi ma ia.
1:17 Ona alu atu lea o Iuta ma Simeona lona uso, ma faatasi latou fasia sa Kanana oe na ola i Zephath, ma ua latou tuu i latou i le oti. Ma o le igoa o le aai sa taua o Hormah, o lena lava, Anathema.
1:18 Ma faoa faamalosi Iuta Kasa, ma ona vaega, ma Ashkelon faapea foi Ekerona, ma o latou tuaoi.
1:19 Ma o le Alii o i Iuta, ma sa ia maua le mauga. Ae sa le mafai ona ia e tafiesea tagata o le vanu. Aua ua latou faateleina ma kariota faaauupegaina i scythes.
1:20 Ma e pei ona fai mai ai Mose, latou avatu Heperona e Kalepo, na faaumatia mai ai le atalii e toatolu o Anaki.
1:21 Ae e lei tafiesea fanauga a Peniamina nonofo Jebusite o Ierusalema. Ma ua ola i le Jebusite faatasi ma le fanauga a Peniamina i Ierusalema, e oo lava i le taimi nei.
1:22 afio ae foi le aiga o Iosefa i Peteli, ma le Alii sa faatasi ma i latou.
1:23 Auā pe a latou sa besieging le aai, lea na muamua valaau Luz,
1:24 latou vaaia ai se tagata ese mai le aai, ma sa latou fai atu ia te ia, "Faaali mai ia i tatou le faitotoa o le aai, ma o le a tatou galulue ma le alofa mutimutivale ia te oe. "
1:25 Ma ina ua uma ona faaali atu ai ia i latou, latou fasia le aai faatasi ai ma le mata o le pelu. Ae o lena tagata, ma lona aiga uma, latou faamaloloina.
1:26 Ma ina ua uma ona auina ese atu, ia alu atu i le laueleele o le sa Heti, ma sa ia fausia se aai ai, ma sa ia faaigoa lea Luz. Ma o lea ua taʻua, e oo lava i le taimi nei.
1:27 faʻapea, e leʻi faaumatiaina Manase Bethshean ma Taanach, ma o latou faoa, po o le nonofo i Toro ma Ibleam ma Mekito, ma o latou faoa. Ma amata ona e ola i le Kanana faatasi ma i latou.
1:28 Ona, ina ua uma ona tutupu Isaraelu malosi, ia faia i latou magavai, ae o ia o le naunau e faaumatia i latou.
1:29 Ma o lenei sa lei tuu Efaraima i le oti le Kanana, o le na ola i Kasera; nai lo, sa nofo o ia faatasi ma ia.
1:30 leʻi soloiesea Sepulona mai le nonofo i Kitron ma o Nahalal. Nai lo, ola i le Kanana i lo latou lotolotoi ma avea ai ma o latou puleesea.
1:31 faʻapea, e leʻi faaumatiaina Asera nonofo i Acco ma Saitonu, Ahlab ma Achzib, ma Helbah, ma Aphik, ma Rehob.
1:32 Ma sa nofo o ia i le lotolotoi o le Kanana, le tagata o lena nuu, ona sa le tuuina i latou i le oti.
1:33 leʻi soloiesea foi Nafatali mai le tagata o Beth-shemesh ma Bethanath. Ma sa nofo o ia i totonu o le tagata Kanana o le laueleele. Ma sa magavai Beth-shemeshites ma Bethanathites ia te ia.
1:34 Ma o le hemmed Amorī i le fanauga a Tanu i luga o le mauga, ma e leʻi tuuina atu se nofoaga i latou, ina ia latou ifo i le flatlands.
1:35 Ma sa nofo o ia i luga o le mauga i Har-heres, lea ua faaliliuina o le 'resembling piliki,'Ma i Aijalon ma SHA-alabbin. Ae sa matua mamafa le aao o le aiga o Iosefa, ma sa avea o ia puleesea ia te ia.
1:36 O lenei o le tuaoi o le sa Amorī mai le Ascent o le akarava, i le Papa ma le nofoaga maualuga.

faamasino 2

2:1 Ma alu aʻe se Agelu o le Alii mai Kilikala i le Nofoaga o ane le tagi, ma sa ia fai: "Sa ou taitaia ese oe mai Aikupito, ma sa ou taitaia oe i le laueleele, e uiga i lea ou te tauto atu i lou tamā. Ma ou te folafola atu o le a ou le aveesea ai laʻu feagaiga ma outou, oo i le faavavau:
2:2 ae pe afai e te le faia se aulape ma le nonofo i le laueleele lenei. Nai lo, e tatau ona e saʻe o latou fata faitaulaga. Ae sa latou lē loto e e faalogo mai i loʻu leo. Aisea ua e faia lenei?
2:3 Mo lenei mafuaaga, Ou te le o naunau e faaumatia i latou i luma o ou foliga, ina ia mafai ona i ai fili, ma ina ia latou atua e mafai ona outou faafanoga. "
2:4 Ma pe a le Agelu a le Alii na fetalai i nei upu i atalii uma o Isaraelu, sii aʻe o latou leo, ma latou tagi.
2:5 Ma sa taʻua o le igoa o lena nofoaga, le Nofoaga o ane le tagi, po o le Nofoaga o le maligi. Ma latou immolated afaina i le Alii i lena nofoaga.
2:6 Ona faaleaogaina Joshua le tagata, ma alu ese le fanauga a Isaraelu, o le tasi i le tasi i lona lava umia, ina ia mafai ona latou maua ai.
2:7 Ma latou auauna i le Alii, i ona aso uma, ma i le taimi uma o le aso o le toeaina, na ola mo se taimi umi ia te ia, ma oe na iloa galuega uma a le Alii, na ia faia mo Isaraelu.
2:8 Ona Joshua, le atalii o Nuno, le auauna a le Alii, maliu, o se tasi selau ma le sefulu tausaga.
2:9 Ma latou tanumia o ia i le vaega o lona umia i Timnath-Serah, i le mauga o Efaraima, i luma o le itu i matu o le Mauga o Gaash.
2:10 Ma sa faapotopoto o tupulaga uma io latou tama. Ma o le ai tulaʻi isi, o le na le iloa le Alii ma le galuega na ia faia mo Isaraelu.
2:11 Ma faia le leaga o le fanauga a Isaraelu i luma o le Alii, ma latou auauna i le Baals.
2:12 Ua latou lafoaia le Alii, le Atua o latou tamā, oe na taitai ese i latou mai le laueleele o Aikupito. Ma na latou mulimuli mai fafo atua ma atua o tagata oe na ola siomia ai i latou, ma latou faamemelo i ai i latou. Ma na latou faatupuina e le Alii e toasa,
2:13 le lafoaia o ia, ma le auauna atu ia Paala ma Asaira.
2:14 Ma le Alii, ua avea ita ia Isaraelu, laveaiina i latou i lima o plunderers, na faoa faamalosi i latou ma faatau atu i latou i le fili na ola i itu uma. Pe sa latou mafai ai ona tetee atu io latou fili.
2:15 Nai lo, soo se mea e manao o ia e alu, o le aao o le Alii io latou luga, e pei ona ia fai mai ma e pei ona ia tauto ia i latou. Ma mafatia tele na latou.
2:16 Ma faatuina e le Alii faamasino, o le a faasaolotoina ai i latou mai lima oo latou tagata sauā. Ae sa latou lē loto e faalogo atu ia i latou.
2:17 Fornicating i atua ese ma le alofa atu i latou, latou vave tuua le ala i lea latou tamā na agai. Ma ina ua faalogo i le poloaiga a le Alii, latou faia mea uma e ese.
2:18 Ma ao tausia ai e le Alii le faamasino, io latou aso, na siitia atu i le alofa mutimutivale, ma sa ia faalogo i le feoi o le puapuagatia, ma ia faasaolotoina i latou mai le fasiga o latou tagata sauā.
2:19 Ae ina ua maliliu a faamasino, latou toe faafoi i tua, ma sa latou faia le tele o mea nai lo le leaga na faia io latou tamā, nei atua ese, auauna atu ia i latou, ma le alofa atu i latou. Latou te leʻi tuua o latou taumafaiga ma o latou lava ala maʻaʻa, lea sa masani ai i latou e savavali.
2:20 Ma sa ita tele e faasaga i le toasa tele o le Alii ia Isaraelu, ma sa ia fai: "Aua o lenei nuu ua faalēaogāina laʻu feagaiga, lea na ou faia ma o latou tamā, ma ua latou inoino i le faalogo mai i loʻu leo.
2:21 ma o lea, Ou te le faaumatia le nuu na tuua e Iosua i tua ina ua ia maliu,
2:22 o lena la, e latou, e mafai ona ou tofotofoina Isaraelu, ia pe o le a latou tausia le ala o le Alii, ma savavali i le, e pei lava ona sa tausia ai e latou tama. "
2:23 o le mea lea, tuua e le Alii i nei atunuu uma, ma sa le o naunau o ia e faatoilalo vave i latou, pe na laveaiina i latou i lima o Iosua.

faamasino 3

3:1 O nei o le atunuu lea e tuua ai e le Alii, ina ia i latou ia mafai ona ia aoao Isaraelu ma i latou uma oe sa le iloa le taua o le Kanana,
3:2 ina ia mulimuli ane e mafai ona aoao o latou atalii e finau ma o latou fili, ma ia i ai se naunautaiga e faia le taua:
3:3 le alii e lima o le Filisitia, ma Kanana uma, ma le Saitonū, ma le Hivites oe na soifua i le mauga o Lepanona, mai i le Mauga i le mamao Paala-Heremoni e pei o le ulufale i Amato.
3:4 Ma sa ia tuua i latou, ina ia i latou ia mafai ona tofotofoina Isaraelu, ia pe o le a latou faalogo i le poloaiga a le Alii, lea na ia faatonuina ai i lo latou tamā i le lima o Mose.
3:5 ma o lea, ola i le fanauga a Isaraelu i le lotolotoi o le Kanana, ma le sa Heti, ma o sa Amorī, ma le Perizzite, ma le Hivite, ma le Jebusite.
3:6 Ua latou ave o latou afafine o ni ava, ma ua latou tuuina atu o latou afafine io latou atalii, ma latou auauna atu io latou atua.
3:7 Ma sa latou faia le leaga i le silafaga a le Alii, ma latou galo lo latou Atua, ao auauna atu i le Baals ma Asaira.
3:8 Ma le Alii, ua avea ita ma Isaraelu, laveaiina i latou i lima o Cushan-Rishathaim, le tupu o Mesopotamia, ma latou auauna ia te ia mo tausaga e valu.
3:9 Ma sa latou alalaga atu i le Alii, na faatuina mo i latou se faaola, ma ia faasaolotoina i latou, e pei o, Otinielu, le atalii o Kenaz, se uso laitiiti o Kalepo.
3:10 Ma sa ia te ia le Agaga o le Alii, ma sa ia faamasinoina Isaraelu. Ma sa alu atu o ia i fafo e tau, ma le tuuina Alii Cushan-Rishathaim, le tupu o Suria, ma sa ia le lofituina o ia.
3:11 Ma sa filemu i le laueleele mo le fasefulu tausaga. ma Otinielu, le atalii o Kenaz, maliu.
3:12 Ona toe faaauau le faia o le fanauga a Isaraelu le amio leaga i luma o le Alii, na faamalosia Ekelona, le tupu o Moapi, ia te i latou ona latou faia mea leaga i ona luma.
3:13 Ma sa ia auai atu ia te ia le atalii o Amona ma le atalii o Amaleka. Ma sa alu atu ma taia Isaraelu, ma sa ia maua le Aai o alofilima.
3:14 Ma le fanauga a Isaraelu auauna Ekelona, le tupu o Moapi, mo le afe valu tausaga.
3:15 ma mulimuli ane, latou alalaga atu i le Alii, na faatuina mo i latou se faaola, valaauina Euta, le atalii o Gera, le atalii o Peniamina, sa masani pe lima e faapea foi i le itu taumatau. Ma auina atu le fanauga a Isaraelu meaalofa i Ekelona, le tupu o Moapi, e ia.
3:16 Ma sa ia faia mo ia lava o se pelu mata-lua, i ai o se au, aapa atu i le ogatotonu, le umi o le pama o le lima. Ma sa fusi o ia i ai i lalo o lona ofu, i luga o le suilapalapa tauagavale.
3:17 Ma sa ia ofoina atu le meaalofa e Ekelona, le tupu o Moapi. O lenei sa matua gaʻo Ekelona.
3:18 Ma ina ua uma ona tuuina atu le meaalofa ia te ia, ia mulimuli atu ana soa, na taunuu faatasi ma ia.
3:19 Ae te'i ane, toe foi mai Kilikala ai le tupua sa, ia fai atu i le tupu, "Sa ou maua se upu faalilolilo mo oe, Le tupu. "Ma sa ia faatonuina le filemu. Ma ina ua latou uma oe sa siomia ai o ia ua alu ese,
3:20 ulufale Euta ia te ia. O lenei ia sa nofo na o ia i se potu pito i luga o le taumafanafana. Ma sa ia fai mai, "Sa ou maua i se upu mai le Atua ia te oe." Ma i le taimi lava na ia tulaʻi aʻe mai lona nofoalii.
3:21 Ma tuuina atu Euta lona lima tauagavale, ma sa ia ave le popi mai lona suilapalapa tauagavale. Ma sa ia lafoina i ai i lona manava
3:22 malosi o le au mulimuli i lau i le manuʻa, ma sa ia lafo atu i le aofaiga tele o le gaʻo. Pe sa ia toe faaui i tua le pelu. Nai lo, ia tuua ai i le tino e pei ona ia na taia ai. ma i le taimi lava, e le vaega tumaoti o le natura, alu le eleelea o le loto mai.
3:23 Ona tapunia le faaeteete Euta le faitotoa o le potu pito i luga. Ma le faamautuina o le faalava,
3:24 sa ia alu ese e se ulufafo toe. Ma le auauna a le tupu, ulufale, vaai ua tapunia le faitotoa o le potu pito i luga, ma sa latou fai, "Atonu o loo ia emptying lona alo i le potu o le taumafanafana."
3:25 Ma ina ua mavae faatalitali se taimi umi, seia oo ina sa le maasiasi latou, ma vaai e leai se tasi tatalaina le faitotoa, latou ave le ki, ma tatala ai, latou maua lo latou alii pepelo ua oti i luga o le eleele.
3:26 ae Euta, ao latou i ai i le le mautonu, sao ma pasia e le nofoaga o le tupua, mai lea na ia toe foi. Ma sa ia taunuu atu i Seirath.
3:27 Ma i le taimi lava na ilia le pu i le mauga o Efaraima. Ma sa afio ifo le fanauga a Isaraelu faatasi ma ia, ia lava agai i le pito i luma.
3:28 Ma sa ia fai mai ia i latou: "Mulimuli mai. Aua ua laveaiina ai e le Alii o tatou fili, Moapi, io matou lima. "Ma sa latou ifo atu ia te ia, ma latou nofoia le alasima o Ioritana, ua sopoia atu i Moapi. Ma sa latou le faatagaina soo se tasi e sopoia.
3:29 ma o lea, latou fasiotia lea o Moapi i le taimi lena, e uiga i le sefulu o afe, tagata malolosi uma ma malolosi. E leai se tasi oi latou sa mafai ona sola ese mai.
3:30 Ma sa faamaulalo Moapi i lea aso i lalo o le lima o Isaraelu. Ma sa filemu i le laueleele mo le valu tausaga.
3:31 Ina ua uma ona ia, sa Shamgar, le atalii o Anath, na fasia e ono selau o tagata o Filisitia ma se plowshare. Ma sa ia puipuia foi Isaraelu.

faamasino 4

4:1 Ae ina ua uma le maliu o Euta, toe faaauau le faia o le fanauga a Isaraelu le amio leaga i luma o le Alii.
4:2 Ma tuuina atu e le Alii i latou i le lima o Iapino, le tupu o Kanana, na pule i Hasora. Ma sa ia te ia o se taitaiau o lana autau e igoa Sesera, ae sa ola i lenei tagata i Harosheth o Nuuese.
4:3 Ma o le alaga atu le fanauga a Isaraelu i le Alii. Mo ia e iva selau kariota ma scythes, ma sa ia mafatia i latou matuā mo le luasefulu tausaga.
4:4 O lenei sa i ai se perofeta, Deborah, le avā a Lappidoth, na faamasinoina le tagata i lena taimi.
4:5 Ma sa nofo o ia i lalo o se laau o le pama, lea na valaauina e lona igoa, i le va o Rama ma Peteli, i le mauga o Efaraima. Ua alu atu o ia i le fanauga a Isaraelu mo le faamasinoga uma.
4:6 Ma sa ia auina ma valaau Parako, le atalii o Abinoam, mai Katesa o Nafatali. Ma sa ia fai mai ia te ia: "O le Alii, le Atua o Isaraelu, faatonuina e: 'Alu ma taitai atu se autau i le Mauga o Tapora, ma o le a outou ave faatasi ma outou e sefulu afe o tagata tau mai o le fanauga a Nafatali ma mai le atalii o Sepulona.
4:7 Ona ou a taitai atu ai oe, i le nofoaga o le ālia Kisona, Sesera, le taitai o le autau a Iapino, ma ona kariota, ma le motu o tagata atoa. Ma o le a Ou laveaiina i latou i lou lima. ' "
4:8 Ona fai mai lea o Parako ia te ia: "Afai e te le a oo mai ia te au, le a ou alu. Afai e te le naunau eo mai faatasi ma aʻu, Le a ou le alu i ai. "
4:9 Sa ia fai mai ia te ia: "O le mea moni, O le a ou alu atu faatasi ma oe. Ae ona o lenei suiga, o le a le faatuatuaina o le manumalo ia te oe. Ma o le a tuuina atu lea o Sesera i le lima o se tamaitai. "O lea, tulaʻi Deborah, ma sa malaga faatasi ma Parako i Katesa.
4:10 ma sa ia, ia alu Sepulona ma Nafatali, afio aʻe i le sefulu o afe o tagata tau, ua Deborah i lona kamupani.
4:11 O lenei Heber, le Kenite, na muamua aveesea mai le vaega o totoe o le Kenites, ona uso, le atalii o Hobab, le aiga o Mose. Ma sa ia faatu lona faleie e oo atu i le vanu, o loo taʻua Zaanannim, lea sa latalata i Katesa.
4:12 Ma sa lipotia mai e Sesera o Parako, le atalii o Abinoam, na afio aʻe i le Mauga o Tapora.
4:13 Ma sa ia faapotopoto faatasi le iva selau kariota ma scythes, ma le autau atoa, mai Harosheth o Nuuese i le ālia Kisona.
4:14 Ona fai mai lea Deborah e Parako: "Tulai ia. Ona o lenei o le aso i totonu o lou lima ua tuuina atu e le Alii Sesera. Aua o ia o lou taitai. "Ma o lea, afio ifo Parako mai i le Mauga o Tapora, ma le sefulu o afe o tagata tau ma ia.
4:15 Ma taia le Alii Sesera i le mataʻu tele, ma ana kariota uma ma lona motu o tagata uma i le mata o le pelu, i luma o Parako, tele ina ia Sesera, oso mai lona kariota, sola i vae.
4:16 Ma tuliloa Parako le kariota sosola, ma le autau, i le mamao e Harosheth o Nuuese. Ma na vavae i lalo le motu o tagata atoa o le fili, ia faʻaleagaina atoa.
4:17 ae Sesera, ao sosola, taunuu i le fale ie o Iaeli, le faletua o Heber, le Kenite. Ona sa i ai le filemu i le va o Iapino, le tupu o Hasora, ma le fale o Heber, le Kenite.
4:18 o le mea lea, alu atu Iaeli e feiloai Sesera, ma sa ia fai mai ia te ia: "Ulufale mai ia te aʻu, loʻu alii. ulu, e le tatau ona fefe. "Ma sa ia ulu atu i lona faleie, ma ua ufitia e ia i se ofu talaloa,
4:19 ia fai atu i lona: "Aumai ia te a'u, Ou te aioi atu, a vai itiiti. Aua ou te matua fia inu. "Ma o ia tatalaina se fagu susu, ma sa ia avatu ia te ia e inu. Ma sa ufitia ia te ia.
4:20 Ona fai atu lea o Sesera i lona: "Tu i luma o le faitotoa o le faleie. Ma afai e taunuu se tasi, fesili ia te oe ma fai mai, 'Pe mafai ona i ai so o se tagata iinei?'O le a outou tali atu, 'E leai se tasi.' "
4:21 Ma o lea Iaeli, le faletua o Heber, ave a Spike mai le faleie, ma ave foi se samala. Ma ulufale atu i le vaaia ma le filemu, ia tuu le Spike i luga o le malumalu o lona ulu. Ma fasiotia ai ma le samala, ia tutuli ai e ala i lona faiai, i le mamao e pei o le eleele. ma o lea, auai i le moe gase i le oti, na pau matapogia ma maliu.
4:22 ma faauta, taunuu Parako, i le sailia o Sesera. ma Iaeli, alu atu e faafetaiaʻi ia te ia, fai atu ia te, "Sau, ma o le a ou faaali atu ia te oe le tagata o loo e sailia. "Ma ina ua ulu atu i lona faleie, ia vaai Sesera pepelo oti, ma le Spike faatulagaina i lona malumalu.
4:23 Sa faapea ona le Atua Iapino lotomaualalo, le tupu o Kanana, i lena aso, i luma o le fanauga a Isaraelu.
4:24 Ua latou faateleina i aso uma. Ma i se lima malosi latou faatoilaloina Iapino, le tupu o Kanana, seia oo ina latou soloi ese o ia.

faamasino 5

5:1 I lena aso, Tepora ma Parako, le atalii o Abinoam, pepese atu, faapea:
5:2 "O mea uma ia te outou o Isaraelu oe ua ofo outou olaga e lamatia, faamanuiaina e le Alii!
5:3 faalogo, Le tupu! Faalogo, Le alii sili! O ou, o ou, o le a usuina le pese i le Alii. Ou te pese a salamo i le Alii, le Atua o Isaraelu!
5:4 Le Alii e, pe ae alu ese mai Seira, ma e sopoia e ala i le itulagi o Etoma, Sa ootia o le lalolagi ma le lagi, ma ao timu i lalo le vai.
5:5 Tafe ese mauga i luma o le fofoga o le Alii, ma Sinai, i luma o le Alii le Atua o Isaraelu.
5:6 I le aso o Shamgar, le atalii o Anath, i le aso o Iaeli, sa filemu le ala. Ma i latou e lē ulufale, savavali byways talatala.
5:7 muta le tagata malolosi, ma latou malolo i Isaraelu, seia oo ina tulaʻi Deborah, seia oo ina tulai mai se tina i Isaraelu.
5:8 Sa filifilia e le Alii taua fou, ma o ia lava fuli le faitotoa o le fili. sa le i vaaia se talita ma se tao i totonu o le fa sefulu o afe o Isaraelu.
5:9 alofa loʻu loto le taitai o Isaraelu. Uma oe, o lou lava loto malie, ofoina atu outou lava i le taimi o se faalavelave, faamanuiaina e le Alii.
5:10 Outou oe tietie i asini galulue, ma outou o loo nonofo i le faamasinoga, ma outou o loo savavali i le ala, tautala mai.
5:11 O fea na taia faatasi le kariota, ma sa fetinaiina le autau a le fili, i lena nofoaga, ia tuu le a faamatalaina justices o le Alii, ma ia tuu atu ona faapelepele mo le toa o Isaraelu. Ona na afio ifo e tagata o le Alii i le faitotoa, ma maua le taitaiga.
5:12 tulai, tulai aʻe, Deborah! tulai, tulai aʻe, ma tautala a canticle! tulai, Parako, ma faoa faamalosi lou tafeaga, atalii eo Abinoam.
5:13 na faasaoina e le toe vaega o tagata. finau i le Alii ma le malosi.
5:14 Mai Efaraima, ia faaumatia i latou e Amaleka, ma mulimuli mai ia te, atu o Peniamina, na o lou tagata, O le Amaleka. mai Makiro, ai afio ifo taitai, ma mai Sepulona, i latou e taitaia le autau i le taua.
5:15 O le taʻitaʻi o Isakara sa faatasi ma Deborah, ma latou mulimuli i laasaga o Parako, na lamatia o ia lava, pei o se tasi agi saosaoa, i se va telē. na vaevaeina Reuben e faasaga i ia lava. na maua finauga i totonu o agaga maoae.
5:16 Aisea e te ola ai i le va o tuaoi lua, ina ia e faalogo i le tagi o le lafu? na vaevaeina Reuben e faasaga i ia lava. na maua finauga i totonu o agaga maoae.
5:17 malolo Kiliata i tala atu o le Ioritana, ma sa faia e Dan ma vaa. na soifua Asera i luga o le matafaga o le sami, ma nonofo i le taulaga.
5:18 ae moni lava, ofoina Sepulona ma Nafatali latou olaga i le oti i le itulagi o Merom.
5:19 O tupu mai ma tau; tau le tupu o Kanana i Taanach, i tafatafa o le vai o Mekito. Ma peitai sa latou ave se vete.
5:20 O le feteenaiga i latou sa i ai mai le lagi. O le fetu, totoe i lo latou faasologa ma mataupu, tau Sesera.
5:21 toso ese atu i le ālia o Kisona o latou aano, le ālia onrushing, le ālia o Kisona. Loʻu agaga e, soli i luga le lototoa!
5:22 na solia le atigivae o solofanua, ae o le malosi o le sola ese fili ma le ita tele, ma faanatinati atu i le malaia.
5:23 'Malaia avea ma laueleele o Meroz!'Fai mai ai le Agelu o le Alii. 'Fetuuina i lona nonofo! Ona sa latou le o mai i le fesoasoani a le Alii, i le fesoasoani a ona tagata sili ona totoa. '
5:24 Amuia i tamaitai o Iaeli, le faletua o Heber le Kenite. Ma amuia lava o ia i lona fale fetafai.
5:25 Na ia aioi atu ia te ia mo le vai, ma sa ia avatu ia te ia le susu, ma sa ia ofo atu ia te ia le pata i se ipu e talafeagai mo alii.
5:26 Sa ia tuu lona lima tauagavale i le fao, ma lona lima taumatau i le samala a le tufuga. Ma sa taia Sesera, saili i lona ulu se nofoaga mo le manuʻa, ma malosi tatui lona malumalu.
5:27 I le va o ona vae, na faaleagaina ia. Ia matapogia ese ma pasi atu i. Sa ia faapupuu i luma o ona vae, ma sa taoto o ia iina e leai ni ola ma le pagatia.
5:28 sioa lona tina e ala i se faamalama ma wailed. Ma sa ia fetalai mai i se potu pito i luga: 'Aisea faatuai e lona kariota i le toe foi? Aisea e le ina telegese vae o lana au o solofanua?'
5:29 O se tasi o le sa sili atu le atamai nai lo le vaega o totoe o ana avā tali atu i le tina o lana i-tulafono ma lenei:
5:30 'Atonu o lenei ua ia vaevaeina le vete, ma ua filifilia e le sili ona matagofie i tamaitai mo ia. ua tuuina ofu o lanu eseese i le Sesera o vete, ma oloa eseese ua aoina mo le teuga o ūa. '
5:31 Le Alii e, ina ia mafai fano outou fili uma! Ae peitai e mafai i latou oe alofa ia te oe susulu ma matagofie, ao susulu le la i lona faiae. "
5:32 Ma le malolo ai le laueleele mo le fasefulu tausaga.

faamasino 6

6:1 Ona amio leaga le fanauga a Isaraelu i luma o le Alii, na laveaiina i latou i le lima o Mitiana mo le fitu tausaga.
6:2 Ma sa latou matua sauaina i latou i le. Ma sa latou faia mo i latou lava mea vanuvanu ma ana i le mauga, ma nofoaga lava malupuipuia mo puipuiga.
6:3 Ma ina ua totoina Isaraelu, Mitiana ma Amaleka, ma le isi vaega o le atunuu i sasaʻe afio,
6:4 ma faatuina o latou fale ie i totonu oi latou, i latou tuuina otaota uma na totoina, i le mamao e pei o le ulufale i Kasa. Ua latou tuua se mea e lagolago ai le olaga i Isaraelu, po o mamoe, po o povi, po o asini.
6:5 Mo latou ma a latou lafu uma taunuu ma o latou faleie, ma latou faatumulia nofoaga uma e pei o sē akerise, se motu o tagata le mafaitaulia o tagata ma kamela, faataumaoi soo se mea latou paʻi.
6:6 Ma sa faamaulalo tele Isaraelu i luma o Mitiana.
6:7 Ma ia alaga atu i le Alii, talosagaina fesoasoani e faasaga i le Mitiana.
6:8 Ma ua ia auina atu ia i latou se tagata o se perofeta, ma sa ia fai: "O le tala lea i le Alii, le Atua o Isaraelu: 'Ou faia ia te oe alu aʻe mai Aikupito, ma sa ou taitaia ese oe mai le fale o le pologa.
6:9 Ma sa ou faasaolotoina oe mai le lima o le Aikupito ma mai le fili o tagata uma oe na mafatia e. Ma ou te tuli i fafo i latou i lou taunuu, ma ou te tuuina atu o latou laueleele ia te oe.
6:10 Ma sa ou fai: Aʻu o le Alii lou Atua. O le a outou le matatau i atua o sa Amorī, i lona laueleele e te ola ai. Ae sa le naunau e te faalogo mai i loʻu leo. ' "
6:11 Ona taunuu se Agelu o le Alii, ma sa nofo o ia i lalo o se laau aluna, lea sa i Ofira, ma o le auai i Ioasa, le tama o le aiga o Ezri. Ma ao soli lona atalii o Kitiona ma le faamamaina o le saito i le soligavine, ina ia mafai ona sosola ese mai Mitiana,
6:12 faaali mai ai le Agelu o le Alii ia te ia, ma sa ia fai: "O le Alii e faatasi ma oe, totoa le tele o tagata. "
6:13 Ma sa fai atu Kitiona ia te ia: "Ou te aioi atu ia te oe, loʻu alii, pe afai e le Alii ia i tatou, aisea e tupu ia i tatou i nei mea? O fea o ana vavega, lea tatou tamā faamatalaina pe a latou faapea mai, 'Taitaiina i tatou e le Alii e ese mai Aikupito.' Ae o le taimi nei ua tuua le Alii ia i tatou, ma ua ia tuuina atu i tatou i le lima o Mitiana. "
6:14 Ma tilotilo ifo i lalo i luga o ia e le Alii, ma sa ia fai: "O atu ia ma lenei, lou malosi, ma o le a faasaolotoina ai i Isaraelu mai le lima o Mitiana. Iloa ua ou auina atu outou. "
6:15 ma tali, sa ia fai mai: "Ou te aioi atu ia te oe, loʻu alii, ma le mea e tatau ona ou faasaolotoina Isaraelu? faauta, o le loʻu aiga sili atu ona vaivai i Manase, ma ou te le aupito itiiti i le fale o loʻu tama. "
6:16 Ma fetalai mai ai le Alii ia te ia: "Ou te faatasi ma oe. ma o lea, o le a outou vavae i lalo Mitiana e pei o se tasi tagata. "
6:17 Ma sa ia fai mai: "Afai ou te maua le alofa tunoa io outou luma, aumai ia te au se faailoga e faapea e outou oe ua tautala mai ia te aʻu.
6:18 Ma e mafai ona e te lē o ese mai iinei, seia oo ina ou toe foi mai ia te oe, tauaveina a taulaga ma le ofoina atu ia te oe. "Ma sa ia tali, "Ou te faatalitali mo lou toe foi."
6:19 Ma o lea ulu atu Kitiona, ma sa ia tunu se 'oti, ma sa ia faia le areto e lē faafefeteina mai se fuataga o le falaoamata. Ma le faatulagaina o le tino i totonu o se ato, ma le tuuina o le broth o le tino i totonu o se ulo, na ia ave ai uma i lalo o le laau o le aluna, ma sa ia ofoina atu ia te ia.
6:20 Ma sa fai atu le Agelu o le Alii ia te ia, "Ia le tino ma le areto e lē faafefeteina, ma tuu i luga o le papa, ma sasaa atu le broth i ai. "Ma ina ua uma ona faia ina,
6:21 tuuina atu le Agelu o le Alii le faaiuga o se aufaigaluega, lea sa ia umia i lona lima, ma sa ia paʻi i le tino ma le areto e lē faafefeteina. Ma se afi afio mai le papa, ma o le susunuina o le tino ma le areto e lē faafefeteina. Ona mou ese atu le Agelu a le Alii mai i ona luma.
6:22 ma Kitiona, iloa atu ai sa le Agelu a le Alii, fai: "Aue, loʻu Alii le Atua! Auā ua ou vaaia le Agelu o le mata le Alii e feagai ai. "
6:23 Ma fetalai mai ai le Alii ia te ia: "Ma e te le Filemu. Aua e te fefe; e te le oti. "
6:24 o le mea lea, fausia Kitiona se fata faitaulaga i le Alii ai, ma sa ia valaau ai, le filemu o le Alii, e oo lava i le taimi nei. Ma aoi ai o ia lava i Ofira, lea e o le aiga o Ezri,
6:25 i lena po, fetalai mai le Alii ia te ia: "Ia se povi poʻa o le o lou tamā, ma se isi povi poʻa o le fitu tausaga, ma o le a faaumatia le fata faitaulaga o Paala, o lou tama lea a. Ma o le ae vavae i lalo le tupua o Asaira paia lea e faataamilo i le fata faitaulaga.
6:26 Ma o le a outou fausia se fata faitaulaga i le Alii lou Atua, i le tumutumu o lenei papa, lea e tuu le taulaga i luma o. Ma e tatau i le povi poʻa lona lua, ma o le ae tuuina atu se holocaust i luga o se faaputuga o le laau, lea o le ae vavae i lalo mai le vao. "
6:27 o le mea lea, Kitiona, aveina sefulu tagata mai ana auauna, faia e pei ona faatonuina ai e le Alii ia te ia. Ae mataʻu i le aiga o lona tamā, ma tagata o lena aai, sa le o naunau o ia e faia i le ao. Nai lo, ia maea mea uma i le po.
6:28 Ma ina ua toe tu i luga le tagata o lena aai i le taeao, latou vaaia le fata faitaulaga o Paala faaumatia, ma vavae i lalo le tupua o Asaira paia, ma le povi poʻa lona lua faataatia i luga o le fata faitaulaga, lea na fausia.
6:29 Ona latou fai mai se tasi i se isi, "O ai na faia lenei?"Ma ina ua latou fesili atu i soo se mea e pei e le tusitala o le galuega, na fai mai ai, "Kitiona, le atalii o Ioasa, na faia nei mea uma. "
6:30 Ma latou fai atu Ioasa: "Aumai i luma o lou atalii iinei, ina ia mafai ona oti. Ona ua ia faaumatiaina le fata faitaulaga o Paala, ma ua ia vavae i lalo le tupua o Asaira paia. "
6:31 Ae sa ia tali atu ia i latou: "E mafai ona e avea le avengers a Paala, ina ia e tau i lona avea ai ma sui? Ai lava e lona fili, ia oti ae lei taunuu le malamalama taeao; pe afai o ia o se atua, ia faamaonia le tonu o ia lava ia te ia o lē ua fuli lona fata faitaulaga. "
6:32 Mai lava i lena aso, na valaauina Kitiona Ierupaala, ona sa fai e Ioasa, "Ia Paala ia taui faasaga ia te ia o lē ua fuli lona fata faitaulaga."
6:33 ma o lea, uma o Mitiana, ma Amaleka, ma le nuu i sasae sa faapotopoto faatasi. Ma sopoia le Ioritana, latou tolauapi i le vanu o Isereelu.
6:34 Ae ulufale atu i le Agaga o le Alii Kitiona, o, ma ili atu le pu, valaʻau le fale o Abiezer ina ia mafai ona mulimuli ia te ia.
6:35 Ma ua ia auina avefeau i uma o Manase, na mulimuli foi ia te ia, ma isi avefeau i Asera, ma Sepulona, ma Nafatali, na alu atu e faafetaiai ia te ia.
6:36 Ona fai atu lea o Kitiona i le Atua: "Afai e te le a faasaoina Isaraelu e ala i loʻu lima, e pei ona e fai:
6:37 O le a ou faia lenei fulufulu mamoe le fulufulu mamoe i luga o le fola o le fale saito. Afai o le a sau i luga o le fulufulu mamoe, ma ua matutu eleele uma, Ou te iloa e ala i loʻu lima, e pei ona e fai, outou o le a faasaolotoina o Isaraelu. "
6:38 Ma sa faapea ona faia. Ma faiaʻe i le po, wringing atu le fulufulu mamoe, ia faatumuina o se vaa ma o le sau.
6:39 Ma sa toe fai atu i le Atua: "Aua le enkindled lou ita tele ia te au, afai ou te tofotofo toe, sailia o se faailoga i le fulufulu mamoe. Ou te tatalo ia le gata e mafai ona mago le fulufulu mamoe, ma e mafai ona susu eleele uma ma le sau. "
6:40 Ma i lena po, na faia e le Atua e pei ona ia talosagaina. Ma o matutu na o le fulufulu mamoe, ma sa i ai le sau i le eleele uma.

faamasino 7

7:1 Ma o lea Ierupaala, o Kitiona foi o, faiae i le po, ma tagata uma faatasi ma ia, alu atu i le puna lea ua taua o Harod. O lenei o le tolauapiga o Mitiana sa i le vanu, i le itu i matu o le mauga maualuga.
7:2 Ma sa fai atu le Alii ia Kitiona: "O le tele o tagata ia te oe, ae o le a lē tuuina mai Mitiana io latou lima, mo lea atoa Isaraelu mamalu ia te au, ma fai, 'Ou tatalaina o ia i loʻu lava mana.'
7:3 Fai atu i le tagata, ma folafola atu i le fofogaina o uma, 'Po o ai lava ua fāʻatu po o le fefe, ia toe foi mai. 'Ma toʻalua sefulu lua afe o le tagata mai le o ese tagata mai le mauga o Kiliata ma toe foi, ma e na o le sefulu o afe tumau.
7:4 Ma sa fai atu le Alii ia Kitiona: "E tele foi pea le tagata. Taitai atu i latou i le vai, ma o iina o le a Ou tofotofoina ai i latou. Ma i latou e uiga i ai ou te fai atu ia te outou ina ia mafai ona alu atu faatasi ma oe, ia alu; ia ou te vavao e alu, ia toe foi mai. "
7:5 Ma ina ua afio ifo le tagata i le vai, fetalai mai le Alii ia Kitiona: "Po o ai lava o le a vae o le vai i le gagana, pei o taifau e masani lava ona vae, tou te tuueseeseina i latou e ala i latou lava. Ona latou o le a inu e punou latou tulivae e tatau ona i luga o le isi itu. "
7:6 Ma o lea o le aofai oi latou oe na lapped le vai, ala i le aumaia faatasi ai ma le lima i le gutu, ua tolu selau o tagata. Ma feinu uma i le vaega o totoe o le motu o tagata e punou le tulivae.
7:7 Ma sa fai atu le Alii ia Kitiona: "O le tolu selau o tagata na lapped le vai, Ou le a faasaolotoina oe, ma o le a ou laveaiina Mitiana i lou lima. Ae ia tuu uma na totoe o le toe foi motu o tagata i lo latou nofoaga. "
7:8 ma o lea, aveina o meaai ma pu e tusa ma o latou numera, ia faatonuina totoe uma o le motu o tagata e toe foi atu o latou faleie. Ma le tolu selau o tagata, na ia tuuina atu ia lava i le feteenaiga. O lenei o le tolauapiga o Mitiana o loo i lalo, i le vanu.
7:9 I le po lava lea e tasi, fetalai mai le Alii ia te ia: "Tulai ia, ma ifo atu i le tolauapiga. Aua ua ou tuuina atu i latou i lou lima.
7:10 Ae afai e te fefe e alu na o oe, ia outou auauna Purah ifo faatasi ma oe.
7:11 Ma ina o le a outou faalogo i mea o loo latou fai mai, lea o le a faamalosia ai lou lima, ma o le ae afio ifo e sili atu le mautinoa i le tolauapiga a le fili. "O lea, ia alu ifo i lana auauna Purah i se vaega o le tolauapiga, lea sa i ai se leoleo o tagata faaauupegaina.
7:12 ae Mitiana, ma Amaleka, ma taoto salalau atu o tagata i sasaʻe uma i le vanu, e pei o se motu o tagata o sē akerise. latou kamela, foʻi, sa lē mafaitaulia, e pei o le oneone o loo i luga o le matafaga o le sami.
7:13 Ma ina ua taunuu Kitiona, taʻu atu e se tasi lona tuaoi se miti. Ma sa ia faamatalaina le mea na ia vaai i, i lenei auala: "Sa ou vaai i se miti, ma sa foliga mai ia te aʻu e pei o le areto, tao i lalo o lefulefu mai karite fuli, alu ifo i le tolauapiga a Mitiana. Ma soo se taimi e taunuu ai i se faleie, e taia ai, ma fuli ai, and utterly leveled it to the ground.”
7:14 He to whom he spoke, tali: “This is nothing else but the sword of Gideon, le atalii o Ioasa, a man of Israel. For the Lord has delivered Midian into his hands, with their entire camp.”
7:15 And when Gideon had heard the dream and its interpretation, he worshipped. And he returned to the camp of Israel, ma sa ia fai: "Tulai ia! For the Lord has delivered the camp of Midian into our hands.”
7:16 And he divided the three hundred men into three parts. And he gave trumpets, and empty pitchers, and lamps for the middle of the pitchers, io latou lima.
7:17 Ma sa ia fai mai ia i latou: “What you will see me do, do the same. I will enter a portion of the camp, and what I do, you shall follow.
7:18 When the trumpet in my hand blares out, you also shall sound the trumpets, on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gideon.”
7:19 ma Kitiona, and the three hundred men who were with him, entered a portion of the camp, at the beginning of the watch in the middle of the night. And when the guards were alerted, they began to sound the trumpets and to clap the pitchers against one another.
7:20 And when they had sounded their trumpets in three places around the camp, and had broken their water pitchers, they held the lamps in their left hands, and sounded the trumpets in their right hands. Ua alalaga i latou mai, “The sword of the Lord and of Gideon!"
7:21 And each one was standing in his place throughout the camp of the enemies. And so the entire camp was in confusion; ma sa latou sosola ese, wailing and crying out.
7:22 And the three hundred men nevertheless continued sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into the entire camp, and they maimed and cut down one another,
7:23 fleeing as far as Bethshittah, and the base of Abelmeholah in Tabbath. But the men of Israel pursued Midian, shouting from Naphtali and Asher, and from all of Manasseh.
7:24 And Gideon sent messengers throughout all of Mount Ephraim, faapea, “Descend to meet Midian, and occupy the waters ahead of them as far as Bethbarah and the Jordan.” And all of Ephraim cried out, and they occupied the waters ahead of them, from the Jordan even to Bethbarah.
7:25 And having apprehended two men of Midian, Oreb and Zeeb, they put Oreb to death at the Rock of Oreb, ma moni, Zeeb, at the Winepress of Zeeb. And they pursued Midian, carrying the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, across the waters of the Jordan.

faamasino 8

8:1 And the men of Ephraim said to him, "O le a lea, that you wanted to do, so that you would not call us when you went to fight against Midian?” And they rebuked him strongly, and came close to using violence.
8:2 Ma sa ia tali mai ia i latou: “But what could I have done that would be so great as what you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?
8:3 The Lord has delivered into your hands the leaders of Midian, Oreb and Zeeb. What could I have done that would be so great as what you have done?"Ma ina ua uma ona fai atu lenei, their spirit, which was swelling up against him, was quieted.
8:4 And when Gideon had arrived at the Jordan, he crossed over it with the three hundred men who were with him. And they were so weary that they were unable to pursue those who were fleeing.
8:5 And he said to the men of Succoth, "Ou te aioi atu ia te oe, give bread to the people who are with me, for they are greatly weakened, so that we may be able to pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
8:6 The leaders of Succoth answered, “Perhaps the palms of the hands of Zebah and Zalmunna are in your hand, and for this reason, you request that we give bread to your army.”
8:7 Ma sa ia fai mai ia i latou, "O lea la, when the Lord will have delivered Zebah and Zalmunna into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.”
8:8 And going up from there, he arrived at Penuel. And he spoke to the men of that place similarly. And they also answered him, just as the men of Succoth had answered.
8:9 And so he said to them also, “When I will have returned as a victor in peace, I will destroy this tower.”
8:10 Now Zebah and Zalmunna were resting with their entire army. For fifteen thousand men were left out of all the troops of the eastern people. And one hundred twenty thousand warriors that drew the sword had been cut down.
8:11 And Gideon ascended by the way of those who were dwelling in tents, to the eastern part of Nobah and Jogbehah. And he struck the camp of the enemies, who were confident and were suspecting nothing adverse.
8:12 And Zebah and Zalmunna fled. And Gideon pursued and overtook them, sending their entire army into confusion.
8:13 And returning from the war before sunrise,
8:14 he took a boy from among the men of Succoth. And he asked him the names of the leaders and elders of Succoth. And he described seventy-seven men.
8:15 And he went to Succoth, ma sa ia fai atu ia i latou: “Behold Zebah and Zalmunna, over whom you rebuked me, faapea: ‘Perhaps the hands of Zebah and Zalmunna are in your hands, and for this reason, you request that we give bread to men who are languishing and weakened.’ ”
8:16 o le mea lea, he took the elders of the city, ma, using the thorns and briers of the desert, he threshed them with these, and he cut the men of Succoth to pieces.
8:17 He also overturned the tower of Penuel, and he killed the men of the city.
8:18 And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were those whom you killed at Tabor?"Sa latou tali, “They were like you, and one of them was like the son of a king.”
8:19 Na ia tali mai i latou: “They were my brothers, the sons of my mother. A o olaga i le Alii, if you had preserved them, I would not kill you.”
8:20 And he said to Jether, his firstborn son, "Tulai ia, and put them to death.” But he did not draw his sword. Mo sa fefe o ia, being still a boy.
8:21 And Zebah and Zalmunna said: “You should rise up and rush against us. For the strength of a man is in accord with his age.” Gideon rose up, and he killed Zebah and Zalmunna. And he took the ornaments and studs, with which the necks of the royal camels are usually adorned.
8:22 And all the men of Israel said to Gideon: “You should rule over us, ma lou atalii, and your son’s son. For you freed us from the hand of Midian.”
8:23 Ma sa ia fai mai ia i latou: “I will not rule over you. Neither shall my son rule over you. Nai lo, the Lord shall rule over you.”
8:24 Ma sa ia fai mai ia i latou: “I petition one request from you. Give me the earrings from your spoils.” For the Ishmaelites were accustomed to wear gold earrings.
8:25 latou tali, “We are very willing to give them.” And spreading a cloak on the ground, they cast upon it the earrings from the spoils.
8:26 And the weight of the earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, aside from the ornaments, and necklaces, and purple garments, which the kings of Midian were accustomed to use, and aside from the gold chains on the camels.
8:27 And Gideon made an ephod from these, and he kept it in his city, Ophrah. And all of Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gideon and to all his house.
8:28 But Midian was humbled before the sons of Israel. Neither were they able any longer to lift up their necks. But the land rested for forty years, while Gideon presided.
8:29 Ma o lea Ierupaala, le atalii o Ioasa, went and lived in his own house.
8:30 And he had seventy sons, who went forth from his own thigh. For he had many wives.
8:31 But his concubine, whom he had in Shechem, bore him a son named Abimelech.
8:32 ma Kitiona, le atalii o Ioasa, died in a good old age, and he was buried in the sepulcher of his father, at Ophrah, of the family of Ezri.
8:33 But after Gideon died, the sons of Israel turned away, and they committed fornication with the Baals. And they struck a covenant with Baal, so that he would be their god.
8:34 And they did not remember the Lord their God, who rescued them from the hands of all their enemies on all sides.
8:35 Neither did they show mercy to the house of Jerubbaal Gideon, in accord with all the good that he had done for Israel.

faamasino 9

9:1 Now Abimelech, le atalii o Ierupaala, went to Shechem, to his maternal brothers, ma sa ia talanoa atu ia i latou, and to all the relatives of the house of his maternal grandfather, faapea:
9:2 “Speak to all the men of Shechem: Which is better for you: that seventy men, all the sons of Jerubbaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And consider also that I am your bone and your flesh.”
9:3 And his maternal brothers spoke about him to all the men of Shechem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, faapea, “He is our brother.”
9:4 And they gave to him the weight of seventy silver coins from the shrine of Baal-berith. With this, he hired for himself indigent and wandering men, and they followed him.
9:5 And he went to his father’s house in Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerubbaal, fitugafulu tagata, upon one stone. And there remained only Joatham, the youngest son of Jerubbaal, and he was in hiding.
9:6 Ona o tagata uma o Sekema faapotopoto faatasi, ma aiga uma o le aai o Millo, ma sa latou o atu ma tofia Apimeleko e avea ma tupu, i tafatafa o le aluna e tu ai i Sekema.
9:7 Ina ua lipotia lenei e Iotama, sa ia alu atu ma tu i le tumutumu o le Mauga o Keresema. Ma sii i luga lona leo, ia alaga atu ma fai: "Faalogo mai ia te aʻu, tagata o Sekema, ina ia mafai ona faalogo ia te oe le Atua.
9:8 alu le laau e faauuina se tupu mo i latou lava. Ona latou fai mai i le laau olive, 'Pulega i tatou.'
9:9 Ma o le tali, 'E mafai faapefea ona ou lafoaia loʻu lololo, lea e faia uma i atua ma tagata faaaogaina o, ma alu ese le tatau ona faalauiloa i totonu o le laau?'
9:10 Ona fai atu lea o laau i le mati, 'O mai ma talia le mana o le tupu ia i tatou.'
9:11 Ma o le tali atu ia i latou, 'E mafai faapefea ona ou lafoaia loʻu suamalie, ma loʻu lava fua suamalie, ma alu ese le tatau ona faalauiloa i totonu o le isi laau?'
9:12 Ma le laau faapea atu i le vine, 'O mai ma pulea ai i tatou.'
9:13 Ma o le tali atu ia i latou, 'E mafai faapefea ona ou lafoaia loʻu uaina, lea e tuuina mai le olioli i le Atua ma tagata, ma ona faalauiloa i totonu o le isi laau?'
9:14 Ona fai atu lea o laau uma i le bramble, 'O mai ma pulea ai i tatou.'
9:15 Ma o le tali atu ia i latou: 'Afai e moni lava e te tofia au e avea ma tupu, o mai ma malolo ai i lalo o loʻu paolo. Ae afai e te le o naunau, ia alu atu le afi mai le bramble, ma ia faaumatia le arasi o Lepanona. ' "
9:16 O lenei, if you are upright and without sin in appointing Abimelech as a king over you, and if you have acted well with Jerubbaal, and with his house, and if you have repaid, in turn, the benefits of him who fought on your behalf,
9:17 and who gave his life to dangers, so that he might rescue you from the hand of Midian,
9:18 though you now have risen up against my father’s house, and have killed his sons, fitugafulu tagata, upon one stone, and have appointed Abimelech, the son of his handmaid, as a king over the inhabitants of Shechem, since he is your brother,
9:19 if therefore you are upright and have acted without fault with Jerubbaal and his house, then you should rejoice on this day in Abimelech, and he should rejoice in you.
9:20 But if you have acted perversely, may fire go forth from him and consume the inhabitants of Shechem and the town of Millo. And may fire go forth from the men of Shechem and from the town of Millo, and devour Abimelech.”
9:21 Ma ina ua uma ona fai atu nei mea, he fled and went away to Beer. And he lived in that place, out of fear of Abimelech, lona uso.
9:22 And so Abimelech reigned over Israel for three years.
9:23 And the Lord put a very grievous spirit between Abimelech and the inhabitants of Shechem, who began to detest him,
9:24 and to place blame for the crime of the killing of the seventy sons of Jerubbaal, and for the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the leaders of the Shechemites, na fesoasoani ia te ia.
9:25 And they stationed an ambush against him at the summit of the mountains. And while they were waiting for his arrival, they committed robberies, taking spoils from those passing by. And this was reported to Abimelech.
9:26 Now Gaal, the son of Ebed, went with his brothers, and crossed over to Shechem. And the inhabitants of Shechem, uplifted by his arrival,
9:27 departed into the fields, laying waste to the vineyards, and trampling the grapes. And while singing and dancing, they entered into the shrine of their god. And while feasting and drinking, they cursed Abimelech.
9:28 And Gaal, the son of Ebed, alaga atu: “Who is Abimelech, and what is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, who has appointed Zebul, lana auauna, as ruler over the men of Hamor, o le tamā o Sekema? Why then should we serve him?
9:29 I wish that someone would set this people under my hand, so that I might take away Abimelech from their midst.” And it was told to Abimelech, “Gather the multitude of an army, ma auala. "
9:30 For Zebul, le pule o le aai, upon hearing the words of Gaal, the son of Ebed, became very angry.
9:31 And he sent messengers secretly to Abimelech, faapea: "Faauta, Gaal, the son of Ebed, has arrived at Shechem with his brothers, and he has set the city against you.
9:32 ma o lea, rise up in the night, with the people who are with you, and lie hidden in the field.
9:33 And at first light in the morning, as the sun is rising, rush upon the city. And when he goes out against you, with his people, do to him what you are able to do.”
9:34 And so Abimelech rose up, with all his army, by night, and he set ambushes near Shechem in four places.
9:35 And Gaal, the son of Ebed, went out, and he stood at the entrance to the gate of the city. Then Abimelech rose up, and all the army with him, from the places of the ambushes.
9:36 And when Gaal had seen the people, he said to Zebul, "Faauta, a multitude is descending from the mountains.” And he responded to him, “You are seeing the shadows of the mountains, as if they were the heads of men, and so you are being deceived by this error.”
9:37 toe, Gaal said, "Faauta, a people is descending from the middle of the land, and one company is arriving by the way that looks towards the oak.”
9:38 And Zebul said to him: “Where is your mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people that you were despising? Go out and fight against him.”
9:39 o le mea lea, Gaal went out, with the people of Shechem watching, and he fought against Abimelech,
9:40 who pursued him, sosola, and drove him into the city. And many were cut down on his side, e oo lava i le faitotoa o le aai.
9:41 And Abimelech made camp at Arumah. But Zebul expelled Gaal and his companions from the city, and he would not permit them to remain in it.
9:42 o le mea lea, i le aso nei, the people departed into the field. And when this had been reported to Abimelech,
9:43 he took his army, and divided it into three companies, and he placed ambushes in the fields. And seeing that the people had departed from the city, he rose up and rushed upon them,
9:44 along with his own company, assaulting and besieging the city. But the two other companies pursued the enemies scattered in the field.
9:45 Now Abimelech assaulted the city all that day. And he seized it, and he killed its inhabitants, and he destroyed it, so much so that he scattered salt in it.
9:46 And when those living in the tower of Shechem had heard about this, they entered the temple of their god, Berith, where they had formed a covenant with him. And it was because of this, that the place had taken its name. And it was greatly fortified.
9:47 Apimeleko, also hearing that the men of the tower of Shechem had joined together,
9:48 ascended to mount Zalmon, with all his people. And taking an axe, he cut down the branch of a tree. And laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions, “What you see me do, you must do quickly.”
9:49 ma o lea, eagerly cutting down branches from the trees, they followed their leader. And surrounding the fortified place, they set it on fire. Ma o lea na tupu i lena, by smoke and fire, one thousand persons died, men and women together, the occupants of the tower of Shechem.
9:50 Then Abimelech, faatulaga mai ai mai iina, arrived at the town of Thebez, which he surrounded and besieged with his army.
9:51 Lenei sa i ai, in the midst of the city, a high tower, to which men and women were fleeing together, with all the leaders of the city. ma, having very strongly sealed the gate, they were standing on the roof of the tower to defend themselves.
9:52 And Abimelech, drawing near the tower, fought valiantly. And approaching the gate, he strove to set it on fire.
9:53 ma faauta, one woman, throwing a fragment of a millstone from above, struck the head of Abimelech, and broke his skull.
9:54 And he quickly called to his armor bearer, ma fai mai ia te ia, "Tusi lau pelu ma taia aʻu, otherwise it may be said that I was slain by a woman.” And, doing as he was ordered, ia fasiotia o ia.
9:55 And when he was dead, all those of Israel who were with him returned to their homes.
9:56 And so did God repay the evil that Abimelech had done against his father by killing his seventy brothers.
9:57 The Shechemites also were given retribution for what they had done, and the curse of Jotham, le atalii o Ierupaala, fell upon them.

faamasino 10

10:1 After Abimelech, a leader rose up in Israel, Tola, the son of Puah, the paternal uncle of Abimelech, a man of Issachar, who lived in Shamir on mount Ephraim.
10:2 And he judged Israel for twenty-three years, and he died and was buried at Shamir.
10:3 After him succeeded Jair, a Gileadite, who judged Israel for twenty-two years,
10:4 having thirty sons sitting upon thirty young donkeys, and who were leaders of thirty cities, which from his name were called Havvoth Jair, o lena lava, the towns of Jair, e oo lava i le taimi nei, i le nuu o Kiliata.
10:5 And Jair died, and he was buried in the place which is called Kamon.
10:6 But the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, joining new sins to old, and they served idols, le Baals ma Asaira, and the gods of Syria and Sidon, and of Moab and the sons of Ammon, ma Filisitia. Ua latou lafoaia le Alii, and they did not worship him.
10:7 Ma le Alii, becoming angry against them, delivered them into the hands of the Philistines and the sons of Ammon.
10:8 And they were afflicted and vehemently oppressed for eighteen years, all who were living beyond the Jordan in the land of the Amorite, which is in Gilead,
10:9 to such a great extent that the sons of Ammon, crossing over the Jordan, laid waste to Judah and Benjamin and Ephraim. And Israel was exceedingly afflicted.
10:10 And crying out to the Lord, latou fai: “We have sinned against you. For we have forsaken the Lord our God, and we have served the Baals.”
10:11 And the Lord said to them: “Did not the Egyptians, ma le Amori, ma le atalii o Amona, ma Filisitia,
10:12 and also the Sidonians, ma Amaleka, ma Kanana, oppress you, and so you cried out to me, and I rescued you from their hand?
10:13 And yet you have forsaken me, and you have worshipped foreign gods. Mo lenei mafuaaga, I will not continue to free you any more.
10:14 alu, and call upon the gods whom you have chosen. Let them free you in the time of anguish.”
10:15 And the sons of Israel said to the Lord: "Ua matou agasala. You may repay us in whatever way pleases you. Yet free us now.”
10:16 And saying these things, they cast out all the idols of the foreign gods from their regions, and they served the Lord God. And he was touched by their miseries.
10:17 And then the sons of Ammon, shouting out together, pitched their tents in Gilead. And the sons of Israel gathered together against them, and they made camp at Mizpah.
10:18 And the leaders of Gilead said to one another, “Whoever among us will be the first to begin to contend against the sons of Ammon, he shall be the leader of the people of Gilead.”

faamasino 11

11:1 I lena taimi, there was a Gileadite, Iefata, a very strong man and a fighter, the son of a kept woman, and he was born of Gilead.
11:2 Now Gilead had a wife, from whom he received sons. ma latou, ina ua uma ona tuputupu ae, cast out Jephthah, faapea, “You cannot inherit in the house of our father, because you were born of another mother.”
11:3 ma o lea, fleeing and avoiding them, he lived in the land of Tob. And men who were indigent and robbers joined with him, and they followed him as their leader.
11:4 I na aso, the sons of Ammon fought against Israel.
11:5 And being steadfastly attacked, the elders of Gilead traveled so that they might obtain for their assistance Jephthah, from the land of Tob.
11:6 Ma sa latou fai atu ia te ia, “Come and be our leader, and fight against the sons of Ammon.”
11:7 But he answered them: “Are you not the ones who hated me, and who cast me out of my father’s house? And yet now you come to me, compelled by necessity?"
11:8 And the leaders of Gilead said to Jephthah, “But it is due to this necessity that we have approached you now, so that you may set out with us, and fight against the sons of Ammon, and be commander over all who live in Gilead.”
11:9 Jephthah also said to them: “If you have come to me so that I may fight for you against the sons of Ammon, and if the Lord will deliver them into my hands, will I truly be your leader?"
11:10 Latou tali mai ia te ia, “The Lord who hears these things is himself the Mediator and the Witness that we shall do what we have promised.”
11:11 And so Jephthah went with the leaders of Gilead, and all the people made him their leader. And Jephthah spoke all his words, i le silafaga a le Alii, i Mesepa.
11:12 And he sent messengers to the king of the sons of Ammon, who said on his behalf, "O le a iai i le va o oe ma au, that you would approach against me, so that you might lay waste to my land?"
11:13 Ma sa ia tali mai ia i latou, “It is because Israel took my land, ina ua ia afio mai Aikupito, from the parts of Arnon, as far as the Jabbok and the Jordan. O lenei o lea, restore these to me with peace.”
11:14 And Jephthah again commissioned them, and he ordered them to say to the king of Ammon:
11:15 “Jephthah says this: Israel did not take the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon.
11:16 But when they ascended together from Egypt, he walked through the desert as far as the Red Sea, and he went into Kadesh.
11:17 And he sent messengers to the king of Edom, faapea, ‘Permit me to pass through your land.’ But he was not willing to agree to his petition. faʻapea, he sent to the king of Moab, who also refused to offer him passage. And so he delayed in Kadesh,
11:18 and he circled around the side of the land of Edom and the land of Moab. And he arrived opposite the eastern region of the land of Moab. And he made camp across the Arnon. But he was not willing to enter the borders of Moab. (Ae a, Arnon is the border of the land of Moab.)
11:19 And so Israel sent messengers to Sihon, le tupu o Sa Amori, who was living at Heshbon. Ma sa latou fai atu ia te ia, “Permit me to cross through your land as far as the river.”
11:20 ae sa ia, foʻi, despising the words of Israel, would not permit him to cross through his borders. Nai lo, gathering an innumerable multitude, he went out against him at Jahaz, and he resisted strongly.
11:21 But the Lord delivered him, faatasi ma lana autau atoa, into the hands of Israel. And he struck him down, and he possessed all the land of the Amorite, the inhabitant of that region,
11:22 ma ona vaega, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.
11:23 o le mea lea, it was the Lord, le Atua o Isaraelu, who overthrew the Amorites, by means of his people Israel fighting against them. And now you wish to possess his land?
11:24 Are not the things that your god Chemosh possesses owed to you by right? ma o lea, what the Lord our God has obtained by victory falls to us as a possession.
11:25 Or are you, perhaps, better than Balak, le atalii o Zippor, le tupu o Moapi? Or are you able to explain what his argument was against Israel, and why he fought against him?
11:26 And though he has lived in Heshbon, and its villages, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan for three hundred years, why have you, for such long a time, put forward nothing about this claim?
11:27 o le mea lea, I am not sinning against you, but you are doing evil against me, by declaring an unjust war against me. May the Lord be the Judge and the Arbiter this day, between Israel and the sons of Ammon.”
11:28 But the king of the sons of Ammon was not willing to agree to the words of Jephthah that he commissioned by the messengers.
11:29 o le mea lea, oo mai le Agaga o le Alii i luga o Iefata, ma lio faataamilo i Kiliata, ma Manase, ma Mesepa foi o Kiliata, ma sopoia mai ai i le fanauga a Amoni,
11:30 ia faia se tautoga i le Alii, faapea, "Afai e te le a laveaiina le i oʻu lima atalii o Amona,
11:31 po o ai lava o le a muamua i le alu ese mai le faitotoa o loʻu fale e faafetaiai aʻu, pe a ou toe foi i le filemu mai le atalii o Amona, o ia lava lea o le a ou tuuina atu e avea o se holocaust i le Alii. "
11:32 Ma sopoia Iefata i le atalii o Amona, ina ia mafai ona ia tau ma i latou. Ma laveaiina i latou e le Alii i ona lima.
11:33 Ma ia taia i latou i lalo mai Aroeru, i le mamao e pei o le auala e ulufale atu Minnith, luasefulu aai, ma e tusa ma Apelu, lea ua ufitia i tovine, i se fasiga tele lava. Ma le e faamaualaloina atalii o Amona e le fanauga a Isaraelu.
11:34 Ae ina ua toe foi Iefata i Mesepa, i lona lava fale, feiloai ia te ia lona afafine na o timbrels ma siva. Ona o ia e leai se isi fanau.
11:35 Ma i luga o le vaaia o lona, ia saeia ona ofu, ma sa ia fai: "Aue, loʻu afafine! E olegia aʻu, ma oe lava ua olegia. Aua sa ou tatalaina loʻu gutu i le Alii, ma mafai ona ou faia se isi mea. "
11:36 Ma tali mai ia te ia, "O loʻu tama, pe afai e tatala lou gutu i le Alii, faia ia te aʻu soo se mea e te folafola, talu mai le manumalo ua tuuina atu ia te oe, faapea foi ma le tauimasui faasaga i lo outou fili. "
11:37 Ma sa ia fai i lona tama: "Tuuina atu ia te aʻu le mea e tasi o lenei, lea ou te talosagaina. Faataga mai au, ina ia ou solo le mauga mo le lua masina, ma ou te faanoanoa loʻu taupou ma laʻu soa. "
11:38 Ma sa ia tali mai ia te ia, "Alu." Ma sa ia tatalaina o ia mo le lua masina. Ma ina ua ia na o ese faatasi ma ana uo ma soa, ia tagi i luga o lona taupou i le mauga.
11:39 Ma ina ua faamutaina le lua masina, toe foi o ia e lona tama, ma sa ia faia ia te ia e pei lava na ia tauto, e ui lava sa ia iloa e leai se tagata. mai lenei, ola ae o se tu masani i Isaraelu, ma ua faasaoina le faiga,
11:40 e pei o, after each year passes, the daughters of Israel convene as one, and they lament the daughter of Jephthah, the Gileadite, for four days.

faamasino 12

12:1 ma faauta, a sedition rose up in Ephraim. Ona, while passing by toward the north, they said to Jephthah: “When you were going to fight against the sons of Ammon, why were you unwilling to summon us, so that we might go with you? o le mea lea, we will burn down your house.”
12:2 Ma sa ia tali mai i latou: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so.
12:3 And discerning this, I put my life in my own hands, and I crossed to the sons of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What am I guilty of, that you would rise up in battle against me?"
12:4 ma o lea, calling to himself all the men of Gilead, he fought against Ephraim. And the men of Gilead struck down Ephraim, ona sa fai mai, “Gilead is a fugitive from Ephraim, and he lives in the midst of Ephraim and Manasseh.”
12:5 And the Gileadites occupied the fords of the Jordan, along which Ephraim was to return. And when anyone from the number of Ephraim had arrived, sosola, and had said, “I beg that you permit me to pass,” the Gileadites would say to him, “Could you be an Ephraimite?” And if he said, “I am not,"
12:6 they would ask him, then say ‘Shibboleth,’ which is translated as ‘ear of grain.’ But he would answer ‘Sibboleth,’ not being able to express the word for an ear of grain in the same letters. And immediately apprehending him, they would cut his throat, at the same crossing point of the Jordan. And in that time of Ephraim, forty-two thousand fell.
12:7 And so Jephthah, the Gileadite, judged Israel for six years. Ma sa ia maliu, and he was buried in his city in Gilead.
12:8 Ina ua uma ona ia, Ibzan of Bethlehem judged Israel.
12:9 He had thirty sons, and the same number of daughters, whom he sent away to be given to husbands. And he accepted wives for his sons of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel for seven years.
12:10 Ma sa ia maliu, and he was buried in Bethlehem.
12:11 After him succeeded Elon, a Zebulunite. And he judged Israel for ten years.
12:12 Ma sa ia maliu, and he was buried in Zebulun.
12:13 Ina ua uma ona ia, Abdon, the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
12:14 And he had forty sons, and from them thirty grandsons, all riding upon seventy young donkeys. And he judged Israel for eight years.
12:15 Ma sa ia maliu, and he was buried at Pirathon, in the land of Ephraim, on the mountain of Amalek.

faamasino 13

13:1 O lenei foi, the sons of Israel did evil in the sight of the Lord. And he delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
13:2 O lenei sa i ai se tasi tagata mai Zorah, ma o le faaunegatupe i le Malo o Dan, o lona igoa Manoa, i ai o se ava naumati.
13:3 Ma faaali mai ai se agelu a le Alii ia te ia, ma sa ia fai: "E ua naumati ma e aunoa ma fanau. Ae o outou o le a to ma fanau mai se atalii.
13:4 o le mea lea, tausia e te le inu i le uaina po o le'ava malosi. Aua foi e te 'ai se mea leaga.
13:5 Mo outou o le a to ma fanau mai se atalii, o lona ulu e leai se tafi a paʻi. Ona o le a avea o se Naseri a le Atua, mai lona tamameamea ma mai le manava o lona tina. Ma o le a amata ia e faasaoloto Isaraelu mai le lima o Filisitia. "
13:6 Ma ina ua ia alu atu i lana tane, sa ia fai mai ia te ia: "Na oo mai se tagata o le Atua ia te aʻu, ua i ai le fofoga o se Agelu, matua matautia. Ma ina ua ou fesili ia te ia, o ia, ma le mea o ia o mai, ma a le igoa sa valaauina, sa le o naunau o ia e taʻu mai.
13:7 Ae sa ia tali: 'Faauta, outou o le a to ma fanau mai se atalii. Tausia e te le inu i le uaina po o le'ava malosi. Ma e le tatau ona faaumatia se mea leaga. Aua o le a le tama a Naseri o le Atua mai lona tamameamea, mai le manava o lona tina, seia oo lava i le aso o lona oti. ' "
13:8 Ma o lea tatalo Manoa i le Alii, ma sa ia fai, "Ou te aioi atu oe e le Alii, e faapea o le tagata o le Atua, ua e auina, e mafai ona toe foi mai, ma e mafai ona aoaoina i tatou i mea e tatau ona tatou faia e uiga i le tamaitiiti o le a fanau mai. "
13:9 Ma o le taliaina e le Alii le tatalo o le Manoa, ma toe faaali atu ai le Agelu o le Alii i lona toalua, nofo i se fanua. Ae sa le o faatasi ma ia lana tane Manoa. Ma ina ua ia vaai i le Agelu,
13:10 ia faanatinati ma tamoe i lana tane. Ma ia lipoti atu ia te ia, faapea, "Faauta, faaali mai le alii ia te au, na ou vaai muamua. "
13:11 Ma ia tulai i luga ma mulimuli atu i lana ava. Ma alu atu i le tagata, sa ia fai mai ia te ia, "O oe o le tasi o lē na tautala i loʻu toalua?"Ma sa ia tali, "O a'u."
13:12 Ona fai atu lea o Manoa ia te ia: "A o le a faataunuuina lau afioga. Le a se mea e te manao le tamaitiiti e fai? Po o mai i mea e tatau ona ia tausia o ia lava?"
13:13 Ma sa fai mai le Agelu a le Alii ia Manoa: "E faatatau i mea uma e uiga i lea ua ou tautala atu i lau ava, ia faamamao ia lava.
13:14 Ma ia tuu atu ia te ia aai e leai se mea mai le vine. Sa le mafai ona inu le uaina po o le'ava malosi. E mafai ona faaumatia se mea leaga. Ma ia tuu atu ia te ia tausia ma tausi i mea ua ou aoaoina ia te ia. "
13:15 Ona fai atu lea o Manoa i le agelu a le Alii, "Ou te aioi atu ia te oe e malilie i loʻu talosaga, ma ia tatou saunia se tamaitiiti mai le oti. "
13:16 Ma tali mai ia te ia le Agelu: "E oo lava pe afai e te faamalosia ai aʻu, Ou te le 'ai o outou areto. Ae afai e te naunau e tuuina atu a holocaust, ofoina atu i le Alii. "Ma e leʻi iloa e Manoa, o ia o se agelu a le Alii.
13:17 Ma sa ia fai mai ia te ia, "O ai lou igoa, o lena la, pe afai e faataunuuina lau afioga, e mafai ona faamamaluina i tatou e?"
13:18 Ma sa ia tali mai ia te ia, "Aisea e te fesili i loʻu igoa, o se mea ofoofogia lea?"
13:19 ma o lea, ave Manoa se tamaitiiti mai le oti, ma libations, ma sa ia tuu i latou i luga o le papa, e avea o se taulaga i le Alii, na faataunuuina mea ofoofogia. Ona ia ma lona faletua vaavaai.
13:20 Ma ina o le afi o le fata faitaulaga afio aʻe i le lagi, afio le Agelu o le Alii i le afi. Ma ina ua vaai i ai Manoa ma lana avā lenei, latou pauu matele i le eleele.
13:21 Ma faaali mai le toe le Agelu o le Alii ia i latou. ma i le taimi lava, malamalama o ia Manoa e avea o se Agelu o le Alii.
13:22 Ma sa ia fai atu i lona toalua, "Tatou te mautinoa oti, talu ona tatou vaai i le Atua. "
13:23 Ona tali atu lona toalua ia te ia, "Afai o le manao le Alii ina ia fasiotia i tatou, o le a ia lē taliaina le holocaust ma le libations mai o tatou lima. semanu e le faaalia mai o ia o nei mea uma ia i tatou, po o le a ia fai atu ai ia i tatou le mea o loo i le lumanai. "
13:24 Ma o lea sa ia tuuina atu se atalii, ma ia taʻua o lona igoa Samasoni. Ma tuputupu ae i le tama, ma faamanuiaina o ia e le Alii.
13:25 Ma sa amata ona le Agaga o le Alii faatasi ma ia i le tolauapiga a Dan, i le va o Zorah ma Eshtaol.

faamasino 14

14:1 Then Samson descended to Timnah. And seeing there a woman from the daughters of the Philistines,
14:2 he went up, and he told his father and his mother, faapea: “I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. I ask that you take her to me as wife.”
14:3 And his father and mother said to him, “Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, so that you would be willing to take a wife from the Philistines, who are uncircumcised?” And Samson said to his father: “Take this woman to me. For she has pleased my eyes.”
14:4 Now his parents did not know that the matter was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines. Mo i lena taimi, the Philistines had dominion over Israel.
14:5 ma o lea, Samson descended with his father and mother to Timnah. And when they had arrived at the vineyards of the town, he saw a young lion, savage and roaring, and it met him.
14:6 Then the Spirit of the Lord rushed upon Samson, and he tore apart the lion, like a young goat being torn into pieces, having nothing at all in his hand. And he was not willing to reveal this to his father and mother.
14:7 And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
14:8 Ma ina ua mavae nisi aso, returning to marry her, he turned aside so that he might see the carcass of the lion. ma faauta, there was a swarm of bees in the mouth of the lion, with a honeycomb.
14:9 And when he had taken it in his hands, he ate it along the way. And arriving to his father and mother, he gave them a portion, and they also ate it. Yet he was not willing to reveal to them that he had taken the honey from the body of the lion.
14:10 And so his father went down to the woman, and he made a feast for his son Samson. For so the young men were accustomed to do.
14:11 And when the citizens of that place had seen him, they presented to him thirty companions to be with him.
14:12 And Samson said to them: “I will propose to you a problem, lea, if you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts and the same number of tunics.
14:13 But if you are not able to solve it, you shall give me thirty shirts and the same number of tunics.” And they answered him, “Propose the problem, so that we may hear it.”
14:14 Ma sa ia fai mai ia i latou, “Food went forth from that which eats, and sweetness went forth from that which is strong.” And they were unable to solve the proposition for three days.
14:15 And when the seventh day had arrived, they said to the wife of Samson: “Coax your husband, and persuade him to reveal to you what the proposition means. But if you are not willing to do so, we will burn you and your father’s house. Or have you called us to the wedding in order to despoil us?"
14:16 And she shed tears before Samson, and she complained, faapea: “You hate me, and you do not love me. That is why you do not want to explain to me the problem, which you have proposed to the sons of my people.” But he responded: “I was not willing to reveal it to my father and mother. ma o lea, how can I reveal it to you?"
14:17 o le mea lea, she wept before him during the seven days of the feast. And at length, i le aso lona fitu, since she had been troubling him, he explained it. And immediately she revealed it to her countrymen.
14:18 ma latou, i le aso lona fitu, before the sun declined, fai atu ia te: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?"Ma sa ia fai atu ia i latou, “If you had not plowed with my heifer, you would not have uncovered my proposition.”
14:19 And so the Spirit of the Lord rushed upon him, and he descended to Ashkelon, and in that place he struck down thirty men. And taking away their garments, he gave them to those who had solved the problem. And being exceedingly angry, he went up to his father’s house.
14:20 Then his wife took as a husband one of his friends and wedding companions.

faamasino 15

15:1 Ona, ina ua mavae se taimi, when the days of the wheat harvest were near, Samson arrived, intending to visit his wife, and he brought her a kid from the goats. And when he wanted to enter her bedroom, as usual, her father prohibited him, faapea:
15:2 “I thought that you would hate her, and therefore I gave her to your friend. But she has a sister, who is younger and more beautiful than she is. And she may be a wife for you, instead of her.”
15:3 And Samson answered him: “From this day, there shall be no guilt for me against the Philistines. For I will do harm to you all.”
15:4 And he went out and caught three hundred foxes. And he joined them tail to tail. And he tied torches between the tails.
15:5 And setting these on fire, he released them, so that they might rush from place to place. And immediately they went into the grain fields of the Philistines, setting these on fire, both the grain that was already bound for carrying, and what was still standing on the stalk. These were completely burned up, so much so that the flame also consumed even the vineyards and the olive groves.
15:6 Ona fai mai lea o le Filisitia, “Who has done this thing?” And it was said: “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took away his wife, and gave her to another. He has done these things.” And the Philistines went up and burned the woman as well as her father.
15:7 And Samson said to them, “Even though you have done this, I will still fulfill vengeance against you, and then I will be quieted.”
15:8 And he struck them with a tremendous slaughter, le tele o mea ina ia, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh. And descending, he lived in a cave of the rock at Etam.
15:9 And so the Philistines, ascending into the land of Judah, made camp at the place which was later called Lehi, o lena lava, the Jawbone, where their army spread out.
15:10 And some from the tribe of Judah said to them, “Why have you ascended against us?"Ma sa latou tali, “We have come to bind Samson, and to repay him for what he has done to us.”
15:11 Then three thousand men of Judah descended to the cave of the rock at Etam. And they said to Samson: “Do you not know that the Philistines rule over us? Why would you want to do this?"Ma sa ia fai atu ia i latou, “As they have done to me, so I have done to them.”
15:12 Ma sa latou fai atu ia te ia, “We have come to bind you, and to deliver you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear and promise to me that you will not kill me.”
15:13 latou fai mai: “We will not kill you. But we will deliver you tied.” And they bound him with two new cords. And they took him from the rock at Etam.
15:14 And when he had arrived at the place of the Jawbone, ma Filisitia, shouting aloud, had met him, the Spirit of the Lord rushed upon him. And just as flax is usually consumed by a hint of fire, so were the ties with which he was bound broken and released.
15:15 And finding a jawbone which was laying there, o lena lava, the jawbone of a donkey, snatching it up, he put to death a thousand men with it.
15:16 Ma sa ia fai mai, “With the jawbone of a donkey, with the jaw of the colt of a donkey, I have destroyed them, and I have struck down a thousand men.”
15:17 And when he had completed these words, singing, he threw the jawbone from his hand. And called the name of that place Ramath-Lehi, which is translated as ‘the elevation of the jawbone.’
15:18 And being very thirsty, he cried out to the Lord, ma sa ia fai: “You have given, to the hand of your servant, this very great salvation and victory. But see that I am dying of thirst, and so I will fall into the hands of the uncircumcised.”
15:19 And so the Lord opened a large tooth in the jawbone of the donkey, and water went out from it. And having drank it, his spirit was revived, and he recovered his strength. Mo lenei mafuaaga, the name of that place was called ‘the Spring called forth from the jawbone,'E oo lava i le taimi nei.
15:20 And he judged Israel, in the days of the Philistines, mo le luasefulu tausaga.

faamasino 16

16:1 He also went into Gaza. And there he saw a harlot woman, and he entered to her.
16:2 And when the Philistines had heard of this, and it had become well known among them, that Samson had entered the city, latou siomia ai o ia, placing guards at the gate of the city. And there they were keeping watch all night in silence, o lena la, i le taeao, they might kill him as he was going out.
16:3 But Samson slept until the middle of the night, and rising up from there, he took both doors from the gate, with their posts and bars. And laying them upon his shoulders, he carried them to the top of the hill that looks toward Hebron.
16:4 Ina ua mavae nei mea, he loved a woman who was living in the valley of Sorek. And she was called Delilah.
16:5 And the leaders of the Philistines went to her, ma sa latou fai: “Deceive him, and learn from him wherein lies his great strength, and how we may be able to overcome him and to impose restraints on him. And if you will do this, each one of us will give you one thousand one hundred silver coins.”
16:6 o le mea lea, Delilah said to Samson, "Ta'u mai ia te a'u, Ou te aioi atu, wherein lies your very great strength, and with what might you be bound, so that you could not break free?"
16:7 And Samson answered her, “If I will be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still damp, I will be weak like other men.”
16:8 And the princes of the Philistines brought to her seven cords, such as he had described. And she bound him with these.
16:9 ma o lea, those hiding in ambush with her, in the bedroom, were expecting the end of the matter. And she cried out to him, “The Philistines are upon you, Samasoni!” And he broke the cords, as one would break a thread of flax, twisted for cutting and singed by fire. And so it was not known wherein lay his strength.
16:10 And Delilah said to him: "Faauta, you have mocked me, and you have spoken a falsehood. But at least now, tell me with what you may be bound.”
16:11 Ma sa ia tali mai ia te ia, “If I will be bound with new cords, which have never been used, I will be weak and like other men.”
16:12 toe, Delilah tied him with these, ma sa alaga atu, “The Philistines are upon you, Samasoni!” For an ambush had been prepared in the bedroom. But he broke the bindings like the filaments of a web.
16:13 And Delilah spoke to him again: “How long will you deceive me and tell me falsehoods? Reveal with what you ought to be bound.” And Samson responded to her, “If you weave the seven locks of my head with a loom, and if you tie these around a spike and fix it to the ground, I will be weak.”
16:14 And when Delilah had done this, sa ia fai mai ia te ia, “The Philistines are upon you, Samson.” And arising from sleep, he withdrew the spike with the hairs and the weaving.
16:15 And Delilah said to him: “How can you say that you love me, when your soul is not with me? You have lied to me on three occasions, and you are not willing to reveal wherein lies your very great strength.”
16:16 And when she had been very troublesome to him, and over many days had continually stayed nearby, giving him no time to rest, his soul was faint, and he was weary, e oo lava i le oti.
16:17 Then disclosing the truth of the matter, ia fai atu i lona: “Iron has never been drawn across my head, for I am a Nazirite, o lena lava, I have been consecrated to God from my mother’s womb. If my head will be shaven, my strength will depart from me, and I will be faint and will be like other men.”
16:18 Ona, seeing that he had confessed to her his whole soul, she sent to the leaders of the Philistines and ordered: “Come up just once more. For now he has opened his heart to me.” And they went up, taking with them the money that they had promised.
16:19 But she made him sleep upon her knees, and recline his head upon her bosom. And she called a barber, and he shaved his seven locks of hair. And she began to push him away, and to repel him from herself. For immediately his strength departed from him.
16:20 Ma sa ia fai mai, “The Philistines are upon you, Samasoni!” And awaking from sleep, he said in his mind, “I will break away and shake myself free, just as I did before.” For he did not know that the Lord had withdrawn from him.
16:21 And when the Philistines had seized him, they immediately plucked out his eyes. And they led him, noatia i filifili, to Gaza. And enclosing him in a prison, they made him work a millstone.
16:22 And now his hair began to grow back.
16:23 And the leaders of the Philistines convened as one, so that they might offer great sacrifices to Dagon, their god. And they feasted, faapea, “Our god has delivered our enemy, Samasoni, into our hands.”
16:24 Ona, foʻi, the people, vaaia lenei, praised their god, and they said the same, “Our god has delivered our adversary into our hands: the one who destroyed our land and who killed very many.”
16:25 And rejoicing in their celebration, having now taken food, they instructed that Samson be called, and that he be mocked before them. And having been brought from prison, he was mocked before them. And they caused him to stand between two pillars.
16:26 And he said to the boy who was guiding his steps, “Permit me to touch the pillars, which support the entire house, and to lean against them, so that I may rest a little.”
16:27 Now the house was full of men and women. And all the leaders of the Philistines were there, as well as about three thousand persons, of both sexes, on the roof and in the upper level of the house, who were watching Samson being mocked.
16:28 Ona, calling upon the Lord, sa ia fai mai, “O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, Loʻu Atua e, so that I may avenge myself against my enemies, and so that I may receive one vengeance for the deprivation of my two eyes.”
16:29 And taking hold of both the pillars, on which the house rested, and holding one with his right hand and the other with his left,
16:30 sa ia fai mai, “May my life die with the Philistines.” And when he had shaken the pillars strongly, the house fell upon all the leaders, and the rest of the multitude who were there. And he killed many more in his death than he had killed before in his life.
16:31 Then his brothers and all his relatives, going down, took his body, and they buried it between Zorah and Eshtaol, in the burying place of his father, Manoah. And he judged Israel for twenty years.

faamasino 17

17:1 I lena taimi, there was a certain man, from mount Ephraim, named Micah.
17:2 And he said to his mother, “The one thousand one hundred silver coins, which you had separated for yourself, and about which you had sworn in my hearing, faauta, I have them, and they are with me.” And she answered him, “My son has been blessed by the Lord.”
17:3 o le mea lea, he restored them to his mother. Ma sa ia fai mai ia te ia: “I have consecrated and vowed this silver to the Lord, so that my son would receive it from my hand, and would make a molten idol and a graven image. And now I deliver it to you.”
17:4 And when he restored these to his mother, she took two hundred of the silver coins, and she gave them to the silversmith, so that he might make from them a molten idol and a graven image. And it was in the house of Micah.
17:5 And he also separated in it a little shrine for the god. And he made an ephod and theraphim, o lena lava, a priestly garment and idols. And he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.
17:6 I na aso, there was no king in Israel. Nai lo, each one did what seemed right to himself.
17:7 foʻi, there was another young man, mai Peteleema o Iuta, one of his relatives. And he himself was a Levite, and he was living there.
17:8 Ona, departing from the city of Bethlehem, he wished to sojourn wherever he would find it beneficial to himself. And when he had arrived at mount Ephraim, while making the journey, he also turned aside for a little while to the house of Micah.
17:9 And he was asked by him where he came from. Ma sa ia tali: “I am a Levite from Bethlehem of Judah. And I am traveling so that I may live where I am able, if I perceive it to be useful to me.”
17:10 And Micah said: “Stay with me. And you shall be to me like a parent and a priest. Ma o le a ou tuuina atu ia te oe, i tausaga taitasi, ten silver coins, and a double-layered garment, and whatever provisions are necessary.”
17:11 He agreed, and he stayed with the man. And he was to him like one of his sons.
17:12 And Micah filled his hand, and he had the young man with him as his priest,
17:13 faapea: “Now I know that God will be good to me, since I have a priest from the stock of the Levites.”

faamasino 18

18:1 I na aso, there was no king in Israel. And the tribe of Dan sought a possession for themselves, so that they might live in it. For even to that day, they had not received their lot among the other tribes.
18:2 o le mea lea, the sons of Dan sent five very strong men, of their stock and family, from Zorah and Eshtaol, so that they might explore the land and diligently inspect it. Ma sa latou fai atu ia i latou, "Alu, and consider the land.” And after traveling, they arrived at mount Ephraim, and they entered into the house of Micah. There they rested.
18:3 And they recognized the speech of the youth who was a Levite. And while making use of an inn with him, latou fai mai ia te ia: “Who brought you here? What are you doing here? For what reason did you want to come here?"
18:4 Ma sa ia tali mai i latou, “Micah has offered me one thing and another, and he has paid me wages, so that I may be his priest.”
18:5 Then they begged him to consult the Lord, so that they might be able to know whether the journey they undertook would be prosperous, and whether the matter would have success.
18:6 Ma sa ia tali mai ia i latou, "Alu i le filemu. The Lord looks with favor on your path, and on the journey that you have undertaken.”
18:7 And so the five men, going on, arrived at Laish. And they saw the people, living in it without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and peaceful, having hardly anyone to oppose them, and with great wealth, and living separately, far from Sidon and from all men.
18:8 And they returned to their brothers at Zorah and Eshtaol, who questioned them as to what they had done. Ona latou tali:
18:9 "Tulai ia. Let us ascend to them. For we have seen that the land is very wealthy and fruitful. Aua le tolopoina; do not refrain. Let us go out and possess it. There will be no difficulty.
18:10 We shall enter to those who dwell securely, in a very wide region, and the Lord will deliver the place to us, a place in which there is no lack of anything that grows upon the earth.”
18:11 ma o lea, those of the kindred of Dan set out, o lena lava, six hundred men from Zorah and Eshtaol, girded with the weapons of warfare.
18:12 And going up, they stayed at Kiriath-jearim of Judah. And so the place, mai le taimi lena, received the name the Camp of Dan, and it is behind the back of Kiriath-jearim.
18:13 mai iina, they crossed over to mount Ephraim. And when they had arrived at the house of Micah,
18:14 the five men, who before had been sent to consider the land of Laish, said to the rest of their brothers: “You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a molten idol and a graven image. Consider what it may please you to do.”
18:15 And when they had turned aside a little, they entered the house of the Levite youth, who was in the house of Micah. And they greeted him with peaceful words.
18:16 Now the six hundred men, who were all armed, were standing before the door.
18:17 But those who had entered the house of the youth strove to take away the graven image, ma le efota, and the theraphim, and the molten idol. But the priest was standing in front of the door, with the six hundred very strong men waiting not far away.
18:18 ma o lea, those who had entered took away the graven image, the ephod, and the theraphim, and the molten idol. And the priest said to them, "O au mea na e fai?"
18:19 And they responded to him: “Be silent and place your finger over your mouth. And come with us, so that we may have you as a father as well as a priest. For which is better for you: to be a priest in the house of one man, or in one tribe and family in Israel?"
18:20 And when he had heard this, he agreed to their words. And he took the ephod, ma le tupua, and the graven image, and he set out with them.
18:21 And while traveling, they had also sent the children, ma le manu, and all that was valuable to go ahead of them.
18:22 And when they were far from the house of Micah, the men who were living in the houses of Micah, crying out together, followed them.
18:23 And they began to shout behind their backs. And when they had looked back, they said to Micah: "O le a le mea ete mana'o ai? Why are you crying out?"
18:24 Ma sa ia tali: “You have taken away my gods, which I made for myself, ma le ositaulaga, and all that I have. And do you say, ‘What is it that you want?' "
18:25 And the sons of Dan said to him, “Take care that you no longer speak to us, otherwise men with a mind for violence may overwhelm you, and you yourself would perish with all your house.”
18:26 ma o lea, they continued on the journey that they had begun. But Micah, seeing that they were stronger than he was, returned to his house.
18:27 Now the six hundred men took the priest, and the things we stated above, and they went to Laish, to a people quiet and secure, and they struck them down with the edge of the sword. And they burned the city with fire.
18:28 For no one at all sent reinforcements, because they lived far away from Sidon, and they had no association or business with any man. Now the city was situated in the region of Rehob. And building it up again, they lived in it,
18:29 calling the name of the city Dan, according to the name of their father, who had been born of Israel, though before it was called Laish.
18:30 And they established for themselves the graven image. ma Jonathan, le atalii o Gershom, le atalii o Mose, with his sons, were priests in the tribe of Dan, even until the day of their captivity.
18:31 And the idol of Micah remained with them during the entire time that the house of God was in Shiloh. I na aso, there was no king in Israel.

faamasino 19

19:1 There was a certain man, a sa Levī, living beside mount Ephraim, who took a wife from Bethlehem of Judah.
19:2 She left him, and she returned to the house of her father in Bethlehem. And she stayed with him for four months.
19:3 And her husband followed her, wishing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to lead her back with him. And he had with him a servant and two donkeys. And she received him, and brought him into the house of her father. And when his father-in-law had heard about this, and had seen him, he met him with joy.
19:4 And he embraced the man. And the son-in-law stayed in the house of his father-in-law for three days, eating and drinking with him in a friendly manner.
19:5 But on the fourth day, arising in the night, he intended to set out. But his father-in-law took hold of him, ma sa ia fai atu ia te ia, “First taste a little bread, and strengthen your stomach, and then you shall set out.”
19:6 And they sat down together, ma latou aai ma inu. And the father of the young woman said to his son-in-law, “I ask you to remain here today, so that we may rejoice together.”
19:7 But getting up, he intended to begin to set out. ae e ui i lea, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him.
19:8 But when morning came, the Levite was preparing for his journey. And his father-in-law said to him again, “I beg you to take a little food, and to be strengthened, until the daylight increases, ma a mavae lena, you shall set out.” Therefore, they ate together.
19:9 And the young man got up, so that he might travel with his wife and servant. And his father-in-law spoke to him again: “Consider that the daylight is declining, and it approaches toward evening. Remain with me also today, and spend the day in gladness. And tomorrow you shall set out, so that you may go to your own house.”
19:10 His son-in-law was not willing to agree to his words. Nai lo, he immediately continued on, and he arrived opposite Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two donkeys carrying burdens, and his mate.
19:11 And now they were near Jebus, but day was turning into night. And the servant said to his lord, "Sau, Ou te aioi atu, let us turn aside to the city of the Jebusites, so that we may find lodging in it.”
19:12 His lord responded to him: “I will not enter into the town of a foreign people, who are not of the sons of Israel. Nai lo, I will cross over as far as Gibeah.
19:13 And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.”
19:14 o le mea lea, they passed by Jebus, and continuing on, they undertook the journey. But the sun went down on them when they were near Gibeah, which is of the tribe of Benjamin.
19:15 And so they diverted to it, so that they might lodge there. Ma ina ua uma ona latou osia, they were sitting in the street of the city. For no one was willing to give them hospitality.
19:16 ma faauta, they saw an old man, returning from the field and from his work in the evening, and he was also from mount Ephraim, and he was living as a stranger in Gibeah. For the men of that region were of the sons of Benjamin.
19:17 And the old man, sii i luga o ona mata, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. Ma sa ia fai mai ia te ia: "O fea na e maua mai i? Ma o fea e te alu i?"
19:18 Na ia tali mai ia te ia: “We set out from Bethlehem of Judah, and we are traveling to our own place, which is beside mount Ephraim. From there we went to Bethlehem, and now we go to the house of God. But no one is willing to receive us under his roof.
19:19 We have straw and hay as fodder for the donkeys, and we have bread and wine for the use of myself, and for your handmaid and the servant who is with me. We lack nothing except lodging.”
19:20 And the old man responded to him: "Ma e te le Filemu. I will provide all that is necessary. Only, Ou te aioi atu, do not stay in the street.”
19:21 And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet.
19:22 And while they were feasting, and were refreshing their bodies with food and drink after the labor of the journey, the men of that city, atalii o ulavavale (o lena lava, without yoke), came and surrounded the old man’s house. And they began to knock at the door, calling out to the lord of the house, ma faapea, “Bring out the man who entered your house, so that we may abuse him.”
19:23 And the old man went out to them, ma sa ia fai: “Do not choose, uso, do not choose to do this evil. For this man has entered to my hospitality. And you must cease from this senselessness.
19:24 I have a virgin daughter, and this man has a mate. I will lead them out to you, so that you may debase them and may satisfy your lust. Only, Ou te aioi atu, do not commit this crime against nature on the man.”
19:25 But they were not willing to agree to his words. So the man, discerning this, led out his mate to them, and he delivered her to their sexual abuse. And when they had abused her for the entire night, they released her in the morning.
19:26 Ae o le fafine, as darkness was receding, came to the door of the house, where her lord was staying, and there she fell down.
19:27 When morning came, the man arose, and he opened the door, so that he might complete the journey that he had begun. ma faauta, his mate was lying before the door, with her hands reaching out to the threshold.
19:28 ma sa ia, thinking that she was resting, fai atu i lona, “Get up, and let us walk.” But since she gave no response, realizing that she had died, he took her up, and he laid her on his donkey, and he returned to his house.
19:29 Ma ina ua taunuu, he took up a sword, and he cut into pieces the dead body of his wife, with her bones, into twelve parts. And he sent the pieces into all the parts of Israel.
19:30 And when each one had seen this, they were crying out together, “Never has such a thing been done in Israel, from the day that our fathers ascended from Egypt, e oo lava i le taimi nei. Let a sentence be brought and let us decide in common what ought to be done.”

faamasino 20

20:1 And so all the sons of Israel went out like one man, mai Dan i Peresepa, with the land of Gilead, and they gathered together, luma o le Alii, i Mesepa.
20:2 And all the chiefs of the people, and every tribe of Israel, convened as an assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers for battle.
20:3 (But it was not hidden from the sons of Benjamin that the sons of Israel had ascended to Mizpah.) Ma le sa Levī, the husband of the woman who was killed, being questioned as to how so great a crime had been perpetrated,
20:4 tali: “I went to Gibeah of Benjamin, with my wife, and I diverted to that place.
20:5 ma faauta, the men of that city, at night, surrounded the house in which I was staying, intending to kill me. And they abused my wife with such an incredible fury of lust that in the end she died.
20:6 And taking her up, I cut her into pieces, and I sent the parts into all the borders of your possession. For never before was such a nefarious crime, and so great a sin, committed in Israel.
20:7 You are all present here, Le fanauga a Isaraelu. Discern what you ought to do.”
20:8 Ma tagata uma, tulaga, responded as if with the word of one man: “We shall not return to our own tents, nor shall anyone enter into his own house.
20:9 But this we shall do in common against Gibeah:
20:10 We shall select ten men out of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred out of one thousand, and one thousand out of ten thousand, so that they may transport supplies for the army, and so that we will be able to fight against Gibeah of Benjamin, and to repay it for its crime as it deserves.”
20:11 And all of Israel convened against the city, like one man, with one mind and one counsel.
20:12 And they sent messengers to the entire tribe of Benjamin, na fai mai: “Why has so great a wickedness been found among you?
20:13 Deliver the men of Gibeah, who have perpetrated this deplorable act, so that they may die, and so that the evil may be taken away from Israel.” And they were not willing to listen to the command of their brothers, le fanauga a Isaraelu.
20:14 Nai lo, out of all the cities that were their lot, they convened at Gibeah, so that they might bring them assistance, and so that they might contend against the entire people of Israel.
20:15 And there were found from Benjamin twenty-five thousand who drew the sword, aside from the inhabitants of Gibeah,
20:16 who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side.
20:17 Ona foi, among the men of Israel apart from the sons of Benjamin, there were found four hundred thousand who drew the sword and who were prepared for battle.
20:18 And they rose up and went to the house of God, o lena lava, to Shiloh. And they consulted God, ma sa latou fai, “Who shall be, in our army, the first to contend against the sons of Benjamin?” And the Lord responded to them, “Let Judah be your leader.”
20:19 And immediately the sons of Israel, aʻe i luga i le taeao, made camp near Gibeah.
20:20 And setting out from there to fight against Benjamin, they began to assault the city.
20:21 And the sons of Benjamin, departing from Gibeah, slew twenty-two thousand men from the sons of Israel, i lena aso.
20:22 Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before.
20:23 But first they also went up and wept before the Lord, seia oo lava i le po. And they consulted him and said, “Should I continue to go forth, so as to contend against the sons of Benjamin, loʻu uso, po o le le?” And he responded to them, “Ascend against them, and undertake the struggle.”
20:24 And when the sons of Israel had continued to do battle against the sons of Benjamin on the next day,
20:25 the sons of Benjamin burst forth from the gates of Gibeah. And meeting them, they made such a frenzied slaughter against them that they struck down eighteen thousand men who drew the sword.
20:26 O le faaiuga, all the sons of Israel went to the house of God, and sitting down, they wept before the Lord. And they fasted that day until evening, and they offered to him holocausts and victims of peace offerings.
20:27 And they inquired about their state. I lena taimi, the ark of the covenant of the Lord was in that place.
20:28 And Phinehas, le atalii o Eleasaro, le atalii o Arona, was the first ruler of the house. ma o lea, they consulted the Lord, ma sa latou fai, “Should we continue to go forth in battle against the sons of Benjamin, our brothers, pe e tatau ona tatou taofia?” And the Lord said to them: "alu aʻe. For tomorrow, I will deliver them into your hands.”
20:29 And the sons of Israel stationed ambushes around the city of Gibeah.
20:30 And they brought out their army against Benjamin a third time, just as they had done on the first and second times.
20:31 But the sons of Benjamin again burst forth boldly from the city. And since their enemies were fleeing, they pursued them a long way, so that they might wound or kill some of them, just as they had done on the first and second days. And they turned their backs along two paths, one bringing them toward Bethel, and the other toward Gibeah. And they struck down about thirty men.
20:32 For they thought that they were falling back as they had done before. ae nai lo, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths.
20:33 And so all the sons of Israel, rising up from their positions, set their troops in order, in the place which is called Baaltamar. faʻapea, the ambushes that encircled the city began, itiiti e itiiti, to reveal themselves,
20:34 and to advance upon the western part of the city. lē gata i lea, another ten thousand men from all of Israel were provoking a conflict with the inhabitants of the city. And the war grew heavy against the sons of Benjamin. And they did not realize that, on all sides of them, death was imminent.
20:35 And the Lord struck them down in the sight of the sons of Israel, and they put to death, i lena aso, twenty-five thousand of them, along with one hundred men, all warriors and those who drew the sword.
20:36 But the sons of Benjamin, when they had seen themselves to be the weaker, began to flee. And the sons of Israel discerning this, gave them room to flee, so that they might arrive at the ambushes that were prepared, which they had positioned near the city.
20:37 And after they had risen up suddenly from hiding, and those of Benjamin had turned their backs to those who cut them down, they entered the city, and they struck it with the edge of the sword.
20:38 Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, o lena la, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured.
20:39 Ae te'i ane, the sons of Israel discerned this sign during the battle (for the sons of Benjamin had thought that they fled, and they pursued them forcefully, cutting down thirty men from their army).
20:40 And they saw something like a pillar of smoke ascending from the city. faʻapea, Benjamin, looking back, discerned that the city was captured, for the flames were being carried on high.
20:41 And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight,
20:42 and they began to go toward the way of the desert, with the adversary pursuing them to that place also. lē gata i lea, those who had set fire to the city also met them.
20:43 And so it happened that they were cut down on both sides by the enemies, nor was there any respite for the dying. They were killed and struck down on the eastern side of the city of Gibeah.
20:44 Now those who were put to death in the same place were eighteen thousand men, all very robust fighters.
20:45 And when those who remained of Benjamin had seen this, they fled into the wilderness. And they were traveling toward the rock which is called Rimmon. In that flight also, among those who were scattering in different directions, they slew five thousand men. And though they scattered all the more, they continued to pursue them, and then they put to death another two thousand.
20:46 And so it happened that all of those who were slain from Benjamin, in various places, were twenty-five thousand fighters, very willing to go to war.
20:47 And so there remained from the entire number of Benjamin six hundred men who were able to escape and to flee into the wilderness. And they settled at the rock of Rimmon, for four months.
20:48 But the sons of Israel, toe foi, had struck with the sword all that remained in the city, from men even to cattle. And all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.

faamasino 21

21:1 The sons of Israel had also taken an oath at Mizpah, ma sa latou fai, “None of us shall give his daughters as a wife to the sons of Benjamin.”
21:2 And they all went to the house of God at Shiloh. And sitting in his sight until evening, sii aʻe o latou leo, and they began to weep, with a great wailing, faapea,
21:3 "Aisea, Le Alii e, Le Atua o Isaraelu, has this evil happened among your people, so that this day one tribe would be taken away from us?"
21:4 Ona, rising at first light on the next day, they built an altar. And they offered holocausts and victims of peace offerings there, ma sa latou fai,
21:5 "O ai, mai ituaiga uma o Isaraelu, did not ascend with the army of the Lord?” For they had bound themselves with a great oath, when they were at Mizpah, that whoever was not present would be slain.
21:6 Ma le fanauga a Isaraelu, having been led to repentance over their brother Benjamin, began to say: “One tribe has been taken away from Israel.
21:7 From where shall they receive wives? For we have all sworn in common that we will not give our daughters to them.”
21:8 Mo lenei mafuaaga, latou fai, “Who is there, mai ituaiga uma o Isaraelu, that did not ascend to the Lord at Mizpah?” And behold, the inhabitants of Jabesh-Gilead were found not to have been among that army.
21:9 (faʻapea, in the time when they had been at Shiloh, not one of them was found to be there.)
21:10 And so they sent ten thousand very robust men, and they instructed them, faapea, “Go and strike down the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, including their wives and little ones.”
21:11 And this shall be what you ought to do: “Everyone of the male gender, as well as all the women who have known men, e tatau ona tuu i le oti. But the virgins you shall reserve.”
21:12 And four hundred virgins, who had not known the bed of a man, were found from Jabesh-Gilead. And they brought them to the camp at Shiloh, i le nuu o Kanana.
21:13 And they sent messengers to the sons of Benjamin, who were at the rock of Rimmon, and they instructed them, so that they would receive them in peace.
21:14 And the sons of Benjamin went, i lena taimi, and wives were given to them from the daughters of Jabesh-Gilead. But others were not found, whom they might give in a similar manner.
21:15 And all of Israel was very saddened, and they did penance for destroying one tribe out of Israel.
21:16 And those greater by birth said: “What shall we do with the remainder, those who have not received wives? For all the females of Benjamin have been cut down,
21:17 and we must take great care, and make provision with a very great diligence, so that one tribe may not be wiped away from Israel.
21:18 As for our own daughters, we are not able to give them, being bound by an oath and a curse, when we said, ‘Accursed is he who will give any of his daughters to Benjamin as a wife.’ ”
21:19 And they took counsel, ma sa latou fai, "Faauta, there is a yearly solemnity of the Lord at Shiloh, which is situated to the north of the city of Bethel, and on the eastern side of the way that one takes from Bethel to Shechem, and to the south of the town of Lebonah.”
21:20 And they instructed the sons of Benjamin, ma sa latou fai: "Alu, and hide in the vineyards.
21:21 And when you will have seen daughters of Shiloh being led out to dance, e tusa ai ma tu, go forth suddenly from the vineyards, and let each one seize one wife from among them, and travel into the land of Benjamin.
21:22 And when their fathers and brothers arrive, and they begin to complain against you and to argue, we will say to them: ‘Take pity on them. For they have not seized them by right of war or conquest. Nai lo, begging to receive them, you did not give them, and so the sin was on your part.’ ”
21:23 And so the sons of Benjamin did just as they had been ordered. And according to their number, they seized for themselves one wife each, out of those who were led out dancing. And they went into their own possession, and they built up their cities, ma sa latou nonofo i latou.
21:24 The sons of Israel also returned, according to their tribes and families, to their tents. I na aso, there was no king in Israel. Nai lo, each one did what seemed right to himself.