Tobit

Tobit 1

1:1 Tobit was from the tribe and city of Naphtali (which is in the upper parts of Galilee above Asher, after the way, which leads to the west, that has on its left the city of Sephet).
1:2 Although he had been taken captive in the days of Shalmaneser, o le tupu o Asuria, even in such a situation as captivity, he did not desert the way of truth.
1:3 lea ona, aso uma, all that he was able to obtain, he bestowed on his fellow captive brothers, who were from his kindred.
1:4 ma, when he was among the youngest of any in the tribe of Naphtali, he showed not so much as any childish behavior in his work.
1:5 Ae te'i ane, when all went to the golden calves which Jeroboam, le tupu o Isaraelu, na faia e, he alone fled from the company of them all.
1:6 Yet he continued on to Jerusalem, to the temple of the Lord, and there he adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his first-fruits and his tithes.
1:7 lea ona, i le tausaga lona tolu, he administered all his tithes to new converts and to new arrivals.
1:8 These and similar such things, even as a boy, he observed according to the law of God.
1:9 E moni lava, when he had become a man, he received as wife Anna of his own tribe, and he conceived a son by her, to whom he assigned his own name.
1:10 From his infancy, he taught him to fear God and to abstain from all sin.
1:11 o le mea lea, a, during the captivity, he had arrived with his wife and son at the city of Nineveh, with all his tribe,
1:12 (even though they all ate from the foods of the Gentiles,) he guarded his soul and never was contaminated with their foods.
1:13 And because he was mindful of the Lord with his whole heart, God gave him favor in the sight of Shalmaneser the king.
1:14 And he gave him the power to go wherever he would want, having the freedom to do whatever he wished.
1:15 o le mea lea, he continued on to all who were in captivity, and he gave them helpful advice.
1:16 But when he had arrived at Rages, a aai o Metai, he had ten talents of silver, from that which he had been given in honor by the king.
1:17 ma ina ua, in the midst of the great tumult of his kindred, he saw the destitution of Gabael, who was from his tribe, he loaned him, under a written agreement, the aforementioned weight of silver.
1:18 O le mea moni, ina ua mavae se taimi umi, Shalmaneser the king died, while Sennacherib his son reigned in his place, and he held a hatred for the sons of Israel.
1:19 Every day, Tobit traveled though all his own people, and he consoled them, and he distributed to each one as much as he could from his resources.
1:20 He nourished the hungry, and he supplied clothes to the naked, and he showed concern for the burial of the dead and of the slain.
1:21 Ae te'i ane, when king Sennacherib had returned from Judea, fleeing the scourge which God had caused all around him because of his blasphemy, ma, o le ita, he was slaughtering many from the sons of Israel, Tobit buried their bodies.
1:22 And when it was reported to the king, he ordered him to be slain, and he took away all his belongings.
1:23 O le mea moni, Tobit, fleeing with nothing but his son and his wife, was able to remain hidden because many loved him.
1:24 O le mea moni, after forty-five days, the king was slain by his own sons,
1:25 and Tobit was able to return to his house, and all his resources were restored to him.

Tobit 2

2:1 O le mea moni, pe a mavae lenei, pe sa i ai se aso o le tausamiga o le Alii, ma ua saunia se meaai o le afiafi lelei i le fale o Tobit,
2:2 na ia faapea mai i lona atalii o: "Alu, ma aumaia ni isi oe matataʻu i le Atua mai o tatou ituaiga e fiafia faatasi ma i tatou. "
2:3 Ma ina ua uma ona alu, toe foi, ia lipoti atu ia te ia o se tasi o le fanauga a Isaraelu, ma lona faai tipi, o loo taoto i le auala. ma i le taimi lava, ia leapt mai lona nofoaga reclining i le laulau, tuua lona aiga i le afiafi, ma alu atu i le anapogi i le tino.
2:4 Ma ave i luga, ia tauaveina ai i le mea lilo i lona fale, o lena la, ina ua goto le la, ia mafai ona ia tanumia le faaeteete ia.
2:5 Ma ina ua uma ona natia le tino, ia chewed lona areto ma le faanoanoa ma le fefe,
2:6 le manatuaina o le upu na fetalai le Alii e ala i le perofeta o Amosa: "E tatau ona liliu atu lou aso tausamiga i auega ma le faanoanoa."
2:7 E moni lava, ina ua goto le la, ia alu atu, ma ia tanumia o ia.
2:8 Ae na finau ai ona tuaoi uma faatasi ma ia, faapea: "O lenei, na tuuina atu se poloaiga e faaoo atu ia te oe ona o lenei mataupu, ma e sao tau le a faasalaga oti, ma toe o loo e tanumia le oti?"
2:9 ae Tobit, mataʻu i le sili atu le Atua nai lo le tupu, segia ese le tino o le fasiotia ma natia i latou i lona fale, ma i le ogatotonu o le po, ia tanumia i latou.
2:10 Ae na tupu i se tasi aso, le vaivai mai tanumia le oti, ia o mai i lona fale, ma sa ia lafo sosoo ai i lalo o ia lava i le puipui, ma sa ia momoe.
2:11 ma, e pei ona ia moe, droppings mafanafana mai se faamoega a tofatumoanaina i pauu i luga o lona mata, ma sa faia tauaso ia.
2:12 Ma o lea ua faatagaina e le Alii lenei tofotofoga e oo mai ia te ia, ina ia o se faataitaiga e mafai ona tuuina atu i fanau a lona onosai, lea e tusa lava e pei o Iopu paia.
2:13 mo, mai lava i lona tamameamea, na ia mataʻu i le Atua i taimi uma ma tausia ana poloaiga, o lea sa ia le lotovaivai luma o le Atua ona o le mala o le tauaso na Oo mai ia te ia.
2:14 Ae sa tumau immoveable i le mataʻu i le Atua, le tuuina atu o le faafetai i le Atua i aso uma o lona ola.
2:15 For just as kings have mocked blessed Job, so also his relatives and acquaintances ridiculed his life, faapea:
2:16 “Where is your hope, on behalf of which you gave alms and buried the dead?"
2:17 O le mea moni, Tobit corrected them, faapea: “Do not speak in this way,
2:18 for we are the sons of the holy ones, and we look forward to that life which God will give to those who never change in their faith before him.”
2:19 O le mea moni, his wife Anna went out to weaving work daily, and she brought back the provisions that she was able to obtain by the labor of her hands.
2:20 Whereupon it happened that, having received a young goat, she brought it home.
2:21 When her husband heard the sound of its bleating, sa ia fai mai, “Look, so that it might not be stolen, return it to its owners, for it is not lawful for us either to eat, or to touch, anything stolen.”
2:22 i lenei, lona toalua, o le ita, tali, “Clearly, your hope has become vanity, and the manner of your almsgiving has become apparent.”
2:23 And with these and other similar such words, she reproached him.

Tobit 3

3:1 Ona mapuea Tobit, ma sa amata ona ia tatalo ma loimata,
3:2 faapea, "O le Alii, o oe o le na o ma lou faamasinoga uma ua na o, ma e alofa mutimutivale ou ala uma, ma le upumoni, ma le faamasinoga.
3:3 ma o lenei, Le Alii e, manatua mai a'u, ma te le taui mo aʻu agasala, ma e le valaau i le mafaufau loʻu solitulafono, po o latou o oʻu matua.
3:4 Aua tatou te le usitai i lau mataupu, ma ina ua uma ona tuuina atu i plundering ma le faapologaina, ma i le oti, ma tauemuga, ma o se faalumaina i luma o atunuu uma, i totonu o lea ua e faataapeapeina i tatou.
3:5 ma o lenei, Le Alii e, tele o au faamasinoga. Aua tatou te le faia e tusa ai ma lou mataupu, ma tatou te le o savavali ma le faamaoni i luma o oe.
3:6 ma o lenei, Le Alii e, faia ia te au e tusa ma lou finagalo, ma poloaia loʻu agaga ona maua i le filemu. Aua e sili atu ona tatau ai mo au e oti, nai lo le ola ai. "
3:7 ma o lea, i le aso lava lea e tasi, e tupu i lena Sarah, le afafine o Raguel, i sasao malosi, a aai o Metai, faalogo foi se faitioga mai se tasi o auauna teine ​​mai le auauna a lona tama.
3:8 Aua sa ia tuuina atu i tane e fitu, ma sa fasiotia i latou se temoni e igoa Asmodeus, i se taimi vave pei ona sa latou latalata atu i lona.
3:9 o le mea lea, ina ua ia faasaʻoina ai e le teine ​​mo lona sese, ia tali atu ia te ia, faapea, "Tau ina ia tatou lava vaai atalii po o se afafine mai ia te oe i luga o le lalolagi, e murderess o outou tane.
3:10 Pe e te fasioti foi ia te au, e pei lava ua uma ona fasiotia o tane e fitu?"I nei upu, ia faaauau i se potu pito i luga o lona fale. Ma mo aso e tolu ma po e tolu, na te le 'ai pe inu.
3:11 ae, faaauau pea i le tatalo ma loimata, ia talosaga atu i le Atua, o lea o le a ia faasaoloto o ia mai lenei faalumaina.
3:12 And it happened on the third day, while she was completing her prayer, faamanuiaina e le Alii,
3:13 that she said: “Blessed is your name, O God of our fathers, o, though you had been angry, will show mercy. And in time of tribulation, you dismiss the sins of those who call upon you.
3:14 Mo oe, Le Alii e, I turn my face; mo oe, I direct my eyes.
3:15 Ou te aioi atu, Le Alii e, that you may absolve me from the chains of this reproach, or at least take me away from the earth.
3:16 Ete iloa faaperetania, Le Alii e, e faapea ou te lei mananao tele i se tane, ma ua ou faasaoina le mama loʻu agaga mai mea uma e manao le mama.
3:17 Ou te lei fefiloi aʻu lava ma i latou e taaalo. Ma ou te le tuuina atu ai o se tagata auai faatasi ma i latou oe savavali ma levity.
3:18 But I consented to accept a husband, i lou fefe, not in my lust.
3:19 ma, either I was unworthy of them, or they perhaps were not worthy of me. For perhaps you have preserved me for another husband.
3:20 For your counsel is not within the ability of man.
3:21 But all who worship you are certain of this: that one’s life, if it should be tested, shall be crowned, and if it should be in tribulation, shall be delivered, and if it should be corrected, shall be permitted to approach your mercy.
3:22 For you are not delighted with our perdition. mo, after a storm, you create tranquility, and after tears and weeping, you pour out exultation.
3:23 May your name, Le Atua o Isaraelu, be blessed forever.”
3:24 I lena taimi, the prayers of them both were heard in the sight of the glory of the most high God.
3:25 And the holy Angel of the Lord, Raphael, was sent to care for both of them, whose prayers were recited at the same time in the sight of the Lord.

Tobit 4

4:1 o le mea lea, when Tobit considered that his prayer was heard, so that he might be able to die, he called his son Tobias to him.
4:2 Ma sa ia fai mai ia te ia: "Loʻu atalii e, hear the words of my mouth, and set them, like a foundation, in your heart.
4:3 When God will receive my soul, bury my body. And you shall honor your mother, i aso uma o lona olaga.
4:4 For you are obliged to be mindful of what great perils she suffered because of you in her womb.
4:5 But when she too will have completed the time of her life, bury her near me.
4:6 ae, for all the days of your life, have God in your mind. And be careful that you never consent to sin, nor overlook the precepts of the Lord our God.
4:7 Give alms from your substance, and do not turn away your face from any pauper. For so it shall be that neither will the face of the Lord be turned away from you.
4:8 In whatever way that you are able, so shall you be merciful.
4:9 If you have much, distribute abundantly. If you have little, nevertheless strive to bestow a little freely.
4:10 For you store up for yourself a good reward for the day of necessity.
4:11 For almsgiving liberates from every sin and from death, and it will not suffer the soul to go into darkness.
4:12 Almsgiving will be a great act of faith before the most high God, for all those who practice it.
4:13 Take care to keep yourself, loʻu atalii, from all fornication, ma, except for your wife, never permit yourself to know such an offense.
4:14 Never permit arrogance to rule in your mind or in your words. Mo i ai, all perdition had its beginning.
4:15 And whoever has done any kind of work for you, immediately pay him his wages, and do not let the wages of your hired hand remain with you at all.
4:16 Whatever you would hate to have done to you by another, see that you never do so to another.
4:17 Eat your bread with the hungry and the needy, and cover the naked with your own garments.
4:18 Set out your bread and your wine at the burial of a just man, and do not eat and drink from it with sinners.
4:19 Always seek the counsel of a wise man.
4:20 Bless God at all times. And petition him that he direct your ways and that all your counsels may remain in him.
4:21 ma o lenei, I reveal to you, loʻu atalii, that I lent ten talents of silver, while you were still a young child, to Gabael, i sasao malosi, a aai o Metai, and I have his written agreement with me.
4:22 ma o lea, inquire how you may travel to him and receive from him the aforementioned weight of silver, and return to him the written agreement.
4:23 Aua e te fefe, loʻu atalii. We do indeed lead a poor life, but we will have many good things: if we fear God, and withdraw from all sin, and do what is good.”

Tobit 5

5:1 Then Tobias responded to his father, ma sa ia fai: “I will do everything just as you have instructed me, tama.
5:2 But I do not know how to obtain this money. He does not know me, and I do not know him. What proof shall I give to him? And I do not know any part of the way, which leads to that place.”
5:3 Then his father answered him, ma sa ia fai: "O le mea moni, I have a written agreement about that in my possession, lea, when you show it to him, he will immediately repay it.
5:4 But go out now, and inquire after some faithful man, who would go with you to keep you safe in return for his wages, so that you may receive it while I am still alive.”
5:5 Ona Tobias, tuua, found a splendid young man, standing girded and seemingly ready for travel.
5:6 And not knowing that he was an Angel of God, he greeted him, ma sa ia fai, "O fea ete sau ai, good young man?"
5:7 And so he answered, “From the sons of Israel.” And Tobias said to him, “Do you know the way that leads to the region of the Medes?"
5:8 And he answered: "Ou te iloa. And I have frequently walked through all its paths, and I stayed with Gabael, our brother, who lives in Rages, a aai o Metai, which is situated at the mount of Ecbatana.”
5:9 Tobias said to him, “I implore you, wait here for me, until I tell these same things to my father.”
5:10 Ona Tobias, ulufale, revealed all these things to his father. Upon which, lona tamā, in admiration, asked that he would enter to him.
5:11 ma o lea, ulufale, he greeted him, ma sa ia fai, “May gladness be always with you.”
5:12 Ona fai mai lea Tobit, “What kind of gladness will be for me, since I sit in darkness and do not see the light of heaven?"
5:13 And the young man said to him, “Be steadfast in soul. Your cure from God is near.”
5:14 And so Tobit said to him, “Are you able to lead my son to Gabael in Rages, a aai o Metai? And when you return, I will pay you your wages.”
5:15 And the Angel said to him, “I will lead him, and I will bring him back to you.”
5:16 And Tobit responded to him, “I ask you to tell me: which family or which tribe are you from?"
5:17 And Raphael the Angel said, “Do you seek the family of the one you hire, or else the hired hand himself, to go with your son?
5:18 ae, lest perhaps I cause you to worry: I am Azariah, the son of Hananiah the great.”
5:19 And Tobit responded, “You are from a great family. But I ask you, do not be angry that I wanted to know your family.”
5:20 Ae fai mai le Agelu ia te ia, “I will lead your son safely, and I will bring him back safely to you.”
5:21 And so Tobit, answering, fai, “May you walk well, and may God be with you on your journey, and may his Angel accompany you.”
5:22 Ona, when all things were ready which were to be carried on their journey, Tobias said farewell to his father, and to his mother, and the two of them walked together.
5:23 Ma ina ua latou faatulaga mai i, his mother began to weep, ma e fai atu: “You have taken the staff of our old age, and you have sent him away from us.
5:24 I wish that the money, for which you sent him, had never been.
5:25 For our poverty has been sufficient for us, so that we might count it as riches that we saw our son.”
5:26 And Tobit said to her: “Do not weep. Our son will arrive safely, and he will return safely to us, and your eyes shall see him.
5:27 For I believe that the good Angel of God accompanies him and that he orders all things well which occur around him, such that he will be returned to us with gladness.”
5:28 At these words, his mother ceased weeping, and she was silent.

Tobit 6

6:1 And so Tobias continued on, and the dog was following him, and he stayed at the first stopping point, near the river Tigris.
6:2 And he went out to wash his feet, ma faauta, an immense fish came out to devour him.
6:3 And Tobias, being frightened of it, cried out with a loud voice, faapea, "Sir, it is attacking me!"
6:4 And the Angel said to him, “Catch it by the gills, and draw it to you.” And when he had done so, he pulled it onto dry land, and it began to thrash before his feet.
6:5 Ona fai mai lea le Agelu ia te ia: “Disembowel this fish, and put aside his heart, and his gall, and his liver for yourself. For these things are necessary as useful medicines.”
6:6 And when he had done so, he roasted its flesh, and they took it with them on the way. The rest they salted, so that it might be sufficient for them, until they would arrive at Rages, a aai o Metai.
6:7 Then Tobias questioned the Angel, ma sa ia fai atu ia te ia, “I implore you, brother Azariah, to tell me what remedies these things hold, which you have told me to retain from the fish?"
6:8 Ma le Agelu, answering, fai atu ia te: “If you put a little piece of its heart on burning coals, its smoke will drive away all kind of demons, whether from a man or from a woman, so that they will no longer approach them.
6:9 And the gall is useful for anointing the eyes, in which there may be a white speck, and they will be cured.”
6:10 Ona fai mai lea Tobias ia te ia, "O fea e te manao ina ia tatou nonofo?"
6:11 Ma le Agelu, tali, fai: "O se tasi e igoa Raguel, fesootai vavalalata a le tagata ia te oe mai lou ituaiga, ma ua ia te ia o se afafine e igoa Sarah, ae ia e leai se isi o le tane po o le fafine, sei vagana ai lona.
6:12 All his livelihood is dependent upon you, and you ought to take her to yourself in marriage.
6:13 o le mea lea, ask for her from her father, and he will give her to you as wife.”
6:14 Then Tobias responded, ma sa ia fai: “I hear that she has been given to seven husbands, and they passed away. But I have even heard this: that a demon killed them.
6:15 o le mea lea, I am afraid, lest this may happen to me also. And since I am the only child of my parents, I might send their old age with sorrow to the grave.”
6:16 Then the Angel Raphael said to him: "Faalogo mai ia te aʻu, and I will reveal to you who they are, over whom the demon can prevail.
6:17 Faataitaiga, those who receive marriage in such manner as to exclude God from themselves and from their mind, and in such a manner as to empty themselves to their lust, like the horse and mule, lea e leʻi maua se malamalama, over them the demon has power.
6:18 ae e, when you will have accepted her, enter the bedroom and for three days keep yourself continent from her, and empty yourself to nothing other than prayers with her.
6:19 lē gata i lea, on that night, burn the liver of the fish like incense, and the demon will be put to flight.
6:20 O le mea moni, on the second night, you will become ready to receive a physical union like that of the holy Patriarchs.
6:21 Ae te'i ane, on the third night, you will obtain a blessing, so that healthy children may be procreated from you both.
6:22 ma o lea, the third night having been accomplished, you will receive the virgin with the fear of the Lord, led more by love of children than by physical desire, o lena la, as the offspring of Abraham, you will then obtain a blessing in children.

Tobit 7

7:1 Ma ina ia latou o atu i Raguel, ma maua i latou Raguel ma le fiafia.
7:2 And Raguel, gazing upon Tobias, said to Anna his wife, “How much like my cousin is this young man!"
7:3 And when he had spoken this, sa ia fai mai, “Which of our brethren are you from, alii talavou?"
7:4 Ae latou fai, “We are from the tribe of Naphtali, from the captivity of Nineveh.”
7:5 And Raguel said to them, “Do you know my brother Tobit?"Ua latou fai atu ia te ia, "Matou te iloa o ia."
7:6 And since he was saying many good things about him, the Angel said to Raguel, “The Tobit about whom you inquire is the father of this young man.”
7:7 And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, faapea, “May a blessing be upon you, loʻu atalii, because you are the son of a good and most noble man.”
7:8 And his wife Anna, and their daughter Sarah, were weeping.
7:9 ma o lea, uma ona latou fai, faatonuina Raguel a mamoe o le a fasiotia, ma se taumafataga e saunia. Ma ina ua ia apoapoaiina i latou e taʻotoʻoto mo le meaai o le afiafi,
7:10 fai Tobias, "O, i le asō, Ou te le 'ai pe inu, sei vagana ua e muamua faamautu mai laʻu talosaga, ma folafola atu e tuuina atu Sarah lou afafine ia te au. "
7:11 Ina ua faalogo Raguel lenei upu, avea o ia ma fefe, le iloaina o le mea na Oo latou alii e toafitu, o le na alu atu ia te ia. Ma sa amata ona matatau, neʻi e ono tupu ia te ia foi i le ala lava lea e tasi. ma, talu ona vaivai faaleagaga ma sa lē toe tali atu i le talosaga,
7:12 fetalai mai le agelu ia te ia: "Aua e te fefe e tuuina atu ia te ia e lenei, ona mataʻu lenei Atua e tasi. ua noatia o ia ina ia auai i lou afafine. Ona o lenei, e leai se isi o se tasi e mafai ona i ai ia te ia. "
7:13 Ona fai mai lea Raguel: "Ou te le masalosalo e faapea ua taliaina le Atua aʻu tatalo ma loimata i luma o lana silafaga.
7:14 Ma ou te talitonu, o le mea lea, o ia ua mafua ai ona e sau ia te au, ina ia mafai ona auai i lenei tasi i le faaipoipoga i se tasi o lona lava aiga, e tusa ai ma le tulafono a Mose. ma o lenei, te le faaauau pea ona masalosalo o le a ou avatu ia te ia ia te oe. "
7:15 Ma le faia o le itu taumatau o lona afafine, na ia tuuina atu ai i le lima taumatau o le Tobias, faapea, "Ia o le Atua o Aperaamo, ma le Atua o Isaako, ma le Atua o Iakopo e faatasi ma oe. Ma e mafai ona ia auai faatasi o outou i le faaipoipoga ma le faataunuuina o lona faamanuiaga ia te outou. "
7:16 Ma le faia o pepa, latou faia se faamaumauga tusitusia o le faaipoipoga.
7:17 Ma ina ua mavae lenei, latou aai, faamanuiaga Atua.
7:18 And Raguel called his wife Anna to him, and he instructed her to prepare another bedroom.
7:19 And she brought her daughter Sarah into it, and she was weeping.
7:20 And she said to her, “Be steadfast in spirit, loʻu afafine. May the Lord of heaven give you gladness in place of the grief that you have had to endure.”

Tobit 8

8:1 O le mea moni, after they had dined, they introduced the young man to her.
8:2 ma o lea, Tobias, remembering the word of the Angel, took part of the liver from his bag, and he placed it over the live coals.
8:3 Then the Angel Raphael caught the demon, and bound him in the desert of upper Egypt.
8:4 Ona apoapoai Tobias le taupou, ma sa ia fai atu i lona: "Sarah, tu i luga ma ia tatou tatalo i le Atua i lenei aso, ma a taeao, ma le aso e sosoo. mo, i le taimi nei po e tolu, o loo auai ai i tatou e le Atua. Ae te'i ane, ina ua mavae le po lona tolu, o le a auai i tatou lava faatasi.
8:5 mo mautinoa, tatou o fanau o le au paia, ma e tatau ona tatou le auai faatasi i se faiga e pei ona o le faapaupau, oe ua valea o le Atua. "
8:6 ma o lea, faiaʻe aʻe faatasi, tatalo faatauanau uma latou, i le taim lava lena, ina ia mafai ona tuuina mai e le soifua maloloina i latou.
8:7 Ona fai mai lea Tobias: "Alii, le Atua o tatou tamā, e mafai e le lagi ma o le a faamanuiaina le lalolagi e, ma le sami, ma puna, ma le vaitafe, ma o outou tagata uma ua i ai i latou.
8:8 E faia Atamu mai le palapala o le lalolagi, ma o le ae tuuina atu Eva ia te ia o se fesoasoani.
8:9 ma o lenei, Le Alii e, e te iloa o le a ou ave loʻu tuafafine i faatasiga conjugal, e le o le mafuaaga o le fiafia faalelalolagi, ae faapitoa mo le alofa o le fanau, lea i lou suafa e mafai ona faamanuiaina e faavavau ma faavavau lava. "
8:10 Sarah likewise said, “Be merciful to us, Le Alii e, be merciful to us. And let us both grow old together in health.”
8:11 Ma sa tupu, about the time of the rooster’s crowing, that Raguel ordered his servants to be summoned, and they went out with him together to dig a grave.
8:12 Aua sa fai, “Lest perhaps, i le ala lava lea e tasi, it may have happened to him, as it did also to the other seven men who approached her.”
8:13 And when they had prepared the pit, Raguel returned to his wife, ma sa ia fai atu i lona,
8:14 “Send one of your maids, and let her see if he is dead, so that I may bury him before the dawn of day.”
8:15 ma o lea, she sent one of her maidservants, who entered the bedroom and discovered them safe and unharmed, sleeping both together.
8:16 ma le toe foi, she reported the good news. And they blessed the Lord: Raguel, especially, and his wife Anna.
8:17 Ma sa latou fai: “We bless you, Lord God of Israel, because it has not happened in the way that we thought it might.
8:18 For you have acted in your mercy toward us, and you have excluded from us the enemy who pursued us.
8:19 lē gata i lea, you have had compassion on two only children. Make them, Le Alii e, able to bless you more fully and to offer you a sacrifice of your praise and of their health, so that all peoples everywhere may know that you alone are God in all the earth.”
8:20 And immediately Raguel instructed his servants to refill the pit, sa latou faia, before daylight.
8:21 And then he told his wife to make ready a feast, and to prepare all the provisions that are necessary for those who undertake a journey.
8:22 faʻapea, he caused two fat cows and four rams to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbors and every one of his friends.
8:23 And Raguel pleaded with Tobias to delay with him for two weeks.
8:24 lē gata i lea, of all the things that Raguel possessed, he gave one half part to Tobias, and he made a writing, so that the half that remained should also pass into the ownership of Tobias, after their deaths.

Tobit 9

9:1 Then Tobias called the Angel to him, whom he indeed considered to be a man, ma sa ia fai atu ia te ia: “Brother Azariah, I implore you to listen to my words:
9:2 If I should give myself to be your servant, I would not be equally worthy of your providence.
9:3 E oo lava ina, I beg you to take with you beasts or even servants, and to go to Gabael in Rages, the city of the Medes, and restore to him his handwritten note, and receive from him the money, and petition him to come to my wedding celebration.
9:4 For you know that my father numbers the days. And if I delay one day more, his soul will be afflicted.
9:5 And surely you see how Raguel has obtained my oath, an oath that I am not able to spurn.”
9:6 Then Raphael borrowed four of the servants of Raguel, and two camels, and he traveled to Rages, the city of the Medes. And upon finding Gabael, he gave him his handwritten note, and he received from him all the money.
9:7 And he revealed to him, concerning Tobias the son of Tobit, all that had been done. And he made him come with him to the wedding celebration.
9:8 And when he had entered into the house of Raguel, he discovered Tobias reclining at table. Ma oso ia i luga, they kissed each other. And Gabael wept, and he blessed God.
9:9 Ma sa ia fai mai: “May the God of Israel bless you, for you are the son of a man most noble and just, fearing God and performing almsgiving.
9:10 And may a blessing be spoken over your wife and over your parents.
9:11 And may you see your sons, and the sons of your sons, even to the third and fourth generation. And may your offspring be blessed by the God of Israel, who reigns forever and ever.”
9:12 And when all had said, "Amene,” they approached the feast. But they also celebrated the marriage feast with the fear of the Lord.

Tobit 10

10:1 O le mea moni, when Tobias was delayed because of the marriage celebration, his father Tobit was worried, faapea: “Why do you think my son is delayed, or why has he been detained there?
10:2 Do you think that Gabael has died, and that no one will repay him the money?"
10:3 And so he began to be exceedingly sad, both he and his wife Anna with him. And they both began to weep together, because their son did not at least return to them on the appointed day.
10:4 But his mother wept inconsolable tears, and also said: "Oi talofa, oi talofa ia te aʻu, E, loʻu atalii e. Why did we send you to journey far away, oe: the light of our eyes, the staff of our old age, the solace of our life, the hope of our posterity?
10:5 Having all things together as one in you, we ought not to have dismissed you from us.”
10:6 And Tobit was saying to her: “Be calm, and do not be troubled. Our son is safe. That man, with whom we sent him, is faithful enough.”
10:7 Yet she was by no means able to be consoled. ae, leaping up every day, she looked all round, and traveled around all the ways, by which there seemed any hope that he might return, so that she might possibly see him coming from afar.
10:8 O le mea moni, Raguel said to his son-in-law, "Tumau iinei, and I will send a message of your health to your father Tobit.”
10:9 Ona fai mai lea Tobias ia te ia, “I know that my father and my mother have now counted the days, and their spirit must be tortured within them.”
10:10 And when Raguel had repeatedly petitioned Tobias, and he was by no means willing to listen to him, he delivered Sarah to him, and half of all his substance: with men and women servants, with sheep, camels, and cows, and with much money. And he dismissed him away, in safety and gladness, mai ia te ia,
10:11 faapea: “May the holy Angel of the Lord be with your journey, and may he lead you through unharmed, and may you discover that all is right concerning your parents, and may my eyes see your sons before I die.”
10:12 And the parents, taking hold of their daughter, kissed her and let her go:
10:13 admonishing her to honor her father-in-law, to love her husband, to guide the family, to govern the household, and to behave irreproachably herself.

Tobit 11

11:1 And as they were returning, they came through to Haran, which is in the middle of the journey, opposite Nineveh, on the eleventh day.
11:2 And the Angel said: “Brother Tobias, you know how you left behind your father.
11:3 ma o lea, if it pleases you, let us go on ahead, and let the family follow after us with a slower step, together with your bride, and with the animals.”
11:4 And since it pleased him to go on in this way, Raphael said to Tobias, “Take with you from the gall of the fish, for it will be necessary.” And so, Tobias took from its gall, and he went ahead.
11:5 Ae nofo Anna i tafatafa o le auala i aso uma, i luga o le tumutumu o le mauga, mai le mea o le a mafai ona e vaai mo se mamao.
11:6 Ma ao ia sa vaavaai lea mo lona taunuu mai lena nofoaga, ia vaai mamao, ma sa vave ona iloa ua oo atu lana tama. ma tamoe, ia lipotia ai i lana tane, faapea: "Faauta, taunuu lou atalii. "
11:7 Ona fai mai lea Raphael e Tobias: "O le taimi lava e ulu atu i lou fale, vave vivii i le Alii lou Atua. ma, le tuuina atu o le faafetai atu ia te ia, faalatalata atu i lou tama, ma sogi atu ia te ia.
11:8 Ma i le taimi lava faauu ona mata mai lenei oona o le iʻa, lea e tauaveina faatasi ma oe. Aua e tatau ona e iloa o le a le pine ae ia tatalaina ona mata, ma o le a vaai lou tamā o le malamalama o le lagi, ma o le a olioli o ia ia i luma o outou. "
11:9 Ona le taifau, lea sa faatasi ma i latou i le ala, tamoe i luma, ma, taunuu mai e pei o se avefeau, sa ia faaalia lona olioli e fawning ma lūlū o lona iʻu.
11:10 Ma oso aʻe, amata ona taufetuli lona tamā tauaso, tuʻia ma lona vae. Ma tuuina atu lona lima i se auauna, ia tamoe i ai e feiloai ma lona atalii.
11:11 Ma le mauaina o ia, ia sogi ia te ia, e pei ona faia i lana ava, ma i latou uma na amata ona tagi i le fiafia.
11:12 Ua latou faapelepele i le Atua ma na tuuina mai e faafetai, latou nonofo faatasi i lalo.
11:13 Ona Tobias, aveina mai le oona o le iʻa, faauuina mata o lona tama.
11:14 Ma e uiga i le afa itula mavae, ona amata lea ona oo mai se ata tifaga sinasina mai ona mata, e pei o le membrane o se fuamoa.
11:15 O lea la,, aveina taofia ai, toso ese Tobias mai ona mata, ma i le taimi lava na ia maua i ona luma.
11:16 Ma ua latou faamamaluina le Atua: Tobit aemaise lava, ma lona faletua, ma i latou uma na iloaina o ia.
11:17 Ona fai mai lea Tobit, "Ou te faamanuia ia te oe, Le Alii e le Atua o Isaraelu, ona ua e aoaiina aʻu, ma ua e faasaoina ai au, ma faauta, Ou te iloa loʻu atalii Tobias. "
11:18 Ae te'i ane, after seven days, Sarah, the wife of his son, and all the family arrived safely, along with the sheep, ma le kamela, and much money from his wife, but also with that money which he had received from Gabael.
11:19 And he explained to his parents all the benefits from God, which he had produced all around him, by means of the man who had led him.
11:20 And then Ahikar and Nadab arrived, the maternal first cousins of Tobias, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had revealed all around him.
11:21 And for seven days they feasted, and all were rejoicing with great joy.

Tobit 12

12:1 Ona Tobit taʻua lona atalii ia te ia, ma sa ia fai atu ia te ia, "O a mafai ona tatou tuuina atu i lenei tagata paia, na malaga faatasi ma oe?"
12:2 Tobias, answering, said to his father: "Tama, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits?
12:3 He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. A o oe, he also caused you to see the light of heaven. ma o lea, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?
12:4 But I implore you, loʻu tama, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.”
12:5 Ma valaau atu ia te ia, aemaise lava o le tama, ma le atalii, latou ave ese ia te ia. Ma sa amata ona latou ole atu ia te ia, o lea o le a ia loto ina ia talia le umiaina o le tasi le afa o se vaega o mea uma na latou aumaia e.
12:6 Ona ia fai mai faalilolilo ia i latou: "Faamanuia le Atua o le lagi, ma taʻutaʻu atu e ia i le vaaiga a tagata uma o loo ola, ona o ia ua na faia lona alofa mutimutivale ia te oe.
12:7 Aua e lelei e natia le mea lilo o le a tupu, e pei lava foi mamalu e faaali mai ma le taʻutaʻu atu o le galuega a le Atua.
12:8 Tatalo ma le anapogi e lelei, ma e sili atu nai lo almsgiving lafi ese auro e teu.
12:9 Mo almsgiving laveaʻiina mai le oti, ma o ia lava o le mea purges agasala ma faia ia mafai tasi maua le alofa mutimutivale ma le ola e faavavau.
12:10 Ae oi latou oe faia le agasala ma le amioletonu o fili io latou lava agaga.
12:11 o le mea lea, Ou te faaali atu le upumoni ia te oe, ma ou te lē natia le faamatalaga mai ia te oe.
12:12 Ina ua tatalo ia te outou ma loimata, ma tanu le oti, ma tuua lou aiga o le afiafi, ma natia le oti e ala aso i lou fale, ma tanumia i latou i le po: Ou te ofoina atu a outou tatalo i le Alii.
12:13 Ma ona sa outou sa taliaina e le Atua, sa tatau ai mo oe ina ia tofotofoina i tofotofoga.
12:14 ma o lenei, ua auina mai au e le Alii e faamalolo ia te oe, ma e faasaoloto Sarah, le avā a lou atalii, mai le temoni.
12:15 Aua o Aʻu o Raphael Angel, o se tasi o le fitu, o loo tutu i luma o le Alii. "
12:16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face.
12:17 Ma sa fai mai le Agelu ia i latou: “Peace be to you. Aua le matataʻu.
12:18 For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him.
12:19 O le mea moni, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men.
12:20 o le mea lea, oo i le taimi o le a ou toe foi atu ia te ia na auina mai aʻu. A o outou, faamanuia le Atua, ma faamatala lona ofoofogia uma. "
12:21 Ma ina ua uma ona fai atu nei mea, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer.
12:22 Ona, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. Ma oso aʻe, they described all his wonders.

Tobit 13

13:1 ma o lea, the elder Tobit, tatalaina lona gutu, blessed the Lord, ma sa ia fai: "O le Alii, you are great in eternity and your kingdom is with all ages.
13:2 For you scourge, and you save. You lead down to the grave, and you bring up again. And there is no one who can escape from your hand.
13:3 Taʻutaʻu atu i le Alii, Le fanauga a Isaraelu, and praise him in the sight of the nations.
13:4 mo, moni lava, he has dispersed you among the Gentiles, who are ignorant of him, that you may proclaim his wonders, and that you may cause them to know that there is no other almighty God, except him.
13:5 He has chastised us because of our iniquities, and he will save us because of his mercy.
13:6 o le mea lea, look upon what he has done for us, ma, ma le mataʻu ma le gatete, confess to him. And extol the King of all ages with your works.
13:7 Ae o aʻu, I will confess him in the land of my captivity. For he has revealed his majesty within a sinful nation.
13:8 ma o lea, be converted, outou tagata agasala, and do justice in the presence of God, believing that he will act in his mercy toward you.
13:9 But I and my soul will rejoice in him.
13:10 Faamanuiaina e le Alii, all you his elect. Keep days of rejoicing, and confess to him.
13:11 Ierusalema e, the city of God, the Lord has chastised you for the works of your hands.
13:12 Confess to the Lord with your good things, and bless the God of all ages, so that he may rebuild his tabernacle in you, and he may recall all the captives to you, and you may be glad in all ages and forever.
13:13 You will shine with a splendid light, and all the ends of the earth will adore by you.
13:14 Nations from far away will come to you, bringing gifts. And in you, they shall adore the Lord, and they will hold your land in sanctification.
13:15 For they will invoke the Great Name in you.
13:16 Those who despise you will be cursed, and all those who blaspheme by you will be condemned, and those who build you up will be blessed.
13:17 But you will rejoice in your sons, because they will all be blessed, and they will be gathered together for the Lord.
13:18 Blessed are all those who love you and who rejoice in your peace.
13:19 Faamanuiaina e le Alii, Loʻu agaga e, for the Lord our God has freed Jerusalem, lona aai, from every one of her tribulations.
13:20 Happy will I be, if any of my offspring will be left to see the brightness of Jerusalem.
13:21 The gates of Jerusalem will be built from sapphire and emerald, and all its walls will be surrounded with precious stones.
13:22 All its streets will be paved with stones, paʻepaʻe ma mama. And ‘Alleluia’ will be sung throughout its neighborhoods.
13:23 Faafetai i le Alii, who has exalted it, and may he reign over it, e faavavau faavavau lava. Amene. "

Tobit 14

14:1 And the sermon of Tobit was completed. And after Tobit received his sight, he lived forty-two years, and he saw the sons of his grandchildren.
14:2 ma o lea, having completed one hundred and two years, he was buried honorably at Nineveh.
14:3 For he was fifty-six years old, when he lost the light of his eyes, and he was sixty years old, when he truly received it again.
14:4 ma, i le upu moni, the remainder of his life was in gladness. ma o lea, with the good accomplishment of the fear of God, he departed in peace.
14:5 ae, in the hour of his death, he called to himself his son Tobias, faatasi ai ma ona atalii, the seven youths who were his grandsons, ma sa ia fai atu ia i latou:
14:6 “Nineveh will pass away soon. For the word of the Lord goes forward, and our brothers, who have been dispersed away from the land of Israel, shall return to it.
14:7 Thus its deserted land will be entirely filled again. And the house of God, which was burned like incense within it, will be rebuilt again. And all those who fear God will return there.
14:8 And the Gentiles will relinquish their idols, and they will enter into Jerusalem, and they will dwell in it.
14:9 And all the kings of the earth will rejoice in it, adoring the King of Israel.
14:10 o le mea lea, my sons, listen to your father. Serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him.
14:11 And command your sons, so that they may accomplish justice and almsgiving, and so that they may be mindful of God and may bless him at all times, in truth and with all their strength.
14:12 ma o lenei, atalii, faalogo mai ia te aʻu, and do not remain here. ae, on whatever day you will bury your mother near me in one sepulcher, mai le taimi lena, direct your steps to leave this place.
14:13 For I see that its iniquity will bring about its end.”
14:14 Ma sa tupu i lena, after the death of his mother, Tobias withdrew from Nineveh, with his wife, ma atalii, and sons of sons, and he was returned to his father-in-law.
14:15 And he found them unharmed in a good old age. And he took care of them, and he closed their eyes. And all the inheritance of the house of Raguel passed to him. And he saw the sons of his sons to the fifth generation.
14:16 ma, having completed ninety-nine years in the fear of the Lord, i le olioli, latou tanumia o ia.
14:17 But all his family and all his lineage continued with a good life and in holy conversation, so that they were acceptable both to God and to men, as well as to everyone who dwelt in the land.