Ch 12 Nhà vệ sinh

Nhà vệ sinh 12

12:1 Sau đó, sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Chúa Giêsu đã đến Bethania, nơi Ladarô đã chết, mà Chúa Giêsu giơ lên.
12:2 Và họ đã làm cho một bữa ăn tối cho anh ta ở đó. Và Martha đã được thi hành chức. Và thực sự, Lazarus là một trong những người đang ngồi tại bàn với anh ta.
12:3 Và sau đó Mary lấy mười hai ounce thuốc mỡ cây hương cam tùng nguyên chất, rất quý giá, và cô xức dầu bàn chân của Chúa Giêsu, và cô lau chân của mình với mái tóc của mình. Và ngôi nhà tràn ngập mùi thơm của thuốc mỡ.
12:4 Sau đó, một trong những đệ tử của ngài, Judas Iscariot, người đã sớm phản bội anh ấy, nói,
12:5 “Tại sao thuốc mỡ này không được bán với giá ba trăm denarii và trao cho những người nghèo?"
12:6 Bây giờ anh ta nói điều này, không nằm ngoài mối quan tâm cho những người nghèo, nhưng vì ông là một tên trộm và, kể từ khi ông tổ chức các ví, ông sử dụng để thực hiện những gì đã được đưa vào nó.
12:7 Nhưng Chúa Giêsu nói: “Cho phép cô, để cô ấy có thể giữ nó so với ngày chôn cất của tôi.
12:8 Cho người nghèo, bạn có với bạn luôn. Nhưng tôi, bạn luôn luôn không có.”
12:9 Bây giờ vô vĩ đại của những người Do Thái biết rằng anh đã ở nơi đó, và vì vậy họ đến, không hẳn vì của Chúa Giêsu, nhưng để họ có thể thấy Lazarô, người Ngài đã khiến từ cõi chết.
12:10 Và các nhà lãnh đạo của các linh mục đã lên kế hoạch đưa Lazarus đến chết cũng.
12:11 Đối với nhiều người Do Thái, bởi vì anh ấy, được đi xa và được tin vào Chúa Giêsu.
12:12 Sau đó,, vào ngày hôm sau, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12:13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Phúc thay người đến nhân danh Chúa, vua của Israel!"
12:14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
12:15 "Đừng sợ, con gái Si-ôn. Kìa, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
12:16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.
12:17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, chứng được chào bán.
12:18 Bởi vì điều này, quá, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
12:19 Vì thế, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Kìa, the entire world has gone after him.”
12:20 Bây giờ đã có dân ngoại nào đó trong số những người đi lên để họ có thể thờ phượng vào ngày lễ.
12:21 Vì thế, những tiếp cận Philip, người đã từ Bethsaida Galilê, và họ kiến ​​nghị ông, nói: "Quý ngài, chúng tôi muốn nhìn thấy Chúa Giêsu.”
12:22 Philip đi báo tin cho Andrew. Kế tiếp, Andrew và Philip nói với Chúa Giêsu.
12:23 Nhưng Chúa Giêsu đã trả lời họ bằng cách nói: “Giờ đến khi Con người sẽ được tôn vinh.
12:24 Amen, amen, Tôi nói với bạn, trừ khi các hạt lúa mì rơi xuống đất và chết,
12:25 nó vẫn một mình. Nhưng nếu nó chết, nó mang lại nhiều hoa trái. Ai yêu sự sống mình, sẽ mất nó. Và bất cứ ai ghét sự sống mình ở đời này, bảo nó đến sự sống đời đời.
12:26 Nếu bất cứ ai phục vụ cho tôi, để cho anh ta theo tôi. Và tôi đang ở đâu, có quá tướng của tôi sẽ là. Nếu ai đã phục vụ, Cha tôi sẽ tôn vinh ông.
12:27 Bây giờ tâm hồn tôi đang gặp rắc rối. Và tôi nên nói gì? Cha, cứu Con khỏi giờ này? Nhưng đó là vì lý do này mà tôi đến giờ này.
12:28 Cha, tôn vinh tên của bạn!”Và sau đó có tiếng từ trời, “Tôi đã làm sáng danh rồi, và tôi sẽ tôn vinh nó một lần nữa.”
12:29 Vì thế, đám đông, được đứng gần và đã nghe nó, nói rằng nó giống như sấm sét. Những người khác đang nói, “An Angel đã nói với anh ta.”
12:30 Chúa Giêsu đáp lại và nói:: “Giọng nói này đến, không vì lợi ích của tôi, nhưng vì cớ của bạn.
12:31 Bây giờ là phán quyết của thế giới. Bây giờ sẽ là hoàng tử của thế giới này phải quăng ra ngoài.
12:32 Và khi tôi đã được giương cao lên khỏi mặt đất, Tôi sẽ vẽ tất cả mọi thứ cho bản thân mình “.
12:33 (Bây giờ anh ta nói điều này, nghĩa những loại chết ông sẽ chết.)
12:34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?"
12:35 Vì thế, Chúa Giêsu nói với họ:: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.
12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.
12:37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,
12:38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, mà nói: "Chúa tể, who has believed in our hearing? Và cho ai có cánh tay của Chúa được tiết lộ?"
12:39 Bởi vì điều này, they were not able to believe, for Isaiah said again:
12:40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, và hiểu bằng trái tim của họ, và được chuyển đổi: và sau đó tôi sẽ chữa lành cho họ.”
12:41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.
12:42 Tuy nhiên, thực sự, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.
12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
12:44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.
12:45 And whoever sees me, sees him who sent me.
12:46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.
12:47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.
12:48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.
12:49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.
12:50 And I know that his commandment is eternal life. Vì thế, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”