Iúil 4, 2015

Léamh

Geineasas 27: 1- 5, 15- 29

27:1 Now Isaac was old, and his eyes were cloudy, and so he was not able to see. And he called his elder son Esau, ocus adubairt ris, "Mo mhac?” Agus d'fhreagair sé, "Táimse anseo."

27:2 His father said to him: “You see that I am old, and I do not know the day of my death.

27:3 Take your weapons, the quiver and the bow, and go out. And when you have taken something by hunting,

27:4 make from it a small meal for me, just as you know I like, and bring it, so that I may eat and my soul may bless you before I die.”

27:5 And when Rebekah had heard this, and he had gone out into the field to fulfill his father’s order,

27:15 And she clothed him with the very fine garments of Esau, which she had at home with her.

27:16 And she encircled his hands with little pelts from the young goats, and she covered his bare neck.

27:17 And she gave him the small meal, and she handed him the bread that she had baked.

27:18 When he had carried these in, dúirt sé, "M'athair?” And he answered, “I’m listening. Who are you, my son?”

27:19 And Jacob said: “I am Esau, your firstborn. I have done as you instructed me. Arise; sit and eat from my hunting, so that your soul may bless me.”

27:20 And again Isaac said to his son, “How were you able to find it so quickly, my son?” d'fhreagair sé, “It was the will of God, so that what I sought met with me quickly.”

27:21 And Isaac said, “Come here, so that I may touch you, my son, and may prove whether you are my son Esau, or not.”

27:22 He approached his father, and when he had felt him, Isaac said: “The voice indeed is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau.”

27:23 And he did not recognize him, because his hairy hands made him seem similar to the elder one. Dá bhrí sin, blessing him,

27:24 dúirt sé, “Are you my son Esau?” d'fhreagair sé, “I am.”

27:25 Ansin dúirt sé, “Bring me the foods from your hunting, my son, so that my soul may bless you.” And when he had eaten what was offered, he also brought forth wine for him. And after he finished it,

27:26 ar seisean leis, “Come to me and give me a kiss, my son.”

27:27 He approached and kissed him. And immediately he perceived the fragrance of his garments. Agus mar sin, blessing him, dúirt sé: "Féach, the smell of my son is like the smell of a plentiful field, which the Lord has blessed.

27:28 May God give to you, from the dew of heaven and from the fatness of the earth, an abundance of grain and wine.

27:29 And may the peoples serve you, and may the tribes reverence you. May you be the lord of your brothers, and may your mother’s sons bow down before you. Whoever curses you, may he be cursed, and whoever blesses you, may he be filled with blessings.”

Soiscéal

An Soiscéal Naofa de réir Mhatha 9: 14-17

9:14 Ansin tharraing deisceabail Eoin i ngar dó, ag rá, “Cén fáth a ndéanaimid agus na Fairisínigh troscadh go minic, ach ní dhéanann do dheisceabail troscadh?”
9:15 Agus a dubhairt Iósa ríu: “Conas is féidir le clann an groom bròn, cé go bhfuil an groom fós leo? Ach tiocfaidh na laethanta nuair a thógfar an groom uathu. Agus ansin déanfaidh siad troscadh.
9:16 Mar ní bheadh ​​​​aon duine fuálaigh paiste éadach nua ar shean éadaí. Óir tarraingíonn sé a iomláine ón éadaí, agus déantar an cuimilt níos measa.
9:17 Ní dhoirteann siad fíon nua ach oiread i sean-chraicne fíona. Seachas sin, réabfaidh an craiceann fíona, agus doirteann an fíon amach, agus scriostar na craicne fíona. Ina áit sin, doirteann siad fíon nua isteach i gcraicne nua. Agus mar sin, tá an dá rud caomhnaithe.”

Tuairimí

Leave a Reply