15:1 |
Allora i scribi è i Farisei ghjunghjenu à ellu da Ghjerusalemme, dicendu: |
15:2 |
"Perchè i vostri discìpuli trasgredenu a tradizione di l'anziani? Perchè ùn si lavanu micca e mani quand'elli manghjanu u pane ". |
15:3 |
But responding, li disse: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said: |
15:4 |
‘Honor your father and mother,’ è, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’ |
15:5 |
But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you," |
15:6 |
then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition. |
15:7 |
Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, dicendu: |
15:8 |
‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. |
15:9 |
For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ” |
15:10 |
È avè chjamatu a ghjente à ellu, li disse: "Ascolta è capisce. |
15:11 |
Un omu ùn hè micca impurtatu da ciò chì entra in bocca, ma da ciò chì vene da a bocca. Questu hè ciò chì impurta un omu ". |
15:12 |
Allora i so discìpuli s'avvicinavanu è li dissenu, "Sapete chì i Farisei, à sente sta parolla, eranu offesi?" |
15:13 |
Ma in risposta hà dettu: "Ogni pianta chì ùn hè micca stata piantata da u mo Babbu celeste serà sradicata. |
15:14 |
Lasciateli in pace. Sò cechi, è guidanu i cechi. Ma s'è i cechi sò incaricati di i cechi, tramindui cascànu in a fossa ". |
15:15 |
E rispondi, Petru li disse, “Explain this parable to us.” |
15:16 |
Ma ellu disse: “Are you, ancu avà, without understanding? |
15:17 |
Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer? |
15:18 |
But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man. |
15:19 |
For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
15:20 |
These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.” |
15:21 |
È partendu da quì, Ghjesù si ritirò in i lochi di Tiru è Sidone. |
15:22 |
È eccu, una donna di Canaan, esce da quelle parti, gridò, dicendu à ellu: "Abbi pietà di mè, Signore, Figliolu di David. A mo figliola hè assai afflitta da un demoniu ". |
15:23 |
Ùn li disse una parolla. È i so discìpuli, avvicinassi, li dumandò, dicendu: "Lasciala, perchè ella grida dopu à noi. |
15:24 |
E rispondi, disse, "Ùn sò statu mandatu solu à e pecure chì sò cascate da a casa d'Israele". |
15:25 |
Ma ella s'avvicinò è l'adorava, dicendu, "Signore, aiuta mi." |
15:26 |
E rispondi, disse, "Ùn hè micca bonu per piglià u pane di i zitelli è scaccià à i cani". |
15:27 |
Ma ella disse, "Iè, Signore, ma i ghjovani cani manghjanu ancu di e briciole chì cascanu da a tavula di i so padroni. |
15:28 |
Allora Ghjesù, rispondi, li disse: "O donna, grande hè a vostra fede. Lasciate esse fattu per voi cum'è vulete ". È a so figliola hè stata guarita da quella ora. |
15:29 |
And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there. |
15:30 |
And great multitudes came to him, having with them the mute, u cecu, u zoppu, i disabili, è tanti altri. And they cast them down at his feet, and he cured them, |
15:31 |
so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel. |
15:32 |
È Ghjesù, calling together his disciples, disse: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.” |
15:33 |
And the disciples said to him: “From where, tandu, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?" |
15:34 |
È Ghjesù li disse, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.” |
15:35 |
And he instructed the crowds to recline upon the ground. |
15:36 |
And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. |
15:37 |
È tutti manghjanu è si sazianu. È, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets. |
15:38 |
But those who ate were four thousand men, plus children and women. |
15:39 |
And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan. |