Ch 15 Matteu

Matteu 15

15:1 Allora i scribi è i Farisei ghjunghjenu à ellu da Ghjerusalemme, dicendu:
15:2 "Perchè i vostri discìpuli trasgredenu a tradizione di l'anziani? Perchè ùn si lavanu micca e mani quand'elli manghjanu u pane ".
15:3 But responding, li disse: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:
15:4 ‘Honor your father and mother,’ è, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
15:5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,"
15:6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.
15:7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, dicendu:
15:8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
15:9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”
15:10 È avè chjamatu a ghjente à ellu, li disse: "Ascolta è capisce.
15:11 Un omu ùn hè micca impurtatu da ciò chì entra in bocca, ma da ciò chì vene da a bocca. Questu hè ciò chì impurta un omu ".
15:12 Allora i so discìpuli s'avvicinavanu è li dissenu, "Sapete chì i Farisei, à sente sta parolla, eranu offesi?"
15:13 Ma in risposta hà dettu: "Ogni pianta chì ùn hè micca stata piantata da u mo Babbu celeste serà sradicata.
15:14 Lasciateli in pace. Sò cechi, è guidanu i cechi. Ma s'è i cechi sò incaricati di i cechi, tramindui cascànu in a fossa ".
15:15 E rispondi, Petru li disse, “Explain this parable to us.”
15:16 Ma ellu disse: “Are you, ancu avà, without understanding?
15:17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?
15:18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
15:19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
15:20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”
15:21 È partendu da quì, Ghjesù si ritirò in i lochi di Tiru è Sidone.
15:22 È eccu, una donna di Canaan, esce da quelle parti, gridò, dicendu à ellu: "Abbi pietà di mè, Signore, Figliolu di David. A mo figliola hè assai afflitta da un demoniu ".
15:23 Ùn li disse una parolla. È i so discìpuli, avvicinassi, li dumandò, dicendu: "Lasciala, perchè ella grida dopu à noi.
15:24 E rispondi, disse, "Ùn sò statu mandatu solu à e pecure chì sò cascate da a casa d'Israele".
15:25 Ma ella s'avvicinò è l'adorava, dicendu, "Signore, aiuta mi."
15:26 E rispondi, disse, "Ùn hè micca bonu per piglià u pane di i zitelli è scaccià à i cani".
15:27 Ma ella disse, "Iè, Signore, ma i ghjovani cani manghjanu ancu di e briciole chì cascanu da a tavula di i so padroni.
15:28 Allora Ghjesù, rispondi, li disse: "O donna, grande hè a vostra fede. Lasciate esse fattu per voi cum'è vulete ". È a so figliola hè stata guarita da quella ora.
15:29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.
15:30 And great multitudes came to him, having with them the mute, u cecu, u zoppu, i disabili, è tanti altri. And they cast them down at his feet, and he cured them,
15:31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.
15:32 È Ghjesù, calling together his disciples, disse: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”
15:33 And the disciples said to him: “From where, tandu, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?"
15:34 È Ghjesù li disse, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
15:35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.
15:36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
15:37 È tutti manghjanu è si sazianu. È, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
15:38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.
15:39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.

Copyright 2010 – 2023 2pisci.co