Paul's Letter to the Ephesians

Efesini 1

1:1 Paul, un apòstulu di Cristu à u vulintà di Diu, à tutti i santi chì sò in Efesu è à i fideli in Cristu.
1:2 Grazia è pace à voi date da Diu u Babbu, è da u Signore Ghjesù Cristu.
1:3 Benedettu sia u Diu, è Babbu di u nostru Signore Ghjesù Cristu, chì ci hè benedettu incù tutti i benedizzione spirituali in lu celu, in Cristu,
1:4 cum'è à noi ci hà sceltu à ellu davanti à u fundamentu di u mondu, cusì chì noi ùn esse santu e croce in i so ochji, a carità.
1:5 Iddu ci hà predestined à adozioni cum'è i figlioli, per mezu di Ghjesù Cristu, in sè stessu, secondu u scopu di a so vulintà,
1:6 di l 'loda di a gloria di lu so grazia, cù quale ellu ci hè gifted nel u so Figliolu benamatu.
1:7 in ellu, avemu a liberazione à u so sangue,: a rimissione di i piccati in accordu cù i ricchizzi di a so grazia,
1:8 chì hè superabundant in noi, cu tutti i saviezza, è prudenza.
1:9 Cusì ùn ci fà cunnosce à noi u misteru di a so vulintà, ch'ellu hà discutiri in Cristu, in una manera beni-piacia à ellu,
1:10 in la dispensa di u pienezza di tempu, accussì comu a torrare a Cristu, tuttu ciò chì esisti à traversu ellu in celu, è nantu à a terra.
1:11 in ellu, troppu noi sò chjamati à a nostra parte, avè statu predestined in accordu cù u pianu di u populu chì accomplishes tutti li cosi di l 'intimità, di u so vulintà.
1:12 So pò avemu esse, à i loda di a so gloria, noi chì hanu spiranza capunanzu in Cristu.
1:13 in ellu, tù dinù, dopu à voi intesu è cridutu, u Verbu di a verità, chi hè u Vangelu di u to salvamentu, stati murata cu lu Spiritu Santu di i Muvrini.
1:14 Ghjesù hè u pegnu di a nostra lascita, à l 'acquisizzioni di a liberazione, à i loda di a so gloria.
1:15 A causa di stu, and hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love toward all the saints,
1:16 I have not ceased giving thanks for you, calling you to mind in my prayers,
1:17 so that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give a spirit of wisdom and of revelation to you, in knowledge of him.
1:18 May the eyes of your heart be illuminated, so that you may know what is the hope of his calling, and the wealth of the glory of his inheritance with the saints,
1:19 and the preeminent magnitude of his virtue toward us, toward we who believe in accord with the work of his powerful virtue,
1:20 which he wrought in Christ, raising him from the dead and establishing him at his right hand in the heavens,
1:21 above every principality and power and virtue and dominion, and above every name that is given, not only in this age, but even in the future age.
1:22 And he has subjected all things under his feet, and he has made him the head over the entire Church,
1:23 which is his body and which is the fullness of him who accomplishes everything in everyone.

Efesini 2

2:1 È tù era una volta mortu in u vostru peccati è offenses,
2:2 in cui tu camina in i tempi passati, secondu a l 'età di stu mondu, secondu a lu Riuzzu di la putenza di stu celu, u spiritu chì avà travaglia in i figlioli di distrust.
2:3 È troppu noi era tuttu conversant in ste cose, in i tempi passati, da i brami di i nostri carni, agiscenu, secondu à a vulintà di a carne, è, secondu à u nostru so pinsamenti. E accussì eramu, da a natura, Figlioli di zerga, ancu cum'è l 'altri.
2:4 ma ancora, Diu, quale hè ricca di a misericordia, di u nome di u so gran granni carità cu cui nuàutri nun amatu,
2:5 ancu quandu noi era mortu in i nostri peccati, ci hè enlivened inseme in u Cristu, da u quale grazia vi sò state salvate.
2:6 Eppo ci hà risuscitatu nsemmula, è ch'ellu hè causatu à noi à mette inseme in lu celu, in Cristu,
2:7 tantu chi si po 'mustrari, in l 'età prestu à ghjunghja, l 'bona e ricchezze di u so grazia, da a so buntà versu noi in Cristu.
2:8 Per da razia, vi sò state salvate à traversu a fede. È stu ùn hè micca di voi, di hè un donu di Diu,.
2:9 È stu ùn hè micca di opere, tantu chi nuddu po 'a gloria.
2:10 Per noi sò i so handiwork, creatu in u Cristu Ghjesù, per u bè opere chì Diu hà preparatu e in cui avemu duvite marchjà.
2:11 A causa di stu, be mindful that, in i tempi passati, you were Gentiles in the flesh, and that you were called uncircumcised by those who are called circumcised in the flesh, something done by man,
2:12 è chì tù era, a ddu tempu, senza Cristu,, essa stranieri in u modu di vita di Israel, essendu i visitori di u Svidisi, avendu nè spiranza di la prumissa, è essendu senza Diu, in issu mondu.
2:13 ma avà, in Cristu, tu, chì era in i tempi passati luntanu, sò statu purtatu vicinu da u sangue di u Cristu.
2:14 Per ellu hè a nostra pace. Iddu fici i dui in una, da dissolving lu muru ntirmedi di siparazzioni, di l 'uppusizzioni, da a so carne,
2:15 puru la liggi di Cumandamenti da un decretu, tantu ca si putissi junciu sti dui, in sè stessu, in unu omu novu, fà a pace
2:16 e reconciling tramindui à Diu, in unu corpu, à traversu i cruci, distruggennu stu opposizioni in sè stessu.
2:17 È nantu à a chjusa, si evangelized a pace à voi chì era luntanu, è a pace à quelli chì era vicinu à.
2:18 Per da ellu, avemu dui hannu un accessu, in l 'unu Spirit, di u Babbu.
2:19 Now, dunque, vi sò i visitori ùn anu e nova arrivi. inveci, vi sò i citadini à mezu à i santi, in u locu di Diu,
2:20 avè statu custruitu nantu à u fundamentu di l'Apòstuli è di i prufeti, cù ellu stessu Cristu comu lu quadrera tèrzu.
2:21 in ellu, tuttu ciò chì hè statu custruitu hè lati, insieme, svighjatu in un tempiu santu in lu Signore.
2:22 in ellu, tù dinù sò statu custruitu inseme in una casa di Diu, in lu Spìritu Santu.

Efesini 3

3:1 By mutivu di sta razia, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
3:2 avà di sicuru, vo avete intesu di a dispensa di la grazia di Diu,, chì hè statu datu à mè à mezu à voi:
3:3 chì, pi menzu di lu sonu, u misteru era fattu cunnosce à mè, cum'è aghju scrittu sopra à una pochi di parolle.
3:4 Eppuru, da leghje stu attentamenti, vi pudia esse capaci di capisce a mo prudenza in lu misteru di u Cristu.
3:5 In altre generazione, chistu era scunnisciutu à i figlioli di l'omi, ancu cum'è hà avà stata palisata à i so apostoli santu e mastru in lu Spìritu Santu,
3:6 cusì chì i pagani si pò st'artìculu-ebbi, è di u listessu corpu, è associ nsemmula, da a so prumessa in Cristu, à traversu u Vangelu.
3:7 Di stu santu Vangelu, I sò statu fattu un ministru, secondu u donu di a grazia di Diu,, chì hè statu datu à mè par via di u funziunamentu di i so virtù.
3:8 Puru ju sugnu u più chjucu di tutti i santi, I sò statu datu sta razia: à evangelize à mezu à i pagani i ricchizzi sundà di u Cristu,
3:9 è a ci tutti riguardu à l 'dispensa di u misteru, piattu davanti à l 'età in Diu, chì creatu tutti cosi,
3:10 tantu chi a saviezza numarose di Diu pò addivintari canusciutu-à l 'principati e putenzi in lu celu, à traversu u Church,
3:11 secondu chì scopu élégance, ch'ellu hà furmatu in u Cristu Ghjesù, u nostru Signore,.
3:12 In ellu avemu fidàrisi, e accussì si avvicina cun canusciri, à traversu a so fede.
3:13 A causa di stu, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.
3:14 By mutivu di sta razia, I Pronuncia mio pedi di u Babbu di u nostru Signore Ghjesù Cristu,
3:15 da a quale tuttu paternità in celu, è nantu à a terra piglia u so nomu.
3:16 E iddu mi dumandu di lassàlli à voi à pò cunfurtà a virtù da u so Spirit, in accordu cù a ricchezza di a so gloria, in l 'omu intimu,
3:17 cusì chì u Cristu pò campà in u vostru core à traversu una fede arradicata in, è fundata nantu, carità.
3:18 So pò tù sia capaci à abbraccià, cù tutte e sante, ciò chì hè a larghezza e lunghizza e altu è tremenda
3:19 di la carità di u Cristu, e ancu esse in gradu di sapè ciò chì surpasses tutti i cunniscenzi, tantu chi vi pò esse pienu di tutti i pienezza di Diu.
3:20 Avà à quellu chì hè in gradu di fà tutte e cose, di più nantu chè noi pudia sempre dumandu, o capisce, par via di i virtù chì hè à u travagliu in noi:
3:21 à ellu sia gloria, in la chiesa, è in Cristu, longu tutti li sèculi, sempri è mai. amen.

Efesini 4

4:1 e accussi, cum'è un prigiuneru in lu Signore, I precu voi à marchjà in una manera degna di a vucazioni a cui vi sò stati chjamati:
4:2 cu tutti i Megliu è a pietà, cù pacenzia, favurendu l 'uni a carità.
4:3 Esse bramosu di prisirvà l 'unità di u Spìritu Santu in u so liami di a pace.
4:4 Unu corpu, è unu Spirit: à issu voi sò stati chjamati da u una spiranza di u vostru chiamari:
4:5 unu Lord, una fede, unu battèsimu,
4:6 unu à Diu è Patri di tutti i, chì hè sopra tuttu, è à tutti, è in noi tutte e.
4:7 Ma à ognunu di noi ci hè statu datu grazia, secondu à a misura data da u Cristu.
4:8 A causa di stu, si dici:: “Ascending on high, he took captivity itself captive; he gave gifts to men.”
4:9 Now that he has ascended, what is left except for him also to descended, first to the lower parts of the earth?
4:10 He who descended is the same one who also ascended above all the heavens, so that he might fulfill everything.
4:11 E lu stissu unu hà permessu chì qualchi saria Apòstuli, è qualchi prufeti, added evangelists cambiatu altri, è altri Pastors e li maistri,
4:12 di u nome di u parfetta di i santi, da u travagliu di u ministeru, in u edification di u corpu di Cristu,
4:13 sinu à noi tutti scuntrà in l 'unità di a fede è in u sapè fà di u Figliolu di Diu, cum'è un omu parfettu, in la misura di l 'etati di lu pienezza di u Cristu.
4:14 So may we then no longer be little children, disturbed and carried about by every wind of doctrine, by the wickedness of men, and by the craftiness which deceives unto error.
4:15 inveci, acting according to truth in charity, we should increase in everything, in him who is the head, Christ himself.
4:16 Per in ellu, the whole body is joined closely together, by every underlying joint, through the function allotted to each part, bringing improvement to the body, toward its edification in charity.
4:17 e accussi, A vi dicu sta, e I vòlenu dì à u Signore,: chì da oghje in u vo duvite marchjà, micca cum'è i pagani, marchjendu dinù, in la vanità di a so menti,
4:18 having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts.
4:19 Such as these, despairing, have given themselves over to sexual immorality, carrying out every impurity with rapacity.
4:20 Ma stu ùn hè micca ciò chì tù aghju amparatu in u Cristu.
4:21 di sicuru, vo avete à sente à ellu, è vi sò statu urdinatu in ellu, secondu a verità, chì hè in Cristu:
4:22 a righjittatu a to cumpurtamentu parolier, l 'anzianu omu, chì fù currutti, par via di a brama, à errore,
4:23 e accussì esse ligatu à u spiritu di a to menti,
4:24 è cusì messi nantu à u novu omu, chì, in accordu cu Diu,, hè creatu a ghjustizia è à l 'santità di a verità.
4:25 A causa di stu, setting aside lying, speak the truth, each one with his neighbor. For we are all part of one another.
4:26 “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.
4:27 Provide no place for the devil.
4:28 Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need.
4:29 Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen.
4:30 È ùn esse voli à rattristari u Spiritu Santu di Diu,, in cui vi sò stata isulata, à u ghjornu di a liberazione.
4:31 Chì tutte e amaru è rabbia è furore e outcry è i'mpiu esse pigliatu da a voi, rilazione cù tutte e malignità.
4:32 È esse bonu è dunque a unu altru, unu pirdunari altru, cum'è Diu vi hà perdunatu à u Cristu.

Efesini 5

5:1 dunque, cum'è più i figlioli Figliolu, esse Epistemica di Diu.
5:2 È marchjà in amore, cum'è u Cristu dinù à noi hà amatu e sè mandatu per noi, cum'è un Oblation è un sacrifiziu di Diu,, incù un odore di ducizza.
5:3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
5:4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; ma 'nveci, give thanks.
5:5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5:6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
5:7 dunque, do not choose to become participants with them.
5:8 Per voi era u bughjone, in i tempi passati, Ma avà vi sò di luce, in lu Signore. So dunque, marchjà cum'è i figlioli di u lume.
5:9 Di u fruttu di a luci hè in tutti i so bè, è ghjustizia è a verità,
5:10 sustinendu ciò chì hè bè-piacia à Diu,.
5:11 e accussi, hannu nuddu addiventanu amici cu l 'òpiri unfruitful di a bughjura, ma 'nveci, li refute.
5:12 Per ciò chì hè fatta da elli in sicretu sò assai ruru, ancu à mintuvà.
5:13 Ma tutte e cose chì sò liticonu sò scupartu da u lume. Di tuttu ciò chì hè fattu manifestazione hè di luce.
5:14 A causa di stu, si hè dettu: "Tu ca sò addurmintati: rintrunari, e Arrìzzati da i morti, e accussì ti lu Cristu, vi ci ".
5:15 e accussi, Gianfranco, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
5:16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
5:17 Per stu mutivu, do not choose to be imprudent. inveci, understand what is the will of God.
5:18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. inveci, be filled with the Holy Spirit,
5:19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
5:20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
5:21 Be subject to one another in the fear of Christ.
5:22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
5:23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body.
5:24 dunque, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
5:25 pècuri, amuri e vostre mòglie, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
5:26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
5:27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate.
5:28 So, troppu, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
5:29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.
5:30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones.
5:31 "Per stu mutivu, un omu chì ti lascià daretu à u so babbu è mamma, è ch'ellu sarà mpinci a so moglia; and the two shall be as one flesh.”
5:32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
5:33 ma in verità, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.

Efesini 6

6:1 i zitelli, obey your parents in the Lord, for this is just.
6:2 Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise:
6:3 tantu ca si pò esse bè cù voi, and so that you may have a long life upon the earth.
6:4 È tù, babbi, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord.
6:5 servitori, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
6:6 Do not serve only when seen, comu si pi fariti omi, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart.
6:7 Serve with good will, as to the Lord, and not to men.
6:8 For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.
6:9 È tù, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone.
6:10 Riguardu à u restu, Gianfranco, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue.
6:11 Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.
6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places.
6:13 A causa di stu, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things.
6:14 dunque, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice,
6:15 and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
6:16 In tutte e cose, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
6:17 And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God).
6:18 Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints,
6:19 and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,
6:20 in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel.
6:21 Now, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you.
6:22 I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts.
6:23 Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
6:24 May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. amen.