Ghjugnu 4, 2015

Lettura

Tobit 6: 10- 11, 7: 1, 9- 17, 8: 4- 9

6:10 And Tobias said to him, “Where do you prefer that we stay?"

6:11 And the Angel, rispondi, disse: “Here is one named Raguel, a man closely related to you from your tribe, and he has a daughter named Sarah, but he has no other male or female, except her.

7:1 And so they went to Raguel, and Raguel received them with gladness.

7:9 È cusì, after they had spoken, Raguel instructed a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he exhorted them to recline for dinner,

7:10 Tobias said, “Here, today, I will not eat or drink, unless you first confirm my petition, and promise to give Sarah your daughter to me.”

7:11 When Raguel heard this word, he became afraid, knowing what had befallen those seven men, who had approached her. And he began to fear, lest it might happen to him also in the same way. È, since he wavered and gave no further response to the petition,

7:12 the Angel said to him: “Do not be afraid to give her to this one, because this one fears God. He is obliged to be joined to your daughter. Per via di questu, no other one could have her.”

7:13 Then Raguel said: “I do not doubt that God has admitted my prayers and tears before his sight.

7:14 And I believe, dunque, that he has caused you to come to me, so that this one might be joined in marriage to one of her own kindred, according to the law of Moses. È avà, do not continue to doubt that I will give her to you.”

7:15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, dicendu, “May the God of Abraham, è u Diu d'Isaac, and the God of Jacob be with you. And may he join you together in marriage and fulfill his blessing in you.”

7:16 And taking paper, they made a written record of the marriage.

7:17 È dopu à questu, they feasted, blessing God

8:4 Then Tobias exhorted the virgin, and he said to her: “Sarah, get up and let us pray to God this day, è dumane, and the following day. Per, during these three nights, we are being joined to God. È dopu, when the third night has passed, we ourselves will be joined together.

8:5 Per di sicuru, we are the children of the saints, and we must not be joined together in such a manner as the heathens, who are ignorant of God.”

8:6 È cusì, rising up together, they both prayed earnestly, in listessu tempu, that health might be given to them.

8:7 And Tobias said: "Signore, the God of our fathers, may the heavens and the earth bless you, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all your creatures that are in them.

8:8 You formed Adam from the mud of the earth, and you gave Eve to him as a helper.

8:9 È avà, O Signore, you know that I take my sister in conjugal union, not by reason of worldly pleasure, but solely for the love of posterity, in which your name may be blessed forever and ever.”

Vangelu

The Holy Gospel According to Mark 12: 28-34

12:28 È unu di i scribi, chi li avia intesu discutiri, s'avvicinò à ellu. È videndu ch'ellu li avia rispostu bè, li dumandò quale era u primu cumandamentu di tutti.
12:29 È Ghjesù li rispose: "Per u primu cumandamentu di tutti hè questu: ‘Ascolta, Israele. U Signore u vostru Diu hè un Diu.
12:30 È amate u Signore u vostru Diu da tuttu u vostru core, è da tutta a to ànima, è da tutta a to mente, è da tutta a to forza. Questu hè u primu cumandamentu.'
12:31 Ma u sicondu hè simili à questu: "Amate u vostru vicinu cum'è sè stessu." Ùn ci hè altru cumandamentu più grande di questi.
12:32 È u scriba li disse: Ben dettu, Maestru. Avete dettu a verità chì ci hè un Diu, è ùn ci hè un altru accantu à ellu;
12:33 è ch'ellu deve esse amatu da tuttu u core, è da tutta l'intelligenza, è da tutta l'anima, è da tutta a forza. È amà u so vicinu cum'è sè stessu hè più grande di tutti l'olucaustu è i sacrifici.
12:34 È Ghjesù, videndu ch'ellu avia rispostu sàviu, li disse, "Ùn site micca luntanu da u regnu di Diu". È dopu, nimu ùn osava interrugallu.

 


Cumenti

Lascia una Risposta