Marzu 10, 2014

Lettura

Leviticu 19: 1-2, 11-18

19:1 U Signore hà parlatu à Mosè, dicendu:
19:2 Parlate à tutta l'assemblea di i figlioli d'Israele, è li dirarete: Siate santu, per I, u Signore u vostru Diu, sò santu.
19:11 Ùn devi micca arrubà. You shall not lie. Neither shall anyone deceive his neighbor.
19:12 You shall not commit perjury in my name, nor shall you pollute the name of your God. Sò u Signore.
19:13 You shall not slander your neighbor, nor shall you oppress him by violence. The wages of a hired hand, you shall not delay with you until tomorrow.
19:14 You shall not speak evil of the deaf, nor shall you place a stumbling block before the blind, but you shall fear the Lord your God, for I am the Lord.
19:15 You shall not do what is unjust, nor shall you judge unjustly. You shall not consider the reputation of the poor, nor shall you honor the countenance of the powerful. Judge your neighbor justly.
19:16 You shall not be a detractor, nor a whisperer, among the people. You shall not stand against the blood of your neighbor. Sò u Signore.
19:17 Ùn avete micca odià u vostru fratellu in u vostru core, ma rimproverallu apertamente, per ùn avè u peccatu nantu à ellu.
19:18 Ùn cercate micca vendetta, nè duvete esse attentu à a ferita di i vostri concittadini. Amarà u vostru amicu cum'è sè stessu. Sò u Signore.

Vangelu

U Santu Vangelu secondu Matteu 25: 31-46

25:31 Ma quandu u Figliolu di l'omu serà ghjuntu in a so maestà, è tutti l'Anghjuli cun ellu, tandu si mette nantu à a sede di a so maestà.
25:32 È tutte e nazioni seranu riunite davanti à ellu. Et il les séparera l'un de l'autre, cum'è un pastore separa e pecure da e capre.
25:33 È stallà e pecure, veramente, à a so diritta, ma i capri à a so manca.
25:34 Allora u rè diciarà à quelli chì saranu à a so diritta: ‘Venite, voi benedettu da u mo Babbu. Pusede u regnu preparatu per voi da a fundazione di u mondu.
25:35 Perchè eru fame, è m'hai datu à manghjà; Aviu sete, è m'hai datu à beie; Eru un straneru, è m'avete pigliatu in;
25:36 nudu, e tu m'ai cupertu; malatu, è mi visitate; Eru in prigiò, è tù sì ghjuntu à mè.
25:37 Allora u ghjustu li risponderà, dicendu: ‘Signore, quandu vi vedemu fami, è t'hà alimentatu; sete, e ti detti da bere?
25:38 È quandu avemu vistu un straneru, è t'hà pigliatu in? O nudu, è ti copre?
25:39 O quandu vi avemu vistu malatu, o in prigiò, è visita à voi?’
25:40 È in risposta, li dirà u Rè, 'Amen vi dicu, ogni volta chì avete fattu questu per unu di questi, u minimu di i mo fratelli, l'avete fattu per mè.'
25:41 Allora dirà ancu, à quelli chì seranu à a so manca: 'Parte da mè, voi maledetti, in lu focu eternu, chì era preparatu per u diavulu è i so anghjuli.
25:42 Perchè eru fame, è ùn m'hà datu à manghjà; Aviu sete, è ùn m'avete micca datu à beie;
25:43 Eru straneru è ùn m'avete micca pigliatu; nudu, è ùn m'avete micca coperto; malati è in prigiò, è ùn mi visitate micca.
25:44 Allora li risponderanu ancu, dicendu: ‘Signore, quandu vi avemu vistu a fame, o sete, o un straneru, o nuda, o malati, o in prigiò, è ùn vi hà micca servitu?’
25:45 Allora li risponderà dicendu: 'Amen vi dicu, ogni volta chì ùn avete micca fattu à unu di questi menu, nè m’avete fattu.’
25:46 È questi andaranu in a punizione eterna, ma i ghjusti entreranu in a vita eterna ".

Cumenti

Lascia una Risposta